ويكيبيديا

    "على نبذ العنف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à renoncer à la violence
        
    • à rejeter la violence
        
    • la non-violence
        
    • à refuser la violence
        
    • de rejeter la violence
        
    • de renoncer à la violence
        
    • à renoncer à user de violence
        
    Nous saisissons encore ce moment solennel pour réitérer notre requête à l'ensemble de la communauté internationale afin d'amener la rébellion burundaise à renoncer à la violence. UN ونغتنم هذه الفرصة الجليلة لكي نكرر طلبنا إلى المجتمع الدولي بأكمله أن يجبر المتمردين البورونديين على نبذ العنف.
    Prônant la coexistence pacifique et la coopération, la Mission a engagé toutes les communautés à renoncer à la violence. UN وحثت البعثة جميع الطوائف على نبذ العنف وشجعتها على التعايش السلمي والتعاون فيما بينها.
    Une action internationale concertée est essentielle pour combattre le terrorisme et pour obliger les terroristes à renoncer à la violence et à se joindre au processus démocratique. UN ويجب اتخاذ إجراءات دولية متضافرة لمكافحة اﻹرهاب، وﻹرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف والدخول في العملية الديمقراطية.
    Ils ont également exhorté toutes les parties à rejeter la violence et à faire preuve de la plus grande retenue. UN كما حث أعضاء المجلس جميع الأطراف على نبذ العنف والتحلي بأقصى درجات ضبط النفس.
    Réunions d'information du Département de l'information avec les ONG sur les thèmes " L'impact psychologique des catastrophes naturelles " ; et " Promouvoir la non-violence dans un monde incertain " UN إحاطة مشتركة بين إدارة شؤون الإعلام والمنظمات غير الحكومية عن " الأثر النفسي للكوارث الطبيعية " ؛ و " التشجيع على نبذ العنف في عالم متقلب "
    Les membres du Conseil ont exhorté toutes les parties au Yémen à refuser la violence et à faire preuve de toute la retenue possible. UN وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف في اليمن على نبذ العنف وإبداء أقصى درجات ضبط النفس.
    Dans cette optique, il demande instamment aux dirigeants des factions somaliennes de rejeter la violence et de placer les intérêts du pays et de la population au-dessus de leurs divergences et de leurs ambitions politiques personnelles. UN وفي هذا الصدد، يحث المجلس زعماء الفصائل الصومالية على نبذ العنف ووضع مصالح البلد والشعب فوق خلافاتهم الشخصية وطموحاتهم السياسية،
    Nous demandons instamment à Israël et au Hamas de renoncer à la violence et de faire des progrès crédibles et décisifs vers une paix durable et pleinement respectée. UN ونحث إسرائيل وحماس على نبذ العنف وتحقيق تقدم موثوق وحاسم نحو إحلال السلام الدائم واحترامه على الوجه الأكمل.
    163. Le Comité a, en plusieurs occasions, invité instamment les autorités, sous la supervision du Conseil exécutif de transition, et tous les partis politiques ainsi que leurs membres à renoncer à user de violence et d'intimidation. UN ١٦٣- وفي بضع مناسبات، حثت اللجنة السلطات القائمة تحت إشراف المجلس التنفيذي الانتقالي وجميع اﻷحزاب السياسية وأعضائها على نبذ العنف والتخويف.
    «Qu'une action internationale concertée est essentielle pour combattre le terrorisme et pour obliger les terroristes à renoncer à la violence et à se joindre au processus démocratique. UN " ويجب اتخاذ إجراءات دولية متضافرة لمكافحة اﻹرهاب، وﻹرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف والدخول في العملية الديمقراطية.
    Le Niger, qui nourrit un profond attachement pour la paix, ne peut qu'exhorter une fois de plus les belligérants dans les États concernés à renoncer à la violence pour s'engager dans un dialogue fécond en vue de trouver une solution à leurs différends et restaurer ainsi la stabilité dans leurs pays respectifs. UN والنيجر ملتزمة التزاما عميقا بالسلام، ولا بد أن تحث مرة أخرى اﻷطراف المتحاربة في الدول المعنية على نبذ العنف والاشتراك في حوار مثمر من أجل إيجاد حلول لنزاعاتها، وبالتالي إعادة الاستقرار إلى بلدانها.
    Ainsi que le Président de Sri Lanka l'a souligné l'an dernier à la cinquantième session anniversaire, une action internationale concertée est indispensable pour lutter contre le terrorisme et obliger les terroristes à renoncer à la violence. UN وكما أكد رئيس سري لانكا العام الماضي في الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، فإن من الضروري القيام بعمل دولي متضافر لمكافحة اﻹرهاب وإرغام اﻹرهابيين على نبذ العنف.
    Conscient que la paix et la stabilité en Somalie passent par la réconciliation et une gouvernance efficace dans l'ensemble du pays et exhortant toutes les parties somaliennes à renoncer à la violence et à œuvrer de concert en faveur de la paix et de la stabilité, UN وإذ يسلم بأن إحلال السلام والاستقرار في الصومال مرهون بتحقيق المصالحة وإرساء حكم فعال في جميع أرجاء الصومال، وإذ يحث جميع الأطراف الصومالية على نبذ العنف والعمل معا لإحلال السلام والاستقرار،
    Dans la déclaration de Magaliesberg, en date du 10 juin 2008, le Gouvernement et le Palipehutu-FNL se sont engagés mutuellement à renoncer à la violence et à résoudre leurs différends par le dialogue. UN وفي إعلان ماغاليسبورغ الصادر في 10 حزيران/ يونيه 2008، تعاهدت الحكومة وحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية على نبذ العنف وتسوية خلافاتهما عن طريق الحوار.
    Cette charte dispose que les deux tribus s'engagent à renoncer à la violence, à faire du dialogue le moyen de régler leurs différends et à respecter chacune l'histoire et les traditions de l'autre, et porte création d'un conseil consultatif (Shura) chargé de régler les différends entre les deux tribus. UN ووفقا لأحكام الميثاق، اتفقت القبيلتان على نبذ العنف وتبني الحوار كشكل من أشكال حل النزاعات القبلية، واحترام كل منهما لتاريخ وتراث الأخر وإنشاء مجلس للشورى يمكن من خلاله حل الخلافات بين القبائل.
    Conscient que la paix et la stabilité en Somalie passent par la réconciliation et une gouvernance efficace dans l'ensemble du pays et exhortant toutes les parties somaliennes à renoncer à la violence et à œuvrer de concert en faveur de la paix et de la stabilité, UN وإذ يسلِّم بأن السلام والاستقرار في الصومال يعتمدان على المصالحة والحوكمة الفعّالة في مجموع أرجاء الصومال، وإذ يحث جميع الأطراف الصومالية على نبذ العنف والعمل معا لإحلال السلام والاستقرار،
    Ils ont exhorté les parties à renoncer à la violence et à entamer de réelles négociations afin de mettre fin au conflit, dans l'intérêt de leur pays et de la paix et de la sécurité régionales et internationales. UN وحثوا الأطراف على نبذ العنف والدخول في مفاوضات هادفة من أجل إنهاء النـزاع خدمة لمصلحة البلد وللسلام والأمن الإقليميين والدوليين.
    Dans une déclaration à la presse, les membres du Conseil ont exhorté toutes les parties à rejeter la violence et à faire preuve de la plus grande retenue possible. UN وأصدر المجلس بيانا إلى الصحافة حث فيه الأعضاء جميع الأطراف في اليمن على نبذ العنف وإبداء أقصى درجات ضبط النفس.
    Le Conseil exhorte toutes les parties somaliennes à rejeter la violence et à engager, avec l'appui du Représentant spécial, un dialogue de fond en vue d'une réconciliation nationale totale et complète. UN ويحث المجلس جميع الأطراف الصومالية على نبذ العنف وإجراء حوار مكثف، بدعم من الممثل الخاص، يهدف إلى تحقيق مصالحة وطنية كاملة وشاملة للجميع.
    2. Exige l'arrêt immédiat de toute violence et exhorte toutes les parties à rejeter la violence et l'extrémisme; UN 2 - يطالب بوقف فوري لجميع أعمال العنف ويحث جميع الأطراف على نبذ العنف والتطرف؛
    L’Agence de la francophonie a manifesté son intérêt pour le projet de l’UNESCO de réalisation et de diffusion de l’adaptation de la Lysistrata d’Aristophane par le réalisateur Roger Coggio, qui constituera un instrument éducatif et culturel permettant d’encourager la non-violence et de promouvoir le rôle de la femme comme composante essentielle d’une culture de la paix. UN ٢٧ - وأعربت الوكالة عن اهتمامها بمشروع اليونسكو المتعلق بإخراج المخرج روجيه كوجيو للنص المقتبس من مسرحية " ليسيتراتا " ﻷرسطوفان وتعميم هذا النص الذي سيكون بمثابة أداة تعليمية وثقافية تحث على نبذ العنف وتعزيز دور المرأة باعتبارها مكونا أساسيا في ثقافة السلام.
    Il a par ailleurs engagé toutes les parties somaliennes à refuser la violence et à entamer un dialogue de fond. UN وحث المجلس جميع الأطراف الصومالية على نبذ العنف والدخول في حوار موضوعي.
    Dans cette optique, il demande instamment aux dirigeants des factions somaliennes de rejeter la violence et de placer les intérêts du pays et de la population au-dessus de leurs divergences et de leurs ambitions politiques personnelles. UN وفي هذا الصدد، يحث المجلس زعماء الفصائل الصومالية على نبذ العنف ووضع مصالح البلد والشعب فوق خلافاتهم الشخصية وطموحاتهم السياسية،
    Par ailleurs, nous nous félicitons des politiques mises en place par Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, Président du Gouvernement fédéral de transition de notre pays frère, la Somalie, et des efforts qu'il a déployés pour réaliser la paix dans son pays. Nous demandons instamment à tous nos frères et à toutes les factions qui se trouvent en Somalie de renoncer à la violence et de choisir la voie du dialogue. UN كما نرحب بتوجهات فخامة شيخ شريف أحمد شيخ محمد، رئيس الحكومة الاتحادية الانتقالية للجمهورية الصومالية الشقيقة، والمساعي التي يبذلها لإحلال السلام في بلاده، ونحث كل الإخوة في الصومال بكل تكتلاتهم على نبذ العنف والتمسك بالحوار.
    163. À plusieurs occasions, le Comité spécial a invité instamment les autorités, sous la supervision du Conseil exécutif de transition, et tous les partis politiques ainsi que leurs membres à renoncer à user de violence et d'intimidation. UN ١٦٣- وفي عدة مناسبات، حثت اللجنة الخاصة السلطات الخاضعة ﻹشراف المجلس التنفيذي الانتقالي وجميع اﻷحزاب السياسية وأعضائها على نبذ العنف والتخويف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد