C'est la raison pour laquelle le HCR préconisera d'appliquer le modèle de façon flexible, en fonction des moyens et de la situation de chaque pays. | UN | وبهذه الروح، ستقوم المفوضية بتعزيز نموذج المستوى الأساسي على نحوٍ مرنٍ حسب قدرات كل بلد وظروفه. |
C'est la raison pour laquelle le HCR préconisera d'appliquer le modèle de façon flexible, en fonction des moyens et de la situation de chaque pays. | UN | وبهذه الروح، ستقوم المفوضية بتعزيز نموذج المستوى الأساسي على نحوٍ مرنٍ حسب قدرات كل بلد وظروفه. |
L'intervenante a souligné combien il était important que l'État aide les familles et les communautés pour qu'elles puissent s'occuper des enfants d'une manière responsable, ce qui garantirait une protection efficace de leurs droits. | UN | وشددت على أهمية دعم الدولة للأسر والمجتمعات كي تتمكن من رعاية أطفالها على نحوٍ مسؤولٍ يكفل حماية حقوقهم بفعالية. |
Nous avons l'opportunité de passer à l'étape suivante de notre relation d'une façon mature. | Open Subtitles | إنّها فرصة لنا لننتقل بعلاقتنا إلى المرحلة القادمة على نحوٍ ناضج |
Les tribunaux interprètent toutefois, quand cela est possible, la législation interne de manière à éviter les incompatibilités avec les traités internationaux qui s'appliquent à Hong Kong. | UN | غير أن المحاكم تفسر، متى أمكن، التشريعات المحلية على نحوٍ يجنبها التعارض مع المعاهدات الدولية التي تنطبق على هونغ كونغ. |
d) Les jeunes enfants s'efforcent activement de comprendre les aspects physiques, sociaux et culturels du monde dans lequel ils vivent, en tirant progressivement des enseignements de leurs activités et de leurs interactions avec d'autres personnes, qu'il s'agisse d'enfants ou d'adultes; | UN | (د) يفهم صغار الأطفال على نحوٍ فعال الأبعاد المادية والاجتماعية والثقافية للعالم الذي يعيشون فيه، ويتعلمون تدريجياً من الأنشطة التي يقومون بها ومن تفاعلاتهم مع الآخرين، الأطفال منهم والكبار على السواء؛ |
Son gouvernement a l'intention de participer de façon active aux réunions régionales préparatoires qui se tiendront à Santiago. | UN | وأضافت أن حكومتها تعتزم أيضاً المشاركة على نحوٍ نشطٍ في الاجتماعات التحضيرية الإقليمية التي ستُعقد في سانتياغو. |
Il n'est cependant pas suffisant d'adopter des lois et de faire des déclarations; encore faut-il que les instruments des droits de l'homme soient appliqués de façon effective à l'échelle locale et nationale. | UN | غير أن القوانين والإعلانات ليست كافية؛ فمن المهم تطبيق صكوك حقوق الإنسان على نحوٍ فعال على الصعيدين المحلي والوطني. |
Ces fonds devaient être gérés de façon efficace. | UN | ودعا إلى وجوب إدارة هذه المبالغ على نحوٍ فعال. |
Tant que la prévention est encore possible, il faut tirer de façon constructive les leçons de cette expérience. | UN | ومع أن المنع لا يزال ممكنا، فلابد من تطبيق هذه التجربة على نحوٍ بناء. |
Des gouvernements ont pris des mesures pour veiller à ce que dans les activités de planification et d'élaboration des politiques on prenne en compte de façon plus explicite les réalités de la vie des femmes, notamment en ce qui concerne la lutte contre la pauvreté. | UN | فقد اتخذت الحكومات خطوات لضمان التصدي لحقائق حياة المرأة على نحوٍ أكثر صراحةً في التخطيط وتقرير السياسات، وخاصة فيما يتعلق بالقضاء على الفقر. |
La Tanzanie a conclu plusieurs traités d'extradition bilatéraux; cependant, les examinateurs n'ont pas eu accès à des renseignements détaillés sur ces traités et il n'a pas été possible d'évaluer de façon approfondie l'application de cet article par la Tanzanie. | UN | وقد أبرمت تنزانيا عدداً من معاهدات تسليم المجرمين الثنائية؛ إلاَّ أنَّ تفاصيل هذه المعاهدات لم تكن متاحة للقائمين على الاستعراض ولم يمكن تقييم تنفيذ تنزانيا لهذه المادة على نحوٍ مفصَّل. |
L'Inde s'engageait à donner suite aux recommandations émanant de ce processus d'une manière participative. | UN | والهند ملتزمة بمتابعة التوصيات المنبثقة عن هذه العملية على نحوٍ شمولي. |
L'évaluation a permis de constater que le programme s'était avéré efficace en fournissant des produits et des services d'une manière réactive et avait répondu aux besoins des pays qui demandaient une aide pour élaborer leurs communications nationales. | UN | وخلص التقييم إلى أن برنامج دعم البلاغات الوطنية أثبت فعاليته في توفير منتجات وخدمات على نحوٍ ملائم واستجاب إلى احتياجات البلدان التي طلبت المساعدة في إعداد بلاغاتها الوطنية. |
On a également fait observer que la question relevait du droit des contrats et pouvait être évitée en utilisant un libellé neutre indiquant d'une manière ou d'une autre que le contenu minimum d'une convention constitutive de sûreté devait " figurer " dans un écrit. | UN | وذُكر أيضاً أنَّ هذا الأمر هو من شأن قانون العقود، ويمكن تفاديه باستخدام عبارة محايدة تشير على نحوٍ ما إلى أنَّ المحتوى الأدنى للاتفاق الضماني يتعيَّن أن يكون واردا في شكلٍ كتابي. |
Qu'importe ce qu'il a fait, il a trafiqué ton esprit d'une façon que je pensais impossible. | Open Subtitles | أيًا يكُن، فقد أفسد تفكيرك على نحوٍ لو أتوقّعه ممكنًا. |
Il a été répondu à cela que la définition du terme " émission " était libellée de manière à respecter pleinement le droit matériel, qui énoncerait les conditions d'émission. | UN | وردًّا على ذلك، قيل إنَّ تعريف " الإصدار " قد صِيغَ على نحوٍ يراعي تماماً القانون الموضوعي، الذي يبيّن متطلبات الإصدار. |
d) Les jeunes enfants s'efforcent activement de comprendre les aspects physiques, sociaux et culturels du monde dans lequel ils vivent, en tirant progressivement des enseignements de leurs activités et de leurs interactions avec d'autres personnes, qu'il s'agisse d'enfants ou d'adultes; | UN | (د) يفهم صغار الأطفال على نحوٍ فعال الأبعاد المادية والاجتماعية والثقافية للعالم الذي يعيشون فيه، ويتعلمون تدريجياً من الأنشطة التي يقومون بها ومن تفاعلاتهم مع الآخرين، الأطفال منهم والكبار على السواء؛ |
Donc j'ai envie de dire que c'est un travail bien fait. | Open Subtitles | لذا يمكنني القول بأن العمل أُدِي على نحوٍ جيد. |
Des pays ont toutefois estimé qu'il était absolument nécessaire d'obtenir des progrès substantiels dans les négociations sur le volet commercial en tenant compte de toutes les politiques qui avaient un effet de distorsion sur les échanges. | UN | إلا أن بعض البلدان رأت وجود حاجة قوية إلى إحراز تقدمٍ كبير في المفاوضات في المسار التجاري على نحوٍ يشمل جميع السياسات المشوِّهة للتجارة. |
Le volume de travail de l'AIEA a nettement augmenté; si l'AIEA doit s'efforcer d'optimiser ses ressources, il faut aussi que le financement de ses activités relatives aux garanties soit assuré de manière adéquate et prévisible. | UN | 16 - وأضاف قائلا إن عبء العمل الذي تتحمله الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد زاد زيادة كبيرة. وذَكَر أنه في حين ينبغي أن تسعى الوكالة إلى تحقيق الاستخدام الأمثل لمواردها يجب توفير التمويـل الكافي لأنشطة الضمانات على نحوٍ يمكن التنبؤ به. |
Dans d'autres cas, elles sont insuffisantes car elles ne donnent pas lieu à une analyse approfondie et les informations qualifiantes fournies par les PE ne sont pas vérifiées. | UN | وفي حالات أخرى، يتم التقييم على نحوٍ غير ملائم ودون تحليل متعمق وتمحيص للمعلومات التي يقدمها شركاء التنفيذ. |
Parce que c'est compliqué, les gens pourrait mal le comprendre. | Open Subtitles | ،لأنّ الأمر معقد وكان سيفهمونه على نحوٍ خاطـئ |