La capacité préventive de l'Organisation des Nations Unies devrait être renforcée davantage. | UN | ولا بد من تعزيز القدرة الوقائية لﻷمم المتحدة على نحو أكبر. |
Le comité estime que ces dernières devraient tenir davantage compte des souhaits des enfants de divers groupes d'âge. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي للمؤسسات أن تواكب على نحو أكبر رغبات اﻷطفال في مختلف الفئات العمرية. |
Il faudra accorder une plus grande importance aux mesures de maintien de la paix des Nations Unies compte tenu des responsabilités et des exigences croissantes. | UN | ويتعين التأكيد على نحو أكبر على تدابير اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، نظرا لتزايد المسؤوليات والمطالب. |
Nous sommes heureux de voir que la démocratisation de l'Afrique du Sud a été obtenue par un processus relativement pacifique et qu'un sentiment de solidarité a été semé qui devra s'enraciner de façon plus constructive et intégrée. | UN | ويسرنا أن نرى أن نشر الديمقراطية في جنوب افريقيا قد تحقق من خلال عملية سلمية الى حد كبير وأنه تم غرس احساس التضامن لتتعمق جذوره بطريقة بناءة ومتضافرة على نحو أكبر. |
D'autres sont plus populeux ou contribuent davantage aux activités des Nations Unies. | UN | وهناك بلدان أخرى لديها عــدد أكبــر من السكان أو هي تسهم على نحو أكبر في أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Plus spécifiquement, le paragraphe 36 en question invite le Secrétariat à examiner plus avant l'amélioration des modalités d'établissement des rapports en mentionnant notamment les avantages d'instituer un système intégré pour leur présentation. | UN | وعلى وجه أخص، تدعو الفقرة ٣٦ اﻷمانة العامة الى أن تدرس على نحو أكبر سبل ووسائل تحسين أنماط رفع التقارير، وتنوه بمزايا استحداث نظام للتقارير المتسقة. |
Deuxièmement, l'UNICEF participe de plus en plus à des SWAP pour l'éducation, par exemple en Ethiopie, au Népal et en Ouganda. | UN | والثاني هو أن اليونيسيف تشارك على نحو أكبر في النهج القطاعية النطاق المتعلقة بالتعليم مثلما يحدث في إثيوبيا وأوغندا ونيبال. |
Je crois cependant que la majorité des habitants de la planète est davantage touchée par des armes autres que les armes nucléaires. | UN | غير أنني أعتقد أن أغلبية أشكال الحياة على هذا الكوكب تتضرر على نحو أكبر بأسلحة غير الأسلحة النووية. |
Avec l'entrée en vigueur de la Convention, toutes ces dispositions devront être unifiées et davantage renforcées. | UN | وجميع هذه اﻷحكام ستتوطد وتتعزز على نحو أكبر في ضوء بدء نفاذ الاتفاقية. |
Il conviendrait aussi de recourir davantage aux ressources des États Membres et d'établir des liens plus étroits avec les arrangements régionaux de sécurité. | UN | وينبغي الاستفادة على نحو أكبر أيضا من موارد الدول اﻷعضاء، وإيجاد روابط أقوى مع الترتيبات اﻷمنية اﻹقليمية. |
L'ONU doit davantage élargir et renforcer ses instruments de diplomatie préventive. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن توسع على نحو أكبر من أدواتها للدبلوماسية الوقائية وأن تعززها. |
Les paries prenantes devraient participer davantage aux négociations pour trouver les moyens d'accroître les exportations et l'accès aux marchés mondiaux. | UN | وينبغي مشاركة أصحاب الشأن على نحو أكبر في المفاوضات الرامية لإيجاد سبل لزيادة الصادرات والوصول إلى الأسواق العالمية. |
Ils ont préconisé une intensification des processus de dialogue et suggéré que leur travail soit davantage intégré dans des activités du Conseil, notamment l'Examen périodique universel. | UN | واقترحوا تعزيز الحوارات التفاعلية وقالوا إن عملهم يجب أن يندمج على نحو أكبر في المجلس، ولا سيما ما يتعلق بالاستعراض الدوري الشامل. |
Ceci assurera une plus grande présence des femmes dans l'emploi, la politique et la vie publique et fera d'elles des partenaires égaux au développement national. | UN | وسيضمن هذا مشاركة المرأة على نحو أكبر في العمل والسياسة والحياة العامة بوصفها شريكا مساويا في التنمية الوطنية. |
Il pense néanmoins qu'une plus grande participation des pays en développement serait bénéfique. | UN | وإنه سيستفيد من مشاركة البلدان النامية على نحو أكبر. |
Le partage des connaissances devrait être évoqué de façon plus directe dans les plans d'action en matière de ressources humaines, ainsi que dans les plans de travail et évaluations individuels. | UN | ويمكن تناول تقاسم المعارف بصورة مباشرة على نحو أكبر في خطط عمل الموارد البشرية، وأيضا في خطط العمل الفردية للموظفين وتقارير تقييم الأداء. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines devrait aborder le thème de la gestion des connaissances de façon plus directe et explicite dans le cadre de son programme de perfectionnement du personnel. | UN | ينبغي لمكتب إدارة الموارد البشرية أن يتناول إدارة المعارف بصورة مباشرة وواضحة على نحو أكبر كأحد الموضوعات في برنامجه الخاص بالتطوير الوظيفي. |
Ces mesures d'appui sont plus efficaces lorsqu'elles s'appuient sur la coopération internationale ainsi que sur des partenariats privés et publics constitués afin de faciliter le transfert des technologies. | UN | وستكون تدابير الدعم هذه فعالة على نحو أكبر لو جرى تنفيذها عن طريق التعاون الدولي فضلا عن الشراكات بين القطاعين العام والخاص التي تقام لتيسير نقل التكنولوجيا. |
Il faut explorer plus avant ce qu'il convient de faire pour les associer au suivi des décisions prises à Johannesburg en tenant des consultations avec les organisations internationales qui les représentent. | UN | وثمة حاجة لاستكشاف إمكانيات مشاركتهم على نحو أكبر في متابعة مؤتمر القمة من خلال المشاروات مع ممثليهم في المنظمات الدولية. |
Ces quelques dernières dizaines d'années, les peuples autochtones ont eu de plus en plus tendance à demander une participation plus active et plus large dans les affaires de l'État. | UN | وفي العقود الأخيرة، توجهت الشعوب الأصلية بشكل متزايد إلى طلب المشاركة على نحو أكبر وأفضل في تلك الشؤون. |
Dans la préparation du sixième cycle de programmation, le PNUD devrait allouer des ressources mieux adaptées aux besoins de ces pays et en particulier de l'Ukraine, sans toutefois causer préjudice aux pays en développement. | UN | وينبغي أن يخصص برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، عند إعداده للمبادئ التوجيهية لدورة برمجته السادسة، مستوى من الموارد يتيح على نحو أكبر الاستجابة لاحتياجات هذه البلدان ولا سيما لاحتياجات أوكرانيا. |
Ses dangers sont apparus d'autant plus nettement que les menaces qui pèsent sur la sécurité internationale sont nouvelles et mal connues. | UN | وتتجلى مخاطر هذا الانتشار على نحو أكبر في ضوء التهديدات الجديدة غير المعهودة التي تمس اﻷمن الدولي. |
Nous espérons que la deuxième phase du Fonds pour l'environnement mondial disposera d'une base financière plus large afin de lui permettre des décaissements plus importants et plus rationnels. | UN | ويؤمل في أن يكون في المرحلة الثانية من المرفق قاعدة مالية موسعة بغية إتاحة الانفاق على نحو أكبر وأرشد. |
Or, en période de violence, l'exercice d'un tel contrôle rend encore plus insupportables les conditions de vie des Palestiniens des territoires occupés. | UN | بل أن ممارسة هذه السيطرة في فترات العنف يجعل من حياة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة أمراً لا يُطاق على نحو أكبر. |