Ces territoires devraient être réintégrés pacifiquement dans le système politique et juridique de la Croatie. | UN | فيجب إعادة إدماج هذه اﻷراضي على نحو سلمي في النظام السياسي والقانوني لكرواتيا. |
Il faut absolument que les parties poursuivent leurs efforts pour conserver un climat politique qui permettra au référendum de se dérouler pacifiquement et librement. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يواصل الطرفان هذه الجهود من أجل الحفاظ على بيئة سياسية تفضي إلى إجراء الاستفتاء على نحو سلمي وحر. |
La manifestation s'est déroulée de façon pacifique et les manifestants ont remis une pétition aux employés des bureaux leur demandant de fermer l'antenne. | UN | جرت التظاهرة على نحو سلمي وسلّم المتظاهرون التماسا لموظفي الوزارة طالبين فيه إغلاق الفرع. |
Les représentants des deux partis ont assuré la MINUS qu'ils sont déterminés à appliquer intégralement et de façon pacifique la décision de la Cour. | UN | وقد طمأن ممثلو الجانبين البعثة إلى التزامهما بالتنفيذ الكامل لقرار الهيئة على نحو سلمي. |
Nous demandons une fois encore à Israël et à l'Autorité palestinienne de régler leurs différends de manière pacifique et juste. | UN | وندعو مرة أخرى إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلى حل خلافاتهما على نحو سلمي وعادل. |
Il a appelé tous les candidats à respecter la décision de la Cour électorale spéciale et à traiter toute contestation de manière pacifique par les voies légales établies. | UN | ودعا الأمين العام جميع المرشحين إلى التقيد بقرار المحكمة الانتخابية الخاصة، وتوجيه أي شكاوى على نحو سلمي باستخدام السبل القانونية المعمول بها. |
L’ONU déterminera si les conditions de sécurité requises sont réunies pour le déroulement pacifique de la consultation. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تتحقق من وجود الحالة اﻷمنية الضرورية لتنفيذ عملية استطلاع الرأي على نحو سلمي. |
En cette ère nouvelle, où l'esprit de coopération entre Etats règne généralement, il serait plus que judicieux que les deux parties concernées s'engagent dans des négociations fondées sur les principes de l'égalité et du respect mutuel afin de résoudre par des moyens pacifiques leurs différends vieux de plus de trois décennies. | UN | وفي هذه الحقبة الجديدة، التي تسود فيها روح التعاون بين الدول، فإن أقل ما يقال هو إن الفطنة تقتضي من البلدين المعنيين، أن يدخلا في مفاوضات تقوم على مبادئ المساواة والاحترام المتبادل حتى يحسما على نحو سلمي خلافاتهما التي ترجع ﻷكثر من ٣٠ سنة مضت. |
Le deuxième tour des élections présidentielles s'est déroulé dans des conditions pacifiques, libres, régulières et transparentes et la phase finale de la transition politique entamée le 14 septembre 2003 a été menée à bien. | UN | وجرت الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية على نحو سلمي ونزيه وحر ويتسم بالشفافية، وأُكملت بنجاح المرحلة النهائية من عملية الانتقال السياسي التي بدأت في 14 أيلول/سبتمبر 2003. |
Israël et le futur État palestinien ont tous deux le droit d'exister et de se développer pacifiquement. | UN | ومن حق إسرائيل والدولة الفلسطينية المقبلة كلتيهما التواجد والتطور على نحو سلمي. |
D'où une situation préoccupante que nos dirigeants régionaux essaient de régler pacifiquement et rapidement. | UN | وق،،د أصبحــت الحالــة خطيــرة، ويحاول زعماؤنا اﻹقليميــون بصــورة عاجلــة وجماعية حلها على نحو سلمي. |
Elles ont salué les initiatives et les efforts qui visent à encourager le dialogue, à développer la compréhension mutuelle et à régler pacifiquement les désaccords et différends entre les pays de la région. | UN | وأعرب الجانبان عن ترحيبهما الشديد بالمبادرات والجهود الرامية إلى تعزيز الحوار، وزيادة التفاهم المتبادل، وحل الخلافات والمنازعات فيما بين بلدان المنطقة على نحو سلمي. |
En effet, très rapidement après son accession au pouvoir, le Gouvernement soudanais s’est efforcé d’améliorer la situation en tentant de résoudre pacifiquement le conflit qui faisait rage dans le sud du pays. | UN | وقد قامت الحكومة السودانية في الحقيقة، بمجرد توليها مقاليد السلطة، ببذل قصاراها من أجل تحسين الحالة من خلال محاولة فض الصراع الدائر في جنوب البلد على نحو سلمي. |
La République de Croatie demeure déterminée à voir exécuter rapidement et dans son intégralité le mandat de l'ONURC, qui vise à faire rendre pacifiquement les territoires occupés à la Croatie. | UN | وجمهورية كرواتيا ما زالت ملتزمة بالتنفيذ الكامل والسريع لولاية عملية أنكرو، التي ترمي الى القيام على نحو سلمي بإعادة دمج اﻷقاليم المحتلة في كرواتيا. |
Il est de la plus haute importance que ce processus de changement intervienne de façon pacifique et conformément aux règles qui ont été approuvées par la communauté internationale. | UN | ومما له أهمية حاسمة أن تحدث عمليات التغير هذه على نحو سلمي ووفقا للقواعد التي اتفــق عليهــا المجتمع الدولي. |
La force multinationale déployée de façon pacifique doit être félicitée pour le rôle décisif qu'elle a joué pour préparer la voie au retour du Président Aristide. | UN | إن القوة المتعددة الجنسيات التي تم وزعها على نحو سلمي تستحق الثناء على الدور الحاسم الذي اضطلعت به في تمهيد الطريق لعودة الرئيس أريستيد. |
Mon gouvernement est fermement convaincu que l'unification de la Chine doit être recherchée de façon pacifique et qu'il s'agit d'une question sans laquelle le peuple chinois lui-même devra se prononcer un jour ou l'autre. | UN | وتعتقد حكومتي اعتقــادا راسخا أن توحيد الصين هدف ينبغي السعي إليه على نحو سلمي. إن الشعب الصيني هو الذي عليه أن يقرر ذلك اﻷمـــر بنفســـه في وقت ما في المستقبل. |
La Chine maintient que le dossier nucléaire iranien doit être réglé de manière pacifique, par la voie de négociations diplomatiques. | UN | وما برحت الصين ترى أن المسألة النووية الخاصة بجمهورية إيران الإسلامية يجب أن تحل على نحو سلمي من خلال المفاوضات الدبلوماسية. |
La Chine maintient que le dossier nucléaire iranien doit être réglé de manière pacifique, par la voie de négociations diplomatiques. | UN | وما برحت الصين ترى أن المسألة النووية الخاصة بجمهورية إيران الإسلامية يجب أن تحل على نحو سلمي من خلال المفاوضات الدبلوماسية. |
Au niveau national, nos hommages et notre reconnaissance vont évidemment au Président Mandela qui, après des décennies de souffrances personnelles et d'incarcération, est revenu plus fort que jamais pour mener et guider le peuple sud-africain au moment où il entreprenait les négociations très délicates et minutieuses qui ont abouti à la création relativement pacifique de la nouvelle Afrique du Sud. | UN | على الصعيد الوطني، نعرب بالطبع عن التحية والتقدير للرئيس مانديلا، الذي خرج، بعد عقود من المعاناة الشخصية والسجن، أقوى من أي وقت مضى، ليقود ويوجه شعب جنوب افريقيا وهو يجري أصعب المفاوضات وأشدها حساسية التي أدت إلى إقامة جنوب افريقيا الجديدة على نحو سلمي نسبيا. |
L'Organisation a également remporté des succès quand elle a cherché à préserver l'intégrité environnementale de la planète, à mobiliser les ressources mondiales pour lutter contre le trafic illicite de stupéfiants et à régler les différends par des moyens pacifiques. | UN | وبالمثل كان نجاح هذه المنظمة في السعي نحو ضمان سلامة بيئة الكوكب، وحشد موارد العالم لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وفي حسم النزاعات على نحو سلمي. |
< < Le Gouvernement égyptien tient à saluer avec satisfaction et reconnaissance les efforts des États et des peuples du monde qui ont contribué à la réouverture du canal au trafic normal, ainsi que de l'Organisation des Nations Unies dont l'action inlassable a permis l'ouverture du canal à brève échéance et dans des conditions pacifiques. > > | UN | " وتود الحكومة المصرية أن تسلم مع التقدير والامتنان بجهود دول وشعوب العالم، الذين أسهموا في استعادة حركة المرور العادية بالقناة، والأمم المتحدة، التي أتاحت جهودها تطهير القناة على نحو سلمي وفي وقت قصير. " |