Ce faisant, les autorités de la République de Croatie violent de façon flagrante la Charte des Nations Unies et les résolutions 752 (1992), 757 (1992) et 787 (1992) du Conseil de sécurité, dans lesquelles celui-ci a demandé à l'armée croate de se retirer de Bosnie-Herzégovine. | UN | وإذ تقوم سلطات جمهورية كرواتيا بذلك، فإنها تنتهك على نحو صارخ ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات مجلس اﻷمن ٧٥٢ و ٧٥٧ و ٧٨٧ التي تدعو الجيش الكرواتي إلى الانسحاب من البوسنة والهرسك. |
Notant avec inquiétude que les migrations internationales se féminisent de plus en plus et que les femmes pâtissent doublement des manifestations de racisme et de diverses exploitations violant, de façon flagrante, leurs droits les plus élémentaires, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الهجرات الدولية أصبحت تضم عدداً متزايداً من النساء وأن النساء يعانين بصورة مضاعفة من مظاهر العنصرية ومختلف أشكال الاستغلال التي تنتهك على نحو صارخ أبسط حقوقهن، |
Il ne fait aucun doute que la Puissante occupante trahit de façon flagrante ses engagements au titre du droit international et du droit des droits de l'homme. | UN | ومما لا شك فيه، فإن السلطة القائمة بالاحتلال، تنتهك على نحو صارخ التزاماتها بموجب القوانين الدولية وحقوق الإنسان السارية. |
Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos communications précédentes, les violations susmentionnées contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et compromettent sérieusement la sécurité de l'aviation civile. | UN | كما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني للخطر الشديد. |
L'agression contre la République fédérale de Yougoslavie, cofondatrice de l'Organisation des Nations Unies et signataire de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant, est une violation flagrante de cette Convention et empêche son application. | UN | إن العدوان على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وهي عضو مشارك في تأسيس اﻷمم المتحدة وطرف موقع على اتفاقية اﻷمم المتحدة لحقوق الطفل، ينتهك على نحو صارخ اتفاقية حقوق الطفل برمتها ويمنع تنفيذها. |
Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos communications précédentes, les violations susmentionnées contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et menacent sérieusement la sécurité de l'aviation civile internationale. | UN | كما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني للخطر الشديد. |
Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos lettres précédentes, les violations susmentionnées contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et compromettent sérieusement la sécurité de l'aviation civile. | UN | كما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني للخطر الشديد. |
Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos lettres précédentes, de tels actes contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et compromettent sérieusement la sécurité de l'aviation civile. | UN | وكما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني للخطر الشديد. |
Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos lettres précédentes, les violations susmentionnées contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et compromettent sérieusement la sécurité de l'aviation civile. | UN | وكما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني الدولي لخطر شديد. |
Dans la mesure où les efforts déployés par la Yougoslavie pour contrer le séparatisme agressif armé sur son propre territoire étaient la raison des bombardements, on ne peut nier que l'emploi de la force par l'OTAN ne soit un acte d'agression qui viole de façon flagrante la Charte des Nations Unies et les principes et normes communément admis du droit international. | UN | ونظرا ﻷن محاولة يوغوسلافيا التصدي لحركة انفصالية عدوانية مسلحة داخل أراضيها كان السبب وراء القصف، فإن مما لا يقبل الجدل أن استخدام منظمة حلف شمال اﻷطلسي للقوة يعتبر عملا عدوانيا ينتهك على نحو صارخ ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي وقواعده المعترف بها بصورة عامة. |
La partie abkhaze, malgré ses nombreuses déclarations affirmant qu'elle est attachée à la recherche d'une solution pacifique au conflit et qu'elle reconnaît le droit des réfugiés et personnes déplacées au retour, viole même de façon flagrante les droits de l'homme de ceux, peu nombreux, qui sont retournés en Abkhazie. | UN | ورغم البيانات العديدة التي صدرت عن الجانب اﻷبخازي بالتزامه بحل النزاع بالطرق السلمية واعترافه بحق اللاجئين والمشردين في العودة، فإنه ينتهك على نحو صارخ حقوق إنسان حتى ذلك العدد الصغير من اﻷشخاص الذين عادوا إلى أبخازيا. |
À la Conférence du désarmement, 47 États membres et observateurs ont souligné dans une déclaration commune que les essais nucléaires menés par l'Inde et le Pakistan sapaient de façon flagrante le régime international de non-prolifération des armes nucléaires, ainsi que l'objectif de leur élimination. | UN | 34 - وفي مؤتمر نزع السلاح شددت 47 دولة عضو، وكذلك المراقبون، في بيان مشترك(25) على أن التجارب النووية التي أجرتها الهند والباكستان تقوض على نحو صارخ النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية وهدف القضاء عليها. |
La position injustifiée des autorités américaines constitue une violation des engagements énoncés dans l'accord de siège conclu entre les États-Unis d'Amérique et l'Organisation des Nations Unies, de même qu'elle est contraire de façon flagrante à l'ensemble des instruments et coutumes internationaux relatifs aux privilèges et immunités et porte atteinte aux coutumes diplomatiques établies en matière de relations entre les États. | UN | إن موقف السلطات الأمريكية غير المبرر يشكل انتهاكا للالتزامات المنصوص عليها في اتفاق المقر المعقود بين الولايات المتحدة الأمريكية والأمم المتحدة، كما يناقض على نحو صارخ مجمل الاتفاقيات والأعراف الدولية الخاصة بالحصانات والامتيازات الدبلوماسية فضلا عن مجافاته للأعراف الدبلوماسية الراسخة في العلاقات بين الدول. |
Au Sommet de l'OTAN qui s'est tenu à Bucarest en avril 2008, la Grèce s'est pourtant opposée à ce que mon pays soit invité à rejoindre l'OTAN, en violation flagrante de ses obligations au titre de l'Accord intérimaire. | UN | بيد أنه في مؤتمر قمة منظمة حلف شمال الأطلسي، المعقود في بوخارست في نيسان/أبريل 2008، اعترضت اليونان على توجيه دعوة إلى بلدي للانضمام إلى الحلف، منتهكة بذلك على نحو صارخ التزاماتها بموجب الاتفاق المؤقت. |
Le 28 décembre 2009, la partie russe a encore une fois commis une violation flagrante de l'accord de cessez-le-feu du 12 août 2008 stipulant que les activités humanitaires internationales doivent être menées sans entrave sur les territoires géorgiens occupés. | UN | في 28 كانون الأول/ديسمبر 2009، انتهك الجانب الروسي مرة أخرى على نحو صارخ اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/أغسطس 2008 الذي ينص على أنه يتعين القيام بالنشاط الإنساني الدولي من دون قيود في أراضي جورجيا المحتلة. |