ويكيبيديا

    "على نحو كامل في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pleinement au
        
    • pleinement aux
        
    • doivent pouvoir participer à
        
    • pleinement à la
        
    • pleinement les membres de ce personnel à
        
    • aux travaux
        
    • intégrer à la
        
    • pleinement appliqué
        
    • les faire participer à
        
    • à ce que celui-ci participe à
        
    • jusqu'à leur
        
    • été pleinement
        
    • pleinement dans
        
    • pleinement appliquées à
        
    Elle participe pleinement au processus du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement dans les pays visés par ce plan-cadre. UN وهو يساهم على نحو كامل في عملية إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لتلك البلدان التي تمثل جزءا من هذه المبادرة.
    Tout en reconnaissant le rôle important que jouent les femmes et en leur permettant de participer pleinement au processus de développement durable, l'objectif final doit être l'égalité entre l'homme et la femme et la répartition équitable des rôles : procréation, production, gestion et animation de la communauté. UN فباﻹضافة إلى اﻹقرار بالدور الهام الذي تقوم به المرأة، والى تمكينها من المشاركة على نحو كامل في عملية التنمية المستدامة، يجب أن يكون الهدف النهائي هو تحقيق المساواة بين المرأة والرجل وتوزيع اﻷدوار توزيعا متساويا بالنسبة لﻹنجاب واﻹنتاج وإدارة المجتمع المحلي وقيادته.
    L'Association ne dispose pas de moyens financiers suffisants pour participer pleinement aux réunions et négociations pertinentes des Nations Unies. UN ولا تتوفر لدى المنظمة الموارد المالية اللازمة للمشاركة على نحو كامل في الاجتماعات والعمليات ذات الصلة للأمم المتحدة.
    32. Constate que le personnel recruté sur le plan national joue un rôle de plus en plus important dans les opérations de maintien de la paix et qu'il faut renforcer les capacités nationales et offrir aux agents de cette catégorie des possibilités de perfectionnement professionnel, et souligne que les membres du personnel recruté sur le plan national doivent pouvoir participer à tous les programmes de formation pouvant les intéresser ; UN 32 - تلاحظ تزايد دور الموظفين الوطنيين في عمليات حفظ السلام وضرورة بناء القدرات الوطنية وتوفير فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، وتشدد على ضرورة إدماج الموظفين الوطنيين على نحو كامل في جميع برامج التدريب في هذا المجال؛
    Dans ce contexte de risque d'exclusion du développement et de menace à la stabilité et à la sécurité, les commissions participent pleinement à la formulation de perspectives régionales en la matière. UN وإزاء خلفية التعرض للانعزال عن عملية التنمية وفي إطار التهديدات التي تكتنف الاستقرار والأمن، تشارك اللجان على نحو كامل في تنمية المنظورات الإقليمية المتعلقة بهذه القضايا.
    Proposer des activités de perfectionnement professionnel au personnel recruté sur le plan national et faire participer pleinement les membres de ce personnel à tous les programmes de formation pouvant les intéresser (par. 2). UN توفير فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين وإدماجهم على نحو كامل في جميع البرامج التدريبية ذات الصلة (الفقرة 2).
    Etant donné que tous les Etats Membres sont tenus de respecter les sanctions imposées par l'ONU, les pays les plus concernés devraient à tout le moins pouvoir participer pleinement au processus décisionnel. UN وبما أنه يجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تلتزم بالجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة، فينبغي ﻷكثر الدول المتأثرة على اﻷقل أن تتمكن من المشاركة على نحو كامل في عملية صنع القرار.
    30. L'Union européenne, le Japon et les États—Unis d'Amérique se sont employés énergiquement à mettre sur pied des programmes qui permettent aux PME d'accéder pleinement au réseau d'information mondial. UN ٠٣- دأب الاتحاد اﻷوروبي واليابان والولايات المتحدة جميعاً على العمل بهمة وجسارة في وضع برامج لضمان أن تستطيع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم الاشتراك على نحو كامل في شبكة المعلومات العالمية.
    Néanmoins, il importe que les pays donateurs contribuent également par le canal du Fonds monétaire international, afin que celui-ci puisse participer pleinement au Fonds fiduciaire. UN ومع ذلك، سيكون من المهم أن يُكفل أن تسهم البلدان المانحة أيضا من خلال صندوق النقد الدولي لتمكينه من المشاركة على نحو كامل في الصندوق الاستئماني.
    La représentante a déclaré que les femmes des zones rurales pouvaient participer pleinement aux organisations de promotion de la femme et qu'elles avaient le droit de posséder des terres. UN وأفادت الممثلة أنه يمكن للمرأة في المناطق الريفية أن تشترك على نحو كامل في المنظمات التي تستهدف النهوض بها، وأن لها حق امتلاك اﻷراضي.
    En outre, les victimes ou leurs familles devraient pouvoir participer pleinement aux procédures et le libre choix d'avocats indépendants devrait être garanti; UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تمكين الضحايا أو أسرهم من المشاركة على نحو كامل في الاجراءات القضائية، وينبغي ضمان حرية اختيار محام مستقل؛
    Cela nécessite également des efforts accrus en vue de renforcer les capacités des pays en développement et des pays en transition pour les aider à participer pleinement aux échanges internationaux dans les domaines du commerce et des finances. UN ويستدعي ذلك أيضا زيادة الجهود المبذولة لبناء القدرات لدى البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لمساعدتها على المشاركة على نحو كامل في التجارة والشؤون المالية الدولية.
    Constate que le personnel recruté sur le plan national joue un rôle de plus en plus important dans les opérations de maintien de la paix et qu'il faut renforcer les capacités nationales et offrir aux agents de cette catégorie des possibilités de perfectionnement professionnel, et souligne que les membres du personnel recruté sur le plan national doivent pouvoir participer à tous les programmes de formation pouvant les intéresser (par. 32) UN تلاحظ تزايد دور الموظفين الوطنيين في عمليات حفظ السلام وضرورة بناء القدرات الوطنية وتوفير فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، وتشدد على ضرورة إدماج الموظفين الوطنيين على نحو كامل في جميع برامج التدريب في هذا المجال [الفقرة 32]
    32. Constate que le personnel recruté sur le plan national joue un rôle de plus en plus important dans les opérations de maintien de la paix et qu'il faut renforcer les capacités nationales et offrir aux agents de cette catégorie des possibilités de perfectionnement professionnel, et souligne que les membres du personnel recruté sur le plan national doivent pouvoir participer à tous les programmes de formation pouvant les intéresser ; UN 32 - تلاحظ تزايد دور الموظفين الوطنيين في عمليات حفظ السلام وضرورة بناء القدرات الوطنية وتوفير فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، وتشدد على ضرورة إدماج الموظفين الوطنيين على نحو كامل في جميع برامج التدريب في هذا المجال؛
    32. Constate que le personnel recruté sur le plan national joue un rôle de plus en plus important dans les opérations de maintien de la paix et qu'il faut renforcer les capacités nationales et offrir aux agents de cette catégorie des possibilités de perfectionnement professionnel, et souligne que les membres du personnel recruté sur le plan national doivent pouvoir participer à tous les programmes de formation pouvant les intéresser; UN 32 - تلاحظ الدور المتزايد للموظفين الوطنيين في عمليات حفظ السلام، والحاجة إلى بناء قدرات وطنية، وتوفير فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، وتشدد على ضرورة إدماج الموظفين الوطنين على نحو كامل في جميع البرامج التدريبية ذات الصلة؛
    Ces pays continuent à avoir des difficultés à participer pleinement à la mondialisation. UN ولا تزال تلك البلدان تواجه صعوبات في المشاركة على نحو كامل في العالم الآخذ بأسباب العولمة.
    Proposer des activités de perfectionnement professionnel au personnel recruté sur le plan national et faire participer pleinement les membres de ce personnel à tous les programmes de formation pouvant les intéresser (par. 2). UN توفير فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين وإدماجهم على نحو كامل في جميع البرامج التدريبية ذات الصلة (الفقرة 2).
    Conformément à l'usage, les coordonnateurs régionaux seraient pleinement associés aux travaux du Bureau. UN ووفقاً لما جرت عليه العادة، ينبغي إشراك المنسقين الاقليميين على نحو كامل في عمل المكتب.
    Aucun pays n'était susceptible de s'intégrer à la nouvelle économie mondiale à moins que son gouvernement et sa population ne s'attellent à cette tâche. UN " 17 - وليس بوسع أي بلد أن يشارك على نحو كامل في الاقتصاد العالمي الجديد إلا في حالة اضطلاع حكومته وشعبه بهذه المهمة.
    29. Le droit de participer à la vie publique n'est pas pleinement appliqué partout sur un pied d'égalité. UN 29- إن الحق في المشاركة في إدارة الشؤون العامة لا ينفذ على نحو كامل في كل مكان على أساس من المساواة.
    Proposer des activités de perfectionnement professionnel aux agents recrutés sur le plan national, et les faire participer à tous les programmes de formation pouvant les intéresser UN توفير فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين وإدماجهم على نحو كامل في جميع البرامج التدريبية ذات الصلة.
    Proposer des activités de perfectionnement professionnel au personnel recruté sur le plan national et veiller à ce que celui-ci participe à tous les programmes de formation susceptibles de l'intéresser (par. 2) UN توفير فرص التطوير المهني للموظفين الوطنيين، وإدماجهم على نحو كامل في جميع البرامج التدريبية ذات الصلة (الفقرة 2).
    Prie le Secrétaire général de poursuivre jusqu'à leur terme les enquêtes sur les cas d'exploitation et de violence sexuelles qui auraient été commis par des membres du personnel civil et militaire de [la mission], et de prendre les mesures appropriées prévues dans la circulaire du Secrétaire général sur les dispositions spéciales visant à prévenir l'exploitation et les abus sexuels. UN يطلب إلى الأمين العام أن يواصل التحقيق على نحو كامل في الإدعاءات المتعلقة بوقوع استغلال وانتهاك جنسيين على أيدي أفراد مدنيين وعسكريين تابعين لـ [البعثة]، وأن يتخذ التدابير المناسبة المحددة في نشرة الأمين العام بشأن التدابير الخاصة للحماية من الاستغلال والانتهاك الجنسيين.
    En outre, il a été pleinement tenu compte du caractère intersectoriel des questions relatives aux femmes, qui ont été intégrées dans d’autres thèmes comme l’éducation, la santé et la gouvernance. UN وعلاوة على ذلك، أخذت على نحو كامل في الاعتبار الطبيعة المشتركة بين القطاعات لقضايا نوع الجنس وأدرجت في السياق الرئيسي للمواضيع اﻷخرى مثل التعليم والصحة والحكم.
    Le droit au développement devrait être reflété pleinement dans cette restructuration. UN وينبغي أن يتجلى الحق في التنمية على نحو كامل في تلك العملية.
    Ces dernières années, le Gouvernement espagnol s'est déclaré préoccupé par le fait que les directives de l'Union européenne en matière de réglementation financière n'étaient pas pleinement appliquées à Gibraltar mais le Royaume-Uni a fourni des données différentes (voir A/AC.109/2001/10, par. 20). UN 17 - وفي السنوات الأخيرة أعربت الحكومة الاسبانية عن قلقها لأن توجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن اللوائح المالية لم تنفذ على نحو كامل في جبل طارق في حين أن المملكة المتحدة قدمت بيانات مختلفة (انظر A/AC.109/2001/10، الفقرة 20).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد