On a par ailleurs procédé à des échanges avec d'autres organismes du système qui ne participent pas directement aux travaux de l'équipe spéciale interorganisations. | UN | واضطلع أيضا بمبادلات مع سائر مؤسسات المنظومة التي لا تشارك على نحو مباشر في فرقة العمل المخصصة والمشتركة بين الوكالات. |
De plus, elles sont censées être des instruments recueillant l'adhésion universelle; c'est pourquoi le soutien politique en faveur de ces conventions et leur compréhension par les États ne participant pas directement aux négociations sont particulièrement nécessaires. | UN | ويقصد بها أن تكون صكوكا يتقيد بها عالميا، ولذلك فإن الدعم السياسي لهذه الاتفاقيات وتفهمها من جانب الدول التي لم تشارك على نحو مباشر في المفاوضات ضروريان على نحو خاص. |
Les femmes participent directement à l'administration de la charia en qualité de juristes et de juges, en particulier dans les tribunaux de statut personnel. | UN | وتشارك النساء على نحو مباشر في تنفيذ الشريعة بوصفهن محاميات وقاضيات، وعلى نحو خاص في محكمة الحالة الشخصية. |
Cependant, le régime international ne devrait pas participer directement à l'application nationale. | UN | إلا أن النظام الدولي لا ينبغي أن يُشارك على نحو مباشر في عملية الإنفاذ المحلي. |
En effet, la délégation béninoise a précisé que la définition de la torture qui figure dans la Convention contre la torture de 1984 s'appliquait directement au Bénin et que les victimes de torture pouvaient s'en prévaloir. Il faut cependant que l'infraction soit érigée en infraction pénale pour que les auteurs d'actes de torture puissent être poursuivis en justice. | UN | فوفد بنن أوضح أن التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب لعام 1984 للتعذيب معمول به على نحو مباشر في بنن وأن ضحايا التعذيب لهم الحق في الاستشهاد به غير أنه لا بد من تجريم هذا الجرم لكي يتسنى ملاحقة من ارتكب أعمال التعذيب قضائياً. |
La prévention du crime et la justice pénale, compte dûment tenu des droits de l'homme, apportent ainsi une contribution directe au maintien de la paix et de la sécurité. " | UN | وعلى ذلك، فإن منع الجريمة والعدالةَ الجنائية يسهمان على نحو مباشر في صون السلم والأمن. " |
En outre, le Comité européen pour la prévention de la torture est également autorisé à enquêter directement sur les conditions de détention dans tous les établissements pénitentiaires italiens. | UN | وعلاوة على ذلك، يُسمح أيضاً للجنة اﻷوروبية لمنع التعذيب بأن تحقق على نحو مباشر في أحوال الحبس في جميع المؤسسات العقابية الايطالية. |
Le Bureau de la déontologie n'a pas pour mandat d'intervenir directement dans la résolution de griefs liés à l'emploi. | UN | 20 - ومكتب الأخلاقيات ليست له ولاية بالنسبة للمشاركة على نحو مباشر في تسوية المظالم المتعلقة بالتعيين في الوظائف. |
Sans participer directement aux projets de développement des Nations Unies, les programmes de l'IPJ reflètent la vision et les efforts mutuels déployés pour réaliser un grand nombre de ces principes mondiaux au cours du nouveau millénaire. | UN | بدون المشاركة على نحو مباشر في مشاريع الأمم المتحدة الإنمائية، تعكس برامج معهد السلام والعدالة الرؤية والجهود المتبادلة لتحقيق كثير من هذه المبادئ العالمية في الألفية الجديدة. |
∙ Mettre en place un programme de la Commission du développement durable pour la consultation des jeunes (un projet expérimental dans ce domaine réalisé en 1996 a permis aux jeunes de participer directement aux activités de la Commission et de développer leur réseau mondial). | UN | ● وضع برنامج استشاري للشباب بلجنة التنمية المستدامة )وكان ثمة جهد رائد في هذا المجال في عام ١٩٩٦ أدى إلى تمكين الشباب من المشاركة على نحو مباشر في أنشطة اللجنة، وتعزيز شبكاتهم على الصعيد العالمي(. |
Loin de s'acquitter de leur devoir, il semble que, dans le cas à l'examen, les FDI aient participé directement aux actes de violence commis par les colons, en les escortant à Safa et en les aidant ouvertement à attaquer le village. | UN | لكن إسرائيل لم تفِ بواجبها هذا بل يبدو في هذه الحالة أن قوات جيش الدفاع الإسرائيلي كانت ضالعة على نحو مباشر في العنف الذي مارسه المستوطنون، وذلك بمرافقتها للمستوطنين إلى قرية أم صفا ومساعدتهم بشكل سافر في الهجوم على القرية. |
9. Invite les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes à fournir des services consultatifs aux gouvernements, sur leur demande, pour les aider à planifier et instituer des programmes de réadaptation à l'intention des victimes de la traite et à former le personnel qui participera directement à l'exécution de ces programmes; | UN | " ٩ - تدعو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية، الى توفير خدمات استشارية للحكومات، بناء على طلبها، في مجال تخطيط ووضع برامج ﻹعادة التأهيل لصالح ضحايا الاتجار، وكذلك في مجال تدريب الموظفين الذين سيشاركون على نحو مباشر في تنفيذ هذه البرامج؛ |
Le document stratégique issu de ce travail a mis un accent particulier sur le fait qu'il fallait axer les interventions sur les résultats, ce qui augmenterait le rayonnement du Centre dans les États de la sous-région, et faire en sorte que toutes les activités correspondent à un objectif stratégique général et que les acteurs non étatiques soient associés plus directement à l'action du Centre. | UN | وركّزت الوثيقة الاستراتيجية التي أفضت إلى هذه العملية تركيزا شديدا على ضرورة استناد التدخلات إلى النتائج بما يزيد في الوقت نفسه من ظهور المركز لدى دول منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية، وكفالة ربط جميع أنشطة المركز بهدف استراتيجي شامل، وإشراك عناصر فاعلة غير حكومية على نحو مباشر في عمل المركز. |
9. Invite aussi les organisations intergouvernementales et non gouvernementales compétentes à fournir des services consultatifs aux gouvernements, sur leur demande, pour les aider à planifier et mettre en place des programmes de réadaptation à l'intention des victimes de la traite d'êtres humains et à former le personnel appelé à participer directement à l'exécution de ces programmes; | UN | ٩- تدعو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة إلى توفير خدمات استشارية للحكومات، بناء على طلبها، في تخطيط وإقامة برامج ﻹعادة تأهيل ضحايا الاتجار وفي تدريب العاملين الذين سيشاركون على نحو مباشر في تنفيذ هذه البرامج؛ |
3. APPUIE les efforts déployés par les Etats membres de l'OCI à Genève pour exprimer les préoccupations des pays islamiques relatives à la diffamation de l'Islam et adopter une position commune sur les questions qui les concernent directement au sein des instances onusiennes s'occupant des droits de l'homme. | UN | 3 - يؤيد جهود مندوبي الدول الأعضاء في جنيف لإبراز قلق البلدان الإسلامية بخصوص تشويه صورة الإسلام ولاتخاذ موقف موحد من القضايا التي تهمها على نحو مباشر في هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان. |
APPUIE les efforts déployés par les États membres de l'OCI à Genève pour exprimer les préoccupations des pays islamiques relatives à la diffamation de l'Islam et adopter une position commune sur les questions qui les concernent directement au sein des instances onusiennes s'occupant des droits de l'homme. | UN | 2 - يؤيد جهود مندوبي الدول الأعضاء في جنيف لإبراز قلق البلدان الإسلامية بخصوص تشويه صورة الإسلام ولاتخاذ موقف موحد من القضايا التي تهمها على نحو مباشر في هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان . |
Les < < armes > > dont il est fait mention dans les trois Principes s'entendent des articles utilisés par les forces armées et servant directement au combat; plus précisément, il s'agit des 17 articles énumérés au point 1 de la liste 1 annexée au décret sur le commerce d'exportation (voir pièce jointe). | UN | وتعرف " الأسلحة " كما وردت في المبادئ الثلاثة بأنها سلع تستعملها القوات العسكرية وتستخدم على نحو مباشر في أعمال القتال؛ وقد أدرج منها تحديدا 17 سلعة في إطار البند 1 من القائمة 1 المرفقة من الأمر الخاص بمراقبة الصادرات (انظر الضميمة). |
La prévention du crime et la justice pénale, compte dûment tenu des droits de l’homme, apportent ainsi une contribution directe au maintien de la paix et de la sécurité...”. | UN | وعلى ذلك فإن منع الجريمة والعدالة الجنائية، مع المراعاة الواجبة لاحترام حقوق الانسان، يسهمان على نحو مباشر في صون السلم واﻷمن " . |
La prévention du crime et la justice pénale, compte dûment tenu des droits de l’homme, apportent ainsi une contribution directe au maintien de la paix et de la sécurité...”. | UN | وعلى ذلك فإن منع الجريمة والعدالة الجنائية، مع المراعاة الواجبة لاحترام حقوق الانسان، يسهمان على نحو مباشر في صون السلم واﻷمن " . |
44. Les parlementaires influent directement sur l'élaboration des politiques et des règles et constituent donc un important public pour la CNUCED. | UN | 44- يؤثر البرلمانيون على نحو مباشر في السياسات وفي عملية وضع القواعد، وهم بالتالي فئة من الجمهور الذي يستهدفه الأونكتاد. |
La Convention n'est pas intégrée directement dans le droit interne mais le Gouvernement australien s'acquitte de toutes les obligations internationales qui lui incombent en vertu de la Convention essentiellement par le biais de la loi de 1984 réprimant la discrimination fondée sur le sexe. | UN | 29 - على الرغم من عدم تنفيذ الاتفاقية على نحو مباشر في التشريع المحلي، تمتثل الحكومة الأسترالية لجميع التزاماتها الدولية بموجب الاتفاقية إلى حد كبير من خلال قانون التمييز بين الجنسين لعام 1984. |