Les femmes doivent aussi avoir accès aux traitements et aux soins disponibles sur un pied d'égalité avec les hommes et de manière équitable; | UN | ويجب أن تتاح للنساء أيضا على نحو متساو ومنصف إمكانية الحصول على العلاج والرعاية كلما أصبح ذلك متوافرا بشكل متزايد. |
Elle a souligné que ce processus s'était appliqué sur un pied d'égalité à toutes les femmes israéliennes, qu'elles soient juives ou arabes. | UN | ولاحظت الممثلة أن هذه العملية قد طبقت على نحو متساو على جميع النساء في إسرائيل، من اليهوديات والعربيات على السواء. |
Ceux-ci ont le droit de participer aux négociations sur un pied d'égalité, par l'intermédiaire de leurs institutions représentatives, de façon à avoir leur part des avantages découlant des projets. | UN | ويحق للشعوب الأصلية أن تشارك على نحو متساو في المفاوضات من خلال المؤسسات التي تمثلها من أجل تقاسم المكاسب. |
L'accès à égalité des enfants à l'éducation est un des principaux objectifs de l'État salvadorien. | UN | تشكل إمكانية حصول الفتيان والفتيات على التعليم على نحو متساو إحدى التحديات الرئيسية التي تواجهها دولة السلفادور. |
Son efficacité dépend aussi de ce que hommes et femmes participent de manière égale aux processus d'intégration régionale. | UN | وتعتمد فعاليته كذلك على ضمان أن تشارك النساء والرجال على نحو متساو في عملية التكامل الإقليمي. |
Le fait de traiter les droits de propriété intellectuelle et les autres formes de propriété de la même façon laisserait entendre que la doctrine des services essentiels est applicable en principe aux droits de propriété intellectuelle; mais son application pratique dans un cas précis dépendrait de la portée de la doctrine en général, qui n'est pas claire. | UN | فمعاملة حقوق الملكية الفكرية وغيرها من أشكال الملكية على نحو متساو تعني ضمنا أن مبدأ التسهيلات الأساسية ينطبق على حقوق الملكية الفكرية من حيث المبدأ؛ ولكن تطبيقه الفعلي في حالة فردية يتوقف على نطاق هذا المبدأ بوجه عام، وهو غير واضح. |
Le droit de recours est défini comme incluant le droit des victimes d'avoir un accès effectif à la justice dans des conditions d'égalité et le droit à une réparation adéquate, effective et rapide du préjudice subi. | UN | ويقال إن الحق في الانتصاف يشمل حق الضحايا في الوصول إلى العدالة على نحو متساو وفعال والحصول على تعويض مناسب وفعال وفوري عما لحق بهم من ضرر. |
Les biens communs sont partagés de façon égale entre l'homme et la femme; la femme est invitée à choisir son lot avant l'homme. | UN | وتُقسّم الممتلكات المشتركة على نحو متساو بين الرجل والمرأة؛ وتُدعَى المرأة إلى اختيار حصّتها قبل الرجل. |
Mais les avantages de la mondialisation ne sont pas ressentis de la même façon dans le monde entier. | UN | بيد أن فوائد العولمة لا يشعر بها الجميع على نحو متساو في جميع أرجاء العالم. |
Comme l'exigent la Charte des Nations Unies et le Statut de la Cour, tous les juges doivent être traités sur un pied d'égalité. | UN | ووفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة والنظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، يجب أن يعامل جميع القضاة على نحو متساو. |
Deuxièmement, l'ordre du jour de la Conférence couvre un certain nombre de questions primordiales, et toutes les questions doivent être traitées sur un pied d'égalité et de façon équilibrée. | UN | وثانياً، هناك عدد من المسائل الحاسمة التي يتضمنها برنامج عمل المؤتمر بينما يتعين أن يُنظر في جميع المسائل على نحو متساو ومتوازن. |
D'abord, étant donné qu'il est guidé par le cadre holistique des droits de l'homme, l'apprentissage des droits de l'homme met sur un pied d'égalité les droits politiques et civils et les droits économiques et socioculturels. | UN | أولا، بما أن التعلم في مجال حقوق الإنسان يسترشد بإطارها الشامل، فإنه يتناول الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية على نحو متساو. |
L'objectif est d'universaliser le protocole additionnel, de façon à ce que les droits d'accès élargis qu'il prévoit s'appliquent sur un pied d'égalité dans tous les États ayant conclu des accords de garanties généralisées. | UN | والغاية من ذلك هي تحقيق عالمية تطبيق البروتوكول الإضافي حتى تصبح حقوق الوصول الموسعة المخولة بموجبه سارية على نحو متساو في جميع الدول التي أبرمت اتفاقات شاملة خاصّة بالضمانات. |
L'objectif est d'universaliser le protocole additionnel, de façon à ce que les droits d'accès élargis qu'il prévoit s'appliquent sur un pied d'égalité dans tous les États ayant conclu des accords de garanties généralisées. | UN | وغايتنا تحقيق عمومية تطبيق البروتوكول الإضافي حتى تصبح حقوق الوصول الموسعة المخولة بموجبه سارية على نحو متساو في جميع الدول التي أبرمت اتفاقات شاملة متعلقة بالضمانات. |
Le Gouvernement philippin met en œuvre des plans et des programmes pour donner aux groupes vulnérables les moyens d'agir, leur assurer une protection et leur permettre de participer sur un pied d'égalité à la vie sociale. | UN | 21 - وقال إن حكومته تنفذ الخطط والبرامج التي تسمح بتمكين المجموعات المستضعفة وحمايتها ومشاركتها على نحو متساو. |
< < Égalité des sexes : Le fait pour les hommes et les femmes d'être appréciés au même titre et de participer au développement sur un pied d'égalité et à part entière. | UN | " المساواة بين الجنسين: وهي أن يتم تقدير الرجال والنساء بالمقدار ذاته ويتقاسمون عملية التنمية على نحو متساو وكامل. |
D'autres initiatives ont cherché à encourager le partage des emplois au niveau de la direction et la participation des parents à égalité à la vie domestique. | UN | وثمة مشاريع أخرى سعت إلى تشجيع تقاسم الوظائف على المستوى الإداري ومشاركة الوالدين على نحو متساو في الحياة المنزلية. |
Il s'agit notamment de faire en sorte que les femmes aussi bien que les hommes occupent des postes de direction au sein de leur communauté; que leur égalité soit assurée à tous les niveaux du système éducatif, et qu'elles soient, à égalité avec les hommes, en mesure d'obtenir un emploi rémunéré. | UN | ويشمل ذلك كفالة تولي كل من النساء والرجال مواقع قيادية في مجتمعاتهم؛ والمساواة بين الجنسين في الالتحاق بجميع مراحل التعليم؛ وتمكينهم على نحو متساو من الحصول على وظائف مدفوعة الأجر. |
Les droits civils et politiques et les droits économiques, sociaux et culturels sont interdépendants de manière égale aux fins de la réalisation du droit au développement, conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne. | UN | إن الحقوق المدنية والسياسية وكذلك الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي حقوق مترابطة على نحو متساو في إعمال الحق في التنمية وفقاً لإعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Le fait de traiter les droits de propriété intellectuelle et les autres formes de propriété de la même façon laisserait entendre que la doctrine des services essentiels est applicable en principe aux droits de propriété intellectuelle; mais son application pratique dans un cas précis dépendrait de la portée de la doctrine en général, qui n'est pas claire. | UN | فمعاملة حقوق الملكية الفكرية وغيرها من أشكال الملكية على نحو متساو تعني ضمنا أن مبدأ التسهيلات الأساسية ينطبق على حقوق الملكية الفكرية من حيث المبدأ؛ ولكن تطبيقه الفعلي في حالة فردية يتوقف على نطاق هذا المبدأ بوجه عام، وهو غير واضح. |
Les victimes d'une violation flagrante du droit international des droits de l'homme ou d'une violation grave du droit international humanitaire auront, dans des conditions d'égalité, accès à un recours judiciaire utile, conformément au droit international. | UN | 12 - يتعين أن يتاح لضحية انتهاك جسيم للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو انتهاك خطير للقانون الإنساني الدولي الوصول على نحو متساو إلى أحد سبل الانتصاف القضائية الفعالة، وفقا لما ينص عليه القانون الدولي. |
- Des soins particuliers sont apportés afin que le personnel soit conscient des exigences institutionnelles imposant que toutes les personnes qui résident dans des structures d'accueil soient traitées de façon égale et respectueuse et que les discriminations de toutes sortes, raciale ou sexuelle, soient interdites. | UN | - وتبذل عناية خاصة من أجل أن يتوافر لدى الموظفين وعي بالمتطلبات المؤسسية التي تفرض أن يعامل جميع الأفراد المقيمين في مرافق الاستقبال على نحو متساو وموضع احترام، مع حظر جميع أنواع التمييز من عنصري أو جنسي. |