Accroître les initiatives de collaboration avec les dispositifs institutionnels pertinents pour appliquer les accords de Cancún et le texte final de Durban de manière équilibrée et coordonnée | UN | تعزيز الإجراءات التعاونية مع الترتيبات المؤسسية المعنية للنهوض بتنفيذ اتفاقات كانكون ونتائج ديربان على نحو متوازن ومنسق |
Les trois objectifs énoncés dans la Convention ont été pris en compte de manière équilibrée. | UN | لقد عولجت أهداف الاتفاقية الثلاثة على نحو متوازن. |
L'AIEA devrait promouvoir ses travaux de manière équilibrée en ce qui concerne les garanties et l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | وينبغي للوكالة أن تعزز العمل الذي تضطلع به في مجال الضمانات والاستخدام السلمي للطاقة الذرية على نحو متوازن. |
Nous sommes convaincus que vous exercerez vos responsabilités de façon équilibrée, transparente et ouverte, dans le respect du règlement intérieur. | UN | ونحن على ثقة في أنكم ستنهضون بمسؤولياتكم على نحو متوازن وشفاف وشامل، طبقاً للنظام الداخلي للمؤتمر. |
Le Kenya souligne l'importance de traiter les droits de l'homme de façon équilibrée. | UN | وتود كينيا أن تؤكد أهمية معاملة قضايا حقوق الإنسان على نحو متوازن. |
Quatrièmement, il faudrait examiner d'une manière équilibrée et harmonieuse la corrélation entre non-prolifération et utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | رابعا، ينبغي تناول العلاقة بين عدم الانتشار والاستخدام السلمي للطاقة النووية على نحو متوازن ومتناسق. |
Ces éléments sont assurément utiles pour rendre compte de manière équilibrée des intérêts des pays d'origine et de ceux des pays d'accueil en la matière. | UN | وهذه الاعتبارات بالغة الأهمية كي تعكس مصالح بلدان الموطن والبلدان المضيفة على نحو متوازن في هذا الخصوص. |
Un soutien public à l'enseignement supérieur et à la recherche reste essentiel pour que les missions éducatives et sociales soient assurées de manière équilibrée; | UN | ويظل الدعم الحكومي للتعليم العالي والبحوث حيويا لضمان إنجاز المهمات التعليمية والاجتماعية على نحو متوازن. |
Les parties 1, 2 et 3 sont également importantes et doivent être examinées et appliquées de manière équilibrée et intégrée. | UN | واﻷجزاء الفرعية ١ و ٢ و ٣ لها نفس القدر من اﻷهمية، ويجب أن تدرس وتنفذ على نحو متوازن ومتكامل. |
Pour traiter de la question de la violence à l'égard des travailleuses migrantes de manière équilibrée, il faudrait examiner la situation dans son ensemble. | UN | ويتطلب تناول مسألة العنف ضد المرأة على نحو متوازن النظر بصورة شاملة في الحالة بأكملها كما هي قائمة. |
Un certain nombre d'orateurs se sont dits convaincus que tous les pays devaient avoir accès à l'information mondiale de manière équilibrée et équitable. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين عن اعتقادهم بضرورة أن تتوافر لجميع البلدان سبل الوصول إلى سيل المعلومات العالمية وذلك على نحو متوازن ومنصف. |
Les trois dimensions du développement durable doivent être traitées de manière équilibrée et intégrée. | UN | ويجب معالجة الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة على نحو متوازن ومتكامل. |
Cette nécessité urgente n'est pas, à notre avis, reflétée de façon équilibrée et impartiale dans cette résolution en ce qui concerne les parties intéressées. | UN | وفي رأينا أن الأهمية العاجلة لهذا الأمر وضرورته لا تتجليان في هذا القرار على نحو متوازن ومنصف فيما يتعلق بالطرفين المعنيين. |
Ces centres devraient aborder de façon équilibrée les importants problèmes de sécurité qui se posent dans leurs régions et sous-régions respectives. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Ces centres devraient aborder de façon équilibrée les importants problèmes de sécurité qui se posent dans leurs régions et sous-régions respectives. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Ces centres devraient aborder de façon équilibrée les importants problèmes de sécurité qui se posent dans leurs régions et sous-régions respectives. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Ces centres devraient aborder de façon équilibrée les importants problèmes de sécurité qui se posent dans leurs régions et sous-régions respectives. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Ces centres devraient aborder de façon équilibrée les importants problèmes de sécurité qui se posent dans leurs régions et sous-régions respectives. | UN | وينبغي أن تتصدى هذه المراكز للمشاكل اﻷمنية الهامة في المناطق والمناطق دون اﻹقليمية لكل منها على نحو متوازن. |
Sachant que le développement industriel inclusif et durable peut contribuer efficacement à la réalisation d'un programme novateur intégrant d'une manière équilibrée les trois dimensions du développement durable, | UN | وإذ تلاحظ أن التنميةَ الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة يمكن أن تساهم بشكل فعال في وضع خطة عمل تُحدِث تحولاً وتدمج على نحو متوازن الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، |
Sachant que le développement industriel inclusif et durable peut contribuer efficacement à la réalisation d'un programme de transformation intégrant d'une manière équilibrée les trois dimensions du développement durable, | UN | وإذ تلاحظ أن التنميةَ الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة يمكن أن تساهم بشكل فعال في وضع خطة عمل تُحدِث تحولاً وتدمج على نحو متوازن الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، |
Les apports financiers et investissements privés directs doivent être mis plus facilement à la disposition des pays, régions et secteurs et doivent être dûment équilibrés par une aide publique. | UN | كما يجب اتاحة التدفقات المالية الخاصة المباشرة وتوفير الاستثمار على نحو أوسع للبلدان واﻷقاليم والقطاعات وتوفيرها على نحو متوازن مع المساعدة الرسمية. |
Il note qu'il importe d'élaborer et de mettre en œuvre un programme solide de développement et de consolidation de la paix, ouvert à tous, qui viendra améliorer la vie de tous les SierraLéonais, et engage le nouveau Gouvernement et tous les partis politiques à donner à ce programme un caractère équilibré et sans exclusive. | UN | ويلاحظ المجلس أهمية صياغة وتنفيذ برنامج محكم للتنمية وتوطيد السلام يشارك فيه الجميع ويعمل على تحسين حياة جميع أبناء سيراليون، ويحث الإدارة الجديدة وجميع الأحزاب السياسية على وضع البرنامج في صيغته النهائية على نحو متوازن وشامل للجميع. |