La demande de visa de protection a été renvoyée devant un RRT constitué différemment pour nouvelle décision. | UN | وأُحيل طلب تأشيرة الحماية إلى محكمة مشكَّلة على نحو مختلف لمراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين للبت فيه من جديد. |
La demande de visa de protection a été renvoyée devant un RRT constitué différemment pour nouvelle décision. | UN | وأُحيل طلب تأشيرة الحماية إلى محكمة مشكَّلة على نحو مختلف لمراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين للبت فيه من جديد. |
La demande de visa de protection a été renvoyée devant un RRT constitué différemment pour nouvelle décision. | UN | وأُحيل طلب تأشيرة الحماية إلى محكمة مشكَّلة على نحو مختلف لمراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين للبت فيه من جديد. |
Il en va de même dans le système scolaire, où les enseignants traitent des garçons et les filles de manière différente. | UN | وينطبق نفس الأمر على النظام المدرسي، فالمعلمون يعاملون الأولاد والبنات على نحو مختلف. |
La pauvreté touche les femmes de façon différente des hommes, en raison des différences dans leurs droits et leurs responsabilités. | UN | وتعاني المرأة من الفقر على نحو مختلف عن الرجل بسبب اختلاف استحقاقاتهما ومسؤولياتهما. |
Il a rappelé que le droit à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information. | UN | وأشار المجلس إلى أن الحق في معرفة الحقيقة قد يوصف على نحو مختلف في بعض النظم القانونية بوصفه الحق في المعرفة أو الحق في الإبلاغ أو حرية المعلومات. |
Aujourd'hui, la pyridine pourrait être évaluée différemment. | UN | وربما يُقيَّم البيريدين في الوقت الحالي على نحو مختلف. |
La discrimination affecte les femmes différemment, selon leur position au sein de hiérarchies diverses. | UN | فالتمييز يمس المرأة على نحو مختلف رهناً بمركزها داخل مختلف المراتب الأُسرية. |
Le Bureau des affaires juridiques a estimé que la législation irlandaise en vigueur ne permettrait vraisemblablement pas qu'une telle restriction s'applique différemment aux hommes qu'aux femmes. | UN | وأعرب مكتب الشؤون القانونية عن الرأي القائل بأن يظهر أن القانون الآيرلندي الحالي لا يسمح بحدوث هذا التقييد على نحو مختلف بالنسبة للرجال عن النساء. |
La délégation ougandaise ne voit pas pourquoi l'Institut africain serait traité différemment. | UN | وإن من غير الواضح لوفدها لماذا ينبغي أن يعامل المعهد الأفريقي على نحو مختلف. |
L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل التي يتم مواجهتها في هذا المضمار في أن الإدارات الحكومية والقطاع الخاص في العديد من البلدان تعالج هذه الأمور على نحو مختلف وبطرق خاصة بكل منها. |
Ces objectifs ne s'excluent pas mutuellement; la liste ainsi établie n'est pas exhaustive, puisque tout pays peut considérer ces objectifs différemment et leur donner un autre ordre de priorité. | UN | وليست هذه الأهداف حصرية أو شاملة على الإطلاق، إذ أن كل قطر قد ينظر إلى أهدافه ويحدد لها أولويات على نحو مختلف. |
Le fait que la loi type ait été adoptée différemment selon le système juridique de chaque pays pose une autre difficulté. | UN | لكن ثمة مشكلة هي أن القانون النموذجي تم سنه على نحو مختلف رهنا بالنظام القانوني للبلد. |
Aucune procédure des tribunaux ou de tout autre organe semblable traite les femmes différemment des hommes. | UN | لا يوجد أي إجراء للمحاكم بمختلف أنواعها يميز ضد المرأة أو يعاملها على نحو مختلف عن معاملة الرجل. |
Les résultats de cette étude indiquent que hommes et femmes ont des besoins et des aptitudes distincts, spécialement dans les cas d'urgence, et qu'ils subissent les conséquences de la situation de manière différente à court terme comme à long terme. | UN | وتوضح نتائج هذه الدراسة أن للرجال والنساء احتياجات وقدرات مختلفة، لا سيما في حالات الطوارئ، كما أنهم يواجهون النتائج القصيرة والطويلة اﻷجل على نحو مختلف. |
Les rôles traditionnels respectifs de l'homme et de la femme font qu'ils ont tendance à utiliser l'énergie à des fins différentes et gèrent son utilisation de manière différente. | UN | تعني الأدوار التقليدية لنوع الجنس أن الرجال والنساء يميلون لاستخدام الطاقة لأغراض مختلفة وأنهما يدبران استخدامها على نحو مختلف. |
Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent de manière différente vis-à-vis des femmes et des filles et peuvent être parmi les facteurs qui contribuent à une dégradation de leurs conditions de vie, les exposent à la misère, à la violence et à toutes sortes de discriminations et les privent de leurs droits fondamentaux ou en restreignent l'exercice, | UN | واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة، ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف معيشتهما وإلى الفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من حقوق الإنسان أو الحرمان منها، |
La pauvreté touche les femmes de façon différente des hommes, en raison des différences dans leurs droits et leurs responsabilités. | UN | وتعاني المرأة من الفقر على نحو مختلف عن الرجل بسبب اختلاف استحقاقاتهما ومسؤولياتهما. |
En luttant pour son droit, l'individu ne pourrait pas agir autrement en tant que personne et en tant que membre d'un groupe, dans une communauté organisée donnée. | UN | وفي كفاح المرء من أجل حقه، لا يستطيع الفرد أن يتصرف كشخص على نحو مختلف عن تصرفه كشخص كعضو من مجموعة في مجتمع منظم معين. |
Il est à noter, cependant, qu'une loi type ne s'utilisera généralement pas de la même façon qu'un guide législatif. | UN | ولكن ينبغي الملاحظة أنّ القانون النموذجي يُستعمل عادة على نحو مختلف عن استعمال الدليل التشريعي. |