Les formes de gouvernement sont de plus en plus démocratiques. | UN | وبات شكل الحكومة يزداد ديمقراطية على نحو مطرد. |
Une attention particulière est accordée à la formation professionnelle, qui englobe une gamme de plus en plus étendue de spécialités. | UN | ويجري إيلاء اهتمام خاص للإعداد المهني، الذي يتناول مجموعة واسعة من الاختصاصات تتزايد على نحو مطرد. |
On s'aperçoit de plus en plus que des conditions économiques et sociales favorables peuvent contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité. | UN | ومن المسلم به على نحو مطرد الزيادة أن الظروف الاقتصادية والاجتماعية المواتية يمكن أن تساعد على توطيد السلم واﻷمن. |
En matière de coopération technique, le programme spécial < < énergie nucléaire > > a été progressivement mis en œuvre. | UN | وفي ميدان التعاون التقني، تم على نحو مطرد تنفيذ البرنامج الخاص للطاقة النووية. |
L'inégalité des revenus par habitant entre pays augmentait régulièrement avant la crise mais les chiffres, après la crise, ne sont pas encore disponibles. | UN | وفي حين لا تتوفر بيانات عن فترة بعد الأزمة، ارتفع نصيب الفرد من التفاوت في الدخل بين البلدان على نحو مطرد. |
Les inculpations dans ces affaires se poursuivent à un rythme soutenu. | UN | وتتتابع الاتهامات في تلك القضايا على نحو مطرد. |
En revanche, les ressources autres que celles de base proviennent de sources de plus en plus diverses. | UN | ويجري على نحو مطرد تنويع الموارد الأخرى. |
En revanche, les ressources autres que celles de base proviennent de sources de plus en plus diverses. | UN | ويجري من ناحية أخرى على نحو مطرد تنويع الموارد الأخرى. |
De plus, il suit le rythme des avancées technologiques, ce qui permet de plus en plus d'ignorer les frontières. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنها تتطور بالتوازي مع التطورات التكنولوجية حيث تزداد براعة على نحو مطرد في تجاوز الحدود. |
Les liens qui existent entre la violence armée, le sous-développement et la prolifération des armes illicites sont de plus en plus largement reconnus. | UN | وجرى الاعتراف على نحو مطرد بالصلة بين العنف المسلح والتخلف وانتشار الأسلحة غير المشروعة. |
Elles exercent de plus en plus souvent de nombreux droits qui ont longtemps appartenu aux hommes, notamment des droits fonciers. | UN | وتشارك المرأة الرجل على نحو مطرد عديداً من الحقوق التي اختُص بها تقليدياًً، وهى من قبيل الحق في تملك الأراضي. |
L'assistance au développement joue de plus en plus un rôle d'incitation et entraîne plutôt qu'appuie les efforts nationaux de développement. | UN | وقد أخذت المساعدات الإنمائية على نحو مطرد طابع الاستناد إلى الحوافز، إذ أخذت تجتذب الجهود الإنمائية الوطنية بدلا من أن تدفعها. |
La mondialisation, qui initialement était de nature politique, devient de plus en plus une question financière et économique. | UN | والعولمة، التي كانت تشكل في البداية مسألة سياسية، في طريقها لأن تصبح مسألة مالية واقتصادية على نحو مطرد. |
En outre, les juges du TPIR s'opposent, de plus en plus et avec constance, aux tentatives des détenus de faire obstruction aux procès. | UN | كذلك، أخذ قضاة المحكمة الدولية لرواندا يرفضون على نحو مطرد مستمر محاولات المحتجزين المبذولة لعرقلة المحاكمة. |
À l'issue de nombreuses consultations entre les deux départements, le Bureau de la gestion des ressources humaines a progressivement délégué des pouvoirs administratifs au Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وإثر مشاورات مفصلة بين الإدارتين، أسند مكتب إدارة الموارد البشرية على نحو مطرد السلطة الإدارية إلى الإدارة. |
Le Conseil de sécurité a progressivement invité davantage de pays non membres du Conseil à participer à des débats thématiques. | UN | وقد دعا مجلس الأمن على نحو مطرد المزيد من الدول غير الأعضاء في المجلس إلى المشاركة في المناقشات بشأن المواضيع الجوهرية. |
La transition d'un état d'anarchie à un état de droit dans la capitale progresse désormais régulièrement. | UN | وعملية الانتقال من مخالفة القانون إلى سيادة القانون في العاصمة تجري الآن على نحو مطرد. |
On a continué à abandonner les stratégies de développement économique introverties et la prééminence des gouvernements de la région dans le domaine économique semble diminuer régulièrement. | UN | واستمر الاتجاه الذي يبتعد عن استراتيجيات التنمية الاقتصادية المتجهة إلى الداخل، ويبدو أن الهيمنة الاقتصادية لحكومات المنطقة تقل على نحو مطرد. |
47. En prélude donc à une décentralisation poussée voulue par le peuple tchadien, des découpages territoriaux ont été opérés à un rythme soutenu. | UN | 47- وتمهيداً لما يريده الشعب التشادي من تطبيق لا مركزية واسعة النطاق، فقد أجريت تقسيمات إقليمية على نحو مطرد. |
En particulier, cette neutralité contribue à de nombreux égards au succès d'importantes initiatives stratégiques, économiques, sociales, humanitaires et autres qui lui permettent de se développer de façon soutenue. | UN | وبوجه خاص، يعزز المركز المحايد في العديد من الجوانب نجاح تطبيق المسائل الاستراتيجية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الرئيسية والمسائل الأخرى التي تتحكم في تنمية تركمانستان على نحو مطرد. |
Dans cette optique, la Russie n'a cessé d'augmenter sa contribution à la coopération pour le développement. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، زادت روسيا على نحو مطرد مساهماتها في التعاون الإنمائي. |
Elles sont indispensables pour assurer la prospérité économique, accroître les capacités humaines et faire reculer constamment la pauvreté. | UN | وهي موارد لا بد منها لتحقيق النمو الاقتصادي وزيادة القدرات البشرية والاقتراب على نحو مطرد من القضاء على الفقر. |
En effet, de par son caractères transnational, le terrorisme constitue une menace sérieuse à la sécurité et à la stabilité de la région, aux institutions étatiques et à l'état de droit et requiert, de ce fait, une concertation et une coopération soutenues de la part de tous les pays de la Méditerranée, qui doivent prendre toutes les mesures nécessaires à son éradication. | UN | 11 - ونظرا للطابع عبر الوطني للإرهاب، ما برح يشكّل تهديدا خطيرا لأمن المنطقة واستقرارها ولمؤسسات الدول وسيادة القانون. لذا، فإنه يقتضي التنسيق والتعاون على نحو مطرد فيما بين جميع بلدان حوض البحر الأبيض المتوسط التي يجب عليها أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة للقضاء عليه. |
La pénurie d’eau douce constituera un problème croissant pour le développement du tourisme; | UN | ونقص هذه المياه العذبة سيعوق على نحو مطرد تنمية السياحة. |