Le représentant du Japon préférait aussi limiter la production de manière appropriée. | UN | وفضل ممثل اليابان أيضاً تقييد الإنتاج على نحو مناسب. |
Pour mon pays, il s'agit d'un événement d'une importance capitale et nous avons l'intention de le célébrer de manière appropriée. | UN | وهذا الحدث كان هاما للغاية بالنسبة لبلدي ونحن نخطط للاحتفال به على نحو مناسب. |
Tant que cette distinction ne sera pas faite, la situation ne pourra jamais être analysée correctement et ne sera jamais réglée comme il convient. | UN | وما لم يتم ذلك التمييز، فإنه لن يمكن أبدا تحليل الحالة على نحو مناسب ولا معالجتها على نحو مناسب. |
Les crimes sexistes, comme les violences dans la famille et le viol, ne peuvent être traités de façon appropriée dans les circonstances actuelles. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة لا يمكن على نحو مناسب التصدي للجرائم الخاصة بنوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب. |
Etant donné toutes ces difficultés, le Comité n'avait pu examiner convenablement le rapport. | UN | وفي ضوء جميع هذه المصاعب لم تتمكن اللجنة من دراسة التقرير على نحو مناسب. |
Le Bureau a constaté que, dans bien des cas, ils n'avaient guère institué de contrôles et n'avaient pas suffisamment surveillé l'exécution des tâches du personnel. | UN | ولاحظ المكتب أن اﻹدارة لم تضع، في العديد من الحالات، سوى القليل من الضوابط ولم تقم برصد أداء الموظفين على نحو مناسب. |
En même temps, il s'agira de démontrer que le Conseil répond de manière adéquate et efficace aux situations de violations des droits humains. | UN | ومن المهم، في نفس الوقت، إثبات قدرة المجلس على التصدي على نحو مناسب وفعال للحالات التي تُنتهك فيها حقوق الإنسان. |
Tout avis minoritaire doit être consigné de manière appropriée dans le rapport. | UN | وينبغي إبراز آراء الأقلية في التقارير على نحو مناسب. |
Toute opinion minoritaire doit être consignée de manière appropriée dans le rapport. | UN | وينبغي إبراز آراء الأقلية في التقارير على نحو مناسب. |
Il approuve le texte des trois paragraphes proposés, qui traitent de manière appropriée cette importante question. | UN | وأعرب عن موافقته التامة على الفقرات الثلاث المقترحة التي تناولت على نحو مناسب هذه المسألة المهمة. |
Le terrorisme ne peut être vaincu que s'il est combattu de manière appropriée dans toutes ses dimensions régionales et internationales. | UN | ولا يمكن التغلب على الإرهاب إلا إذا تم التصدي له على نحو مناسب بجميع أبعاده الإقليمية والدولية. |
Au niveau international, les moyens d'appliquer les programmes de développement, à savoir finance et technologie, doivent être examinés comme il convient. | UN | فعلى الصعيد الدولي، يجب معالجة وسيلتي تنفيذ البرامج الانمائية، وأعني التمويل والتكنولوجيا، على نحو مناسب. |
Egalement consciente de la nécessité d'assurer comme il convient l'application et l'utilisation sans danger des technologies et des produits à faible PRG, | UN | وإذ يدرك أيضاً ضرورة ضمان السلامة على نحو مناسب في تنفيذ واستخدام تكنولوجيا ومنتجات المواد ذات القدرة المتدنية على إحداث احترار عالمي، |
Cette approche prudente et graduelle serait selon lui de nature à garantir que lesdites normes, une fois mises au point, pourront être appliquées de façon appropriée et efficace. | UN | ومن شأن هذا النهج الحذر والمتدرج أن يساعد على ضمان إمكانية تنفيذ المقاييس، بعد وضعها، على نحو مناسب وفعّال. |
Il ne sera possible d'aborder convenablement la conservation de l'énergie dans une telle optique globale que dans le cadre de la planification et des politiques énergétiques nationales. | UN | وهذا النهج الشامل لحفظ الطاقة لا يمكن تناوله على نحو مناسب إلا في إطار سياسة وتخطيط وطنيين في مجال الطاقة. |
Elles ont jugé que la CDI avait adopté une approche suffisamment rigoureuse dans son rapport et avait à juste titre décidé de limiter son étude à la codification de règles secondaires. | UN | وأعربت عن شعورها بأن اللجنة قد تبنت في تقريرها نهجا صارما على نحو مناسب وقررت عن حكمة أن تقصر الموضوع على تدوين القواعد الثانوية. |
On ne peut pas s'attendre à ce que le Fonds puisse répondre de façon adéquate à tous les besoins écologiques pressants. | UN | فلا يمكن أن نتوقع من هذا المرفق أن يفي على نحو مناسب بمتطلبات كل حاجة بيئية ملحة. |
Il faut veiller à ce que la composition et les activités du Conseil de sécurité reflètent comme il se doit la structure du monde moderne. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نكفل أن تعكس تركيبة مجلس الأمن وعمله هيكل العالم الحديث على نحو مناسب. |
La population de Gaza peut être décrite à juste titre comme faisant partie du groupe palestinien. | UN | ويمكن على نحو مناسب وصف شعب غزة بأنه جزء من الجماعة الفلسطينية. |
Le Comité recommande toutefois que toutes les données pertinentes concernant chaque commande soient correctement enregistrées afin que les bureaux extérieurs puissent contrôler les livraisons à la réception des fournitures en fonction des commandes passées par le siège du HCR. | UN | ويوصي المجلس مع ذلك بتسجيل جميع البيانات ذات الصلة المتعلقة بكل أمر شراء على نحو مناسب لتمكين المكاتب الميدانية من تتبع استلام التوريدات مقابل أوامر الشراء الصادرة من مقر المفوضية. |
La mise au point des paramètres permettra aux résultats calculés pour un type distinct d'être combinés d'une manière appropriée, compte tenu de toute variabilité intervenant dans les éléments environnementaux. | UN | وسيسمح تعديل المعلمات بالجمع على نحو مناسب بين النتائج المحسوبة لنوع بعينه، مما يتيح مراعاة أي تغير في العناصر البيئية. |
Si ces structures sont utilisées à bon escient, le Plan d'action peut devenir, pour l'Afrique, un instrument précieux de coopération à l'échelle du système. | UN | واذا ما استفيد على نحو مناسب من الهياكل المذكورة أعلاه، يمكن أن تصبح الخطة على نطاق المنظومة وسيلة مفيدة لنهج تعاوني تتبعه المنظومة في افريقيا. |
Consciente des souffrances extraordinaires des victimes de viols et de violences sexuelles et considérant qu'il importe de leur venir en aide, | UN | وإذ تسلم بالمعاناة الفائقة لضحايا الاغتصاب والعنف الجنسي وبضرورة الاستجابة على نحو مناسب لتقديم المساعدة ﻷولئك الضحايا، |
Pour répondre à cette préoccupation, il a été proposé de remplacer la notion de notifications " réputées reçues " par celle de notification " en bonne et due forme " . | UN | ومن أجل معالجة هذا الشاغل، أبدي اقتراح يدعو إلى الاستعاضة عن مفهوم اعتبار تسليم الإخطار قد تم بمفهوم القيام بالإخطار على نحو مناسب. |
Un bon fonctionnement des institutions est essentiel pour assurer que les plaintes soient dûment traitées au niveau national et empêcher que le nombre des plaintes parvenant aux instances régionales et internationales n'augmente à un rythme intenable. | UN | وعمل المؤسسات الوطنية بفعالية أمر بالغ الأهمية لضمان النظر في الشكاوى على نحو مناسب على الصعيد الوطني، وضمان ألا يزيد عدد الشكاوى التي تصل إلى المحافل الإقليمية والدولية بمعدل غير مستدام. |