Elles sont présentées séparément dans un paragraphe du rapport financier de l'UNODC. | UN | وهي معروضة على نحو منفصل في فقرة من فقرات التقرير المالية للمكتب. |
Les résultats des opérations financées par ces deux types de ressources sont indiqués séparément dans les états financiers. | UN | وتـرِد نتائج العمليات الممولة من هذين النوعين من الموارد على نحو منفصل في البيانات المالية. |
Il se subdivise en sept sections qui sont examinées séparément dans les paragraphes ci-après. | UN | وينقسم الجزء إلى سبعة أجزاء فرعية يتم تناولها على نحو منفصل في الفقرات أدناه. |
Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief de l'auteur tiré du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، تُقرر اللجنة عدم النظر على نحو منفصل في الادعاءات التي قدمتها صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Compte tenu de cette conclusion, il n'est pas nécessaire d'examiner séparément le grief de l'auteur tiré du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، تُقرر اللجنة عدم النظر على نحو منفصل في الادعاءات التي قدمتها صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
:: Un poste P-3 de spécialiste des questions politiques était précédemment inscrit au tableau d'effectifs du Groupe des affaires politiques. Pour accroître la transparence, il est désormais proposé de le présenter séparément au Bureau de liaison de Tindouf [1 a)] | UN | وظيفة موظف شؤون سياسية من الرتبة ف-3 كانت مدرجة سابقا على أنها جزء من وحدة الشؤون السياسية، ويقترح الآن عرضها على نحو منفصل في هذا المكتب سعيا إلى زيادة الشفافية في العرض [1 (أ)] |
Ces questions seront examinées séparément dans le cadre des négociations sur le statut définitif qui doivent reprendre ce mois. | UN | وستناقش هاتان المسألتان على نحو منفصل في سياق مفاوضات الوضع الدائم، التي من المقرر استئنافها في وقت لاحق من هذا الشهر. |
Ces avances sont comptabilisées séparément dans un compte d’attente pour mémoire et sont annulées sur la base des rapports financiers reçus des partenaires opérationnels. | UN | وتسجل هذه السلف على نحو منفصل في حساب معلق تذكيري، تتم تصفيتها منه استنادا إلى التقارير المالية التي ترد من الشركاء التنفيذيين. |
Ces avances sont comptabilisées séparément dans un compte d'attente pour mémoire et sont annulées sur la base des rapports financiers reçus des partenaires opérationnels. | UN | وتسجل هذه السلف على نحو منفصل في حساب معلق تذكيري، تتم تصفيتها منه استنادا إلى التقارير المالية التي ترد من الشركاء التنفيذيين. |
La représentation des femmes au Secrétariat est une question examinée séparément dans le document A/53/376. | UN | وتعالج مسألة تمثيل الجنسين في اﻷمانة العامة على نحو منفصل في الوثيقة A/53/376. |
Elle a également modifié sa série de documents consacrés à la situation et aux tendances en matière de pêche, et présente désormais des informations détaillées et des analyses scientifiques séparément dans des rapports sur l'état des stocks. | UN | كما عمدت اللجنة إلى تعديل سلسلة وثائقها التي تتضمن البلاغات عن حالة مصائد الأسماك واتجاهاتها. وتقدم المعلومات المفصلة وعروض التحليلات العلمية حاليا على نحو منفصل في التقارير عن حالة الأرصدة. |
Les fonds correspondant à la contribution de l'organisation aux dépenses de l'Organisation des Nations Unies au titre de la sécurité ne relèvent pas du budget d'appui biennal et sont indiqués séparément dans le tableau récapitulatif ci-après relatif aux ressources.) | UN | وتقع الأموال المتصلة بالدعم المؤسسي لنظام الأمم المتحدة لإدارة الأمن خارج نطاق ميزانية الدعم لفترة السنتين وهي معروضة وموصوفة على نحو منفصل في جدول الموارد المعروض أدناه. |
Les comptes de la Caisse de prévoyance du personnel régional sont présentés séparément dans le présent rapport; il en ressort que le montant total des actifs de la Caisse sont passés de 824,3 millions de dollars à 856,6 millions au cours de l'exercice biennal. | UN | 21 - وحسابات صندوق ادخار الموظفين المحليين، التي ترد على نحو منفصل في هذا التقرير، تشير إلى أن جملة أصول الصندوق قد ارتفعت خلال فترة السنتين من 824.3 مليون دولار إلى 856.6 مليون دولار. |
9.4 Compte tenu de cette conclusion, le Comité décide de ne pas examiner séparément le grief tiré par l'auteur de l'article 21 du Pacte. | UN | 9-4 وفي ضوء هذا الاستنتاج، تقرر اللجنة عدم النظر على نحو منفصل في ادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد. |
9.4 Compte tenu de cette conclusion, le Comité décide de ne pas examiner séparément le grief tiré par l'auteur de l'article 21 du Pacte. | UN | 9-4 وفي ضوء هذا الاستنتاج، تقرر اللجنة عدم النظر على نحو منفصل في ادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد. |
9.5 Compte tenu de cette conclusion, le Comité décide de ne pas examiner séparément le grief tiré de l'article 21 du Pacte. | UN | 9-5 وفي ضوء هذه النتيجة، تقرر اللجنة عدم النظر على نحو منفصل في ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 21 من العهد(). |
9.5 Compte tenu de cette conclusion, le Comité décide de ne pas examiner séparément le grief tiré de l'article 21 du Pacte. | UN | 9-5 وفي ضوء هذه النتيجة، تقرر اللجنة عدم النظر على نحو منفصل في ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 21 من العهد(). |
Pour accroître la transparence, il est désormais proposé de le présenter séparément au tableau d'effectifs du Bureau de liaison de Tindouf [1 a)] | UN | وظيفة رئيس مكتب الاتصال في تندوف من الرتبة مد-1 كانت مدرجة سابقا على أنها جزء من هذا المكتب، ويقترح الآن عرضها على نحو منفصل في مكتب الاتصال في تندوف سعيا إلى زيادة الشفافية [1 (أ)] |
Pour accroître la transparence, il est désormais proposé de l'inscrire séparément au tableau d'effectifs du Bureau de liaison de Tindouf [1 a)] | UN | وظيفة وطنية من فئة الخدمات العامة كانت مدرجة سابقا على أنها جزء من هذا المكتب، ويقترح الآن عرضها على نحو منفصل في مكتب الاتصال في تندوف سعيا إلى زيادة الشفافية [1 (أ)] |
:: Un poste d'agent des services généraux recruté sur le plan national figurait précédemment au tableau d'effectifs du Bureau du Représentant spécial. Pour accroître la transparence, il est désormais proposé de le présenter séparément au tableau d'effectifs du Bureau de liaison de Tindouf [1 a)] | UN | وظيفة موظف وطني من فئة الخدمات العامة كانت مدرجة سابقا على أنها جزء من مكتب الممثل الخاص، يقترح الآن عرضها على نحو منفصل في مكتب الاتصال في تندوف سعيا إلى زيادة الشفافية [1 (أ)] |
Le montant de ces dotations aux provisions est indiqué séparément à la note 5. | UN | وترد هذه المخصصات على نحو منفصل في الملاحظة 5. |
6.8 Au vu de ce qui précède, le Comité n'examinera pas séparément les griefs de violation du paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte. | UN | 6-8 وفي ضوء ما تقدم، لم تنظر اللجنة على نحو منفصل في التظلمات المرتبطة بانتهاك الفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |