Chacun a le droit à la préservation des sites exceptionnels d'une manière compatible avec les droits fondamentaux des personnes ou groupes vivant dans la zone correspondante. | UN | لكل شخص الحق في حماية اﻷماكن الفريدة على نحو يتسق مع الحقوق اﻷساسية لﻷشخاص أو الجماعات التي تعيش في المنطقة. |
Notant que le respect des accords et obligations et la vérification de leur exécution, ainsi que leur exécution forcée d'une manière compatible avec la Charte, sont intimement liés, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
Notant que le respect des accords et obligations et la vérification de leur exécution, ainsi que leur exécution forcée d'une manière compatible avec la Charte, sont intimement liés, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
En outre, toutes les forces qui restent sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine devront agir en conformité avec l'intégrité territoriale, la souveraineté et l'indépendance politique de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وفضلا عن ذلك يجب أن تتصرف كل القوات المتبقية في إقليم البوسنة والهرســك على نحو يتسق والسلامة اﻹقليمية للبوسنة والهرسك وسيادتها واستقلالها السياسي. |
Nous estimons que la poursuite du dialogue israélo-arabe, dans le respect des accords antérieurement conclus, est nécessaire pour mettre un terme au terrorisme dans cette région, pour faire cesser les incessantes effusions de sang parmi la population innocente et instaurer une paix ferme et durable. | UN | ونحن نرى أن مواصلة الحوار العربي - اﻹسرائيلي على نحو يتسق مع الاتفاقات التي تم التوصل إليها من قبل، أمر واجب التحقيق لوقف اﻹرهاب في هذه المنطقة، ووضع حد لسفك دماء اﻷبرياء وإحلال سلام وطيد ودائم. |
Le représentant souscrivait à l'idée que la CNUCED aide les pays en développement à déceler et à reconnaître les cas éventuels de recours abusif à des mesures antidumping, et les aide à appliquer des mesures de manière compatible avec les règles de l'OMC. | UN | وأيد الممثل وجود مساعدة الأونكتاد للبلدان النامية في تحديد وفهم أوجه إساءة الاستخدام الممكنة لتدابير مكافحة الإغراق، ومساعدتها في تنفيذ هذه التدابير على نحو يتسق وقواعد منظمة التجارة العالمية. |
Tous les États doivent aussi agir d'une manière qui soit compatible avec la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وعلى جميع الدول أيضا أن تتصرف على نحو يتسق مع إعلان مبادئ القانون الدولي الخاصة بالعلاقات الودية والتعاون فيما بين الدول، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Les accords de coopération nucléaire sont des accords bilatéraux de non-prolifération qui garantissent que les échanges commerciaux nucléaires s'effectuent de manière conforme à la politique de non-prolifération nucléaire du Canada. | UN | واتفاقات التعاون النووي هذه هي اتفاقات ثنائية لمنع الانتشار النووي تكفل أن تجري التجارة النووية على نحو يتسق مع سياسة كندا في مجال عدم الانتشار النووي. |
Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
Il importe que des arrangements permettent de collecter les données administratives d'une manière compatible avec les besoins des statisticiens; | UN | ووجود الترتيبات أمر هام لضمان جمع البيانات الإدارية على نحو يتسق مع احتياجات الخبراء الإحصائيين؛ |
Notant que la vérification, le respect et la mise en œuvre des accords d'une manière compatible avec la Charte sont intimement liés, | UN | وإذ تلاحظ أن التحقق والامتثال والإنفاذ على نحو يتسق مع الميثاق مسائل مترابطة على نحو لا ينفصم، |
La politique agricole du gouvernement porte en priorité sur l'amélioration de la production de l'agriculture et de l'élevage ainsi que de la commercialisation des produits de l'une et de l'autre d'une manière compatible avec la conservation des ressources en terres. | UN | تركز سياسات الحكومة الزراعية على زيادة إنتاج وتسويق المحاصيل الزراعية، وعلى الثروة الحيوانية ومنتجاتها على نحو يتسق مع مقتضيات صون قاعدة البلاد من الأراضي. |
Dans cet ordre d'idées, il a été noté qu'il fallait absolument mettre en place des mécanismes pour suivre le respect des obligations découlant de la Convention d'une manière compatible avec le principe de la souveraineté des États. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أنه لا بد من إنشاء آليات لرصد الامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاقية على نحو يتسق مع مبدأ سيادة الدول. |
Deuxièmement, elle exige que tous les textes de loi soient interprétés et appliqués d'une manière compatible avec les droits susdits. | UN | وثانياً، يتطلب قراءة جميع التشريعات وتنفيذها، قدر الإمكان، على نحو يتسق مع حقوق الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que toutes les obligations découlant du Pacte soient pleinement respectées en toutes circonstances et que les dispositions constitutionnelles, en particulier les articles 4 et 20, soient appliquées en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف احترام جميع التزاماتها بالعهد احتراماً كاملاً في كافة الظروف، وأن تطبق الأحكام الدستورية، لا سيما المادتان 4 و20 على نحو يتسق مع أحكام العهد. |
S'il devait aborder ces questions, la Commission souhaitera peut-être donner pour instruction au Groupe de travail de les traiter en conformité à la fois avec la Convention d'Unidroit et avec le Guide. | UN | فإذا كان للملحق أن يتناول تلك القضايا فلعلّ اللجنة تود إعطاء تعليمات إلى الفريق العامل مفادها أن يكون هذا التناول على نحو يتسق مع كل من اتفاقية اليونيدروا بشأن الأوراق المالية والدليل. |
Les partis devaient travailler main dans la main pour que les institutions puissent s'acquitter de leur mission dans le respect de l'état de droit, même si d'autres initiatives plus ambitieuses n'étaient pour l'instant pas envisageables. | UN | ويجب أن تتعاون الأحزاب على كفالة أداء المؤسستين لوظائفهما على نحو يتسق بما لا لبس فيه مع سيادة القانون، حتى وإن كان ذلك يعني أنه لا يمكن اتخاذ المزيد من المبادرات البعيدة المدى على الفور. |
Par sa résolution 49/224, l'Assemblée générale a invité toutes les parties intéressées à poursuivre leurs efforts pour résoudre les problèmes de manière compatible avec la lettre et l'esprit des accords. | UN | كما طلبت الجمعية العامة في قرارها ٤٩/٢٢٤ الى جميع اﻷطراف المعنية أن تواصل جهودها لحل المشاكل على نحو يتسق مع نصوص الاتفاقات ومقاصدها. |
36. Il importe également de mentionner que, dans les années à venir, le Gouvernement autonome envisage de réformer la législation relative au handicap d'une manière qui soit compatible avec la Convention. | UN | 36- ومن المهم أيضاً الإشارة إلى أن الحكم الذاتي يخطط في السنوات المقبلة لإصلاح التشريعات المتعلقة بالإعاقة على نحو يتسق مع الاتفاقية. |
En pratique, l'Assemblées fédérale s'efforce de concrétiser ces initiatives de manière conforme au droit international, tout en tenant compte au mieux de la volonté de leurs auteurs. | UN | وعلى الصعيد العملي، تسعى الجمعية الاتحادية جاهدة لتنفيذ هذه المبادرات على نحو يتسق مع القانون الدولي، مع الامتثال قدر الإمكان لإرادة مؤيديها. |
Toutefois, lorsque des articles de fond instituent des droits économiques, culturels et sociaux, il conviendrait d'utiliser une formulation appropriée pour chacun de ces droits, en accord avec les dispositions d'autres conventions. | UN | غير أنه كلما نصت مواد جوهرية من الاتفاقية على منح حقوق اقتصادية وثقافية واجتماعية، فإنه يتعين استخدام عبارات تناسب هذه الحقوق، على نحو يتسق مع الاتفاقيات الأخرى. |