Il n'existe pas de loi ou de mesure d'allègement de la peine conformément au paragraphe 2 de cet article, en raison d'un principe juridique national fondamental qui interdit toute concession concernant la condamnation ou l'immunité de poursuites. | UN | ولا يوجد قانون أو معيار يتيح تخفيف أحكام العقوبة على نحو يتماشى مع الفقرة 2 من المادة 37، نظرا لمبدأ قانوني وطني أساسي يحظر تقديم التنازلات فيما يخص هذه الأحكام أو منح الحصانة من الملاحقة القضائية. |
Résultat : mobiliser les ressources conformément au montant des recettes prévues dans le plan stratégique du FNUAP 2008-2013 | UN | النتيجة: تعبئة الموارد على نحو يتماشى مع الإيرادات المتوقعة في إطار الخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة |
La Déclaration souligne qu'il doit l'être conformément au droit international. | UN | ويؤكد الإعلان على أن حق تقرير المصير ستتم ممارسته على نحو يتماشى مع القانون الدولي. |
Toute stratégie de réduction de la pauvreté doit donc être fondée sur l'élimination de ces atteintes et l'amélioration du revenu réel des individus ainsi que sur les autres indices de la qualité de la vie, d'une manière conforme à l'approche axée sur les droits de l'homme. | UN | ولذلك، يجب أن تستند استراتيجية الحد من الفقر إلى إزالة هذه الانتهاكات وتحسين الدخل الحقيقي للناس وغيره من مؤشرات نوعية الحياة على نحو يتماشى مع النهج القائم على احترام حقوق الإنسان. |
Les sociétés transnationales et autres entreprises font connaître leur politique en matière d'éthique et de droits de l'homme et expriment le souhait que les services de sécurité demandés soient fournis d'une manière conforme à cette politique par des personnes ayant reçu une formation effective et adéquate. | UN | وتعمم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال سياساتها المتعلقة بالسلوك الأخلاقي وحقوق الإنسان، وتعرب عن رغبتها في أن توفر الترتيبات الأمنية على نحو يتماشى مع تلك السياسات من جانب موظفين يتمتعون بتدريب ملائم وفعال. |
Aux violences qui mettent en péril cet équilibre, les forces de l'ordre devraient répondre d'une manière conforme aux normes internationales en matière de droits de l'homme et en ayant le souci d'atténuer le niveau élevé de tension qui règne actuellement. | UN | ويتعين على رجال اﻷمن التصدي ﻷعمال العنف التي تقوض هذا التوازن على نحو يتماشى مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان ويهدف الى خفض مستوى التوتر العالي القائم. |
Les forces de sécurité doivent recevoir pour consigne d'agir d'une manière compatible avec les articles 6 et 7 du Pacte. | UN | ويجب إصدار توجيهات إلى قوات الأمن بالتصرف على نحو يتماشى مع المادتين 6 و7 من العهد. |
La procédure d'octroi des indemnités pour frais d'études est actuellement réexaminée, en vue d'accélérer le traitement des dossiers dans le respect des dispositions réglementaires; | UN | ويجري حاليا استعراض عملية معالجة طلبات منح التعليم بغرض تسريعها بإنجازها على نحو يتماشى مع القواعد والأنظمة؛ |
conformément au cadre relatif à la gestion et à l'obligation redditionnelle, les filières intéressant le Bureau du Fonds d'affectation spéciale multidonateurs ont été remaniées. | UN | وقد عُدلت مسارات التسلسل الإداري ذات الصلة في مكتب الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين على نحو يتماشى مع إطار الإدارة والمساءلة. |
Résultat : mobiliser les ressources conformément au montant des recettes prévues dans le plan stratégique du FNUAP 2008-2013 | UN | النتيجة: تعبئة الموارد على نحو يتماشى مع إسقاطات الدخل للخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة 2008-2013 |
Les ressources locales fournies par les pays de programme ont décru, passant de 1 milliard 50 millions de dollars en 2008 à 760 millions de dollars, conformément au réalignement des portefeuilles décrit dans le plan stratégique. | UN | وتناقصت الموارد المحلية المقدمة من البلدان المنفذة فيها برامج من 1.05 بليون دولار في 2008 إلى 0.76 بليون دولار في عام 2009، على نحو يتماشى مع إعادة تنظيم الحوافظ المبينة في الخطة الاستراتيجية. |
Il a été décidé que le forum porterait notamment sur la situation générale du financement à prévoir pour les forêts, conformément au mandat du Comité permanent visant à améliorer la cohérence et la coordination du financement des mesures liées aux changements climatiques, en tenant compte des différentes approches politiques. | UN | واتُّفق على أن يشمل النطاق التمويل المخصص للغابات في عمومه، على نحو يتماشى مع ولاية اللجنة الدائمة المعنية بالتمويل فيما يتعلق بتحسين الاتساق والتنسيق في توفير التمويل المخصص لتغير المناخ، مع مراعاة مختلف النهج السياساتية. |
Avec l'appui du PNUD pour l'élaboration de politiques et de stratégies et l'amélioration des performances opérationnelles, le Bangladesh a beaucoup investi dans le développement de capacités de réduction des risques de catastrophe, conformément au Cadre d'action de Hyogo, ce qui a entraîné des changements positifs à de multiples niveaux. | UN | وبدعم من البرنامج الإنمائي في وضع السياسات والاستراتيجيات وكذلك تحسين الأداء التشغيلي، قامت بنغلاديش باستثمارات هامة في تنمية القدرات في مجال الحد من أخطار الكوارث على نحو يتماشى مع إطار عمل هيوغو، مما أفضى إلى تغيير إيجابي على عدة أصعدة. |
L'un d'entre eux consiste à renforcer le consensus entre les organisations féminines de la société civile, conformément au Plan < < Cent jours pour les femmes > > introduit en mars 2008. | UN | ويتمثل أحد هذه المجالات في تعزيز توافق الآراء بين المنظمات النسائية في المجتمع المدني، على نحو يتماشى مع خطة المائة يوم للنهوض بالمرأة التي أعلنت في آذار/مارس 2008. |
Le Japon entend continuer de participer aux efforts menés au niveau international pour promouvoir cellesci sur les plans tant bilatéral que multilatéral conformément au principe des garanties, de la sûreté et de la sécurité nucléaires en vue de l'application intégrale de l'article IV du TNP. | UN | وستواصل اليابان الانخراط في الجهود الدولية، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، لتعزيز الاستخدام السلمي للطاقة النووية على نحو يتماشى مع الشروط الثلاثة المتعلقة بضمانات عدم انتشار الأسلحة النووية وبالسلامة والأمن بغية تنفيذ المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار على أكمل وجه. |
Les sociétés transnationales et autres entreprises font connaître leur politique en matière d'éthique et de droits de l'homme et expriment le souhait que les services de sécurité demandés soient fournis d'une manière conforme à cette politique par des personnes ayant reçu une formation effective et adéquate. | UN | وتعمم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال سياساتها المتعلقة بالسلوك الأخلاقي وحقوق الإنسان، وتعرب عن رغبتها في أن توفر الترتيبات الأمنية على نحو يتماشى مع تلك السياسات من جانب موظفين يتمتعون بتدريب كاف وفعال. |
:: Adhésion à un mémorandum d'accord en juin 2008, visant à élaborer le contenu des protocoles de prise en charge des victimes de violences sexuelles et physiques par le système de la santé et à faire face à cette problématique d'une manière conforme à la réalité à laquelle sont confrontés les survivantes de ces violences. | UN | :: توقيع رسالة تفاهم في حزيران/يونيه 2008 بهدف الاعتماد في تحديد محتوى بروتوكولات الرعاية في حالات العنف الجنسي والعنف البدني على النظام الصحي بغية معالجة المشكلة على نحو يتماشى مع الواقع الذي تواجهه الناجيات من ذلك العنف. |
Toute politique de délocalisation devrait être fondée sur une analyse coûts-avantages d'autres solutions possibles pour la prestation des services et être conforme aux stratégies globales des organisations. | UN | وينبغي أن تقوم سياسة نقل الأنشطة إلى الخارج على تحليل لتكاليف ومنافع الخيارات البديلة المتاحة للاستعانة بمصادر الخدمات، وأن توضع على نحو يتماشى مع الاستراتيجيات العامة للمنظمات. |
Toute politique de délocalisation devrait être fondée sur une analyse coûts-avantages d’autres solutions possibles pour la prestation des services et être conforme aux stratégies globales des organisations. | UN | وينبغي أن تقوم سياسة النقل إلى الخارج على تحليل يبين تكاليف وفوائد الخيارات البديلة المتاحة للاستعانة بمصادر لتقديم الخدمات وأن تطبق على نحو يتماشى مع الاستراتيجية العامة لكل منظمة. |
Les activités et le développement touristiques doivent donc être menés d'une manière compatible avec les dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, notamment le principe d'un consentement préalable donné librement et en connaissance de cause, ainsi qu'avec la législation nationale et internationale de protection des droits de ces populations. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي الاضطلاع بالأنشطة السياحية وبتنمية السياحة على نحو يتماشى مع أحكام إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك مبدأ الموافقة الحرة المسبقة عن علم، ومع التشريعات الوطنية والدولية المتعلقة بحماية حقوق الشعوب الأصلية. |
L'objectif de cette coopération est de s'assurer que l'assistance est fournie dans le respect des textes de la CNUDCI relatifs aux opérations garanties. | UN | والهدف من هذا التعاون كفالة تقديم المساعدة التقنية على نحو يتماشى مع نصوص الأونسيترال المتعلقة بالمعاملات المضمونة. |