Les dispositions de loi révisées indiquent clairement que les personnes ayant l'autorité parentale doivent agir en tenant compte de l'intérêt de l'enfant. | UN | وتبين القوانين المنقحة أن من واجب صاحب السلطة الأبوية رعاية أبنائه على نحو يراعي مصالحهم. |
Le Ministère de l'électricité est soucieux de faire en sorte que la production d'électricité soit accrue en tenant compte des problèmes environnementaux. | UN | تهتم وزارة الكهرباء بزيادة الناتج من الطاقة الكهربائية على نحو يراعي الاعتبارات البيئية. |
Quant aux critères de diligence et d'efficacité, ils doivent, bien entendu, être appliqués en tenant compte des circonstances du conflit. | UN | ويجب بطبيعة الحال أن يطبق شرطا السرعة والفعالية على نحو يراعي ظروف النزاع. |
Le calendrier scolaire est aménagé en fonction des besoins saisonniers de main-d'œuvre enfantine. | UN | وقد حُددت فترات التدريس على نحو يراعي الطلبات الموسمية لأوقات الأطفال. |
75. Les agents intervenant dans le traitement des demandes d'admission au statut de réfugié émanant d'enfants, en particulier d'enfants non accompagnés ou séparés, devraient suivre une formation sur une mise en œuvre du droit international et national relatif aux réfugiés qui soit attentive à l'âge, à la culture et au sexe de l'intéressé. | UN | 75- وينبغي للموظفين المعنيين بهذه الإجراءات الخاصة بالأطفال، ولا سيما بالأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، أن يتلقوا تدريباً على نهج تطبيق القوانين الدولية والوطنية للاجئين على نحو يراعي ثقافة الطفل ونوع جنسه. |
Le Comité estime également que le montant réclamé au titre des dépenses afférentes aux véhicules devrait être révisé pour tenir compte des frais que le Fonds aurait normalement eu à supporter au Koweït. | UN | ويرى الفريق أيضا أنه ينبغي تعديل المطالبة المتعلقة بتكاليف السيارات على نحو يراعي النفقات التي كان سيتكبدها الصندوق، في الأحوال العادية، في الكويت. |
Des audits des établissements scolaires et des débats participatifs éclairent l'adoption de normes éthiques et encouragent la mise en place de services d'écoute, de recueil des plaintes, de médiation et d'assistance respectueux de la sensibilité des enfants. | UN | ويسترشد بدراسات التدقيق في المدارس وبالمناقشات التشاركية للنهوض بوضع معايير أخلاقية وتشجيع المشورة والإبلاغ والوساطة ومساعدة الضحايا على نحو يراعي الطفل. |
Il souhaiterait toutefois rappeler la nécessité, pour toute politique, d'être menée dans le respect des traditions et de la culture des populations visées. | UN | غير أنها تود أن تذكّر أنه لا بد من تنفيذ أي سياسات على نحو يراعي تقاليد وثقافة السكان المستهدفين. |
Le Rapporteur spécial a observé de nombreux exemples de succès de programmes sous contrôle autochtone qui sont déjà en place pour répondre aux problèmes de violence familiale, d'alcoolisme, de développement communautaire et autres sujets de préoccupation, par des moyens culturellement appropriés et adaptés aux besoins locaux. | UN | ولاحظ المقرر الخاص برامج عديدة ناجحة تحت إشراف الشعوب الأصلية وضعت للتصدي لمسائل العنف المنزلي وإدمان الكحول والتنمية المجتمعية وما يتصل بها من مسائل مهمة على نحو يراعي الثقافات ويتكيف مع الاحتياجات المحلية. |
Il est également difficile de rassembler des données cohérentes et fiables sur des questions sensibles d'une manière qui soit à la fois éthique et efficace. | UN | ومن التحديات المطروحة الأخرى أيضاً جمع بيانات صحيحة وموثوقة بشأن مسائل حساسة على نحو يراعي الأخلاق ويتسم بالكفاءة. |
:: Distribuer aux communautés touchées par le sida des variétés qui réclament peu de moyens de production et de travail, résistent à la sécheresse, sont très nourrissantes et se conservent facilement, en tenant compte pour ce faire d'une perspective sexospécifique. | UN | :: القيام على نحو يراعي الفوارق بين الجنسين بتوزيع مواد زراعية على المجتمعات المحلية المتأثـــرة بالإيــدز لا تتطلب قدرا كبيرا من المدخلات والعمل، ولها محتويات تغذوية رفيعة وقابلة للتخزين على نحو جيد وتتحمل الجفاف. |
La stratégie de placement prévoit d'échelonner les échéances en tenant compte du calendrier des futurs besoins de financement de l'organisation. | UN | ويشمل نهج الصندوق تجاه الاستثمار النظر في جدولة تواريخ استحقاق الاستثمارات على نحو يراعي توقيت احتياجات المنظمة من التمويل في المستقبل. |
Étant donné que la menace terroriste est un problème transfrontière, nous considérons qu'il est nécessaire de renforcer les mécanismes d'interaction multilatérale et bilatérale dans ce domaine en tenant compte de la nécessité de respecter le caractère confidentiel de l'information relative à la sécurité nucléaire. | UN | ونظراً لأن التهديد الإرهابي يمثل مشكلة عابرة للحدود، نرى من الضروري تعزيز آليات التعاطي الثنائي والمتعدد الأطراف في هذا المجال، على نحو يراعي الحفاظ على سرية المعلومات المتعلقة بالأمن النووي. |
:: La révision de la législation nationale en matière de commerce et d'octroi des crédits en tenant compte des besoins, motivations et contraintes des femmes; | UN | :: تنقيح التشريعات الوطنية المتعلقة بالتجارة ومنح الائتمانات على نحو يراعي احتياجات المرأة ودوافعها والقيود التي تواجهها. |
Le Comité engage également l'État partie à prendre des mesures supplémentaires pour promouvoir l'égalité dans le mariage et les rapports familiaux, en tenant compte de sa recommandation générale no 21. | UN | وتهيب اللجنة أيضا بالدولة الطرف أن تتخذ تدابير إضافية لتعزيز المساواة بين الجنسين في مسائل الزواج والعلاقات الأسرية على نحو يراعي ما أوردته اللجنة في توصيتها العامة 21. |
Les sites des bases d'appui aux comtés ont été choisis en fonction des critères suivants : sécurité, vulnérabilité des populations locales et potentiel économique. | UN | وقد تم اختيار مواقع قواعد الدعم في المقاطعات على نحو يراعي الأمن وضعف المجتمعات المحلية والإمكانات الاقتصادية. |
Les sites des bases d'appui aux comtés ont été choisis en fonction des critères que sont la sécurité et la vulnérabilité des populations locales. | UN | وقد تم اختيار مواقع قواعد الدعم في المقاطعات على نحو يراعي الظروف الأمنية ومدى ضعف المجتمعات المحلية. |
75. Les agents intervenant dans le traitement des demandes d'admission au statut de réfugié émanant d'enfants, en particulier d'enfants non accompagnés ou séparés, devraient suivre une formation sur une mise en œuvre du droit international et national relatif aux réfugiés qui soit attentive à l'âge, à la culture et au sexe de l'intéressé. | UN | 75- وينبغي للموظفين المعنيين بهذه الإجراءات الخاصة بالأطفال، ولا سيما بالأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، أن يتلقوا تدريباً على نهج تطبيق القوانين الدولية والوطنية للاجئين على نحو يراعي ثقافة الطفل ونوع جنسه. |
75. Les agents intervenant dans le traitement des demandes d'admission au statut de réfugié émanant d'enfants, en particulier d'enfants non accompagnés ou séparés, devraient suivre une formation sur une mise en œuvre du droit international et national relatif aux réfugiés qui soit attentive à l'âge, à la culture et au sexe de l'intéressé. | UN | 75- وينبغي للموظفين المعنيين بهذه الإجراءات الخاصة بالأطفال، ولا سيما بالأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، أن يتلقوا تدريباً على نهج تطبيق القوانين الدولية والوطنية للاجئين على نحو يراعي ثقافة الطفل ونوع جنسه. |
En outre, les traitements des administrateurs ont été ajustés pour tenir compte que 65 % du personnel de la catégorie des administrateurs ont été recrutés expressément pour la mission et n’ont donc pas droit à une indemnité de poste. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عدلت مرتبات الموظفين من الفئة الفنية على نحو يراعي عدم استحقاق ٦٥ في المائة من موظفي الفئة الفنية لتسوية مقر العمل باعتبارهم مصنفين كمعينين في البعثة. |
Le médiateur devrait coordonner ses activités avec celles des commissaires municipaux et être explicitement chargé d'examiner des plaintes émanant d'enfants dans le respect de la sensibilité des enfants et dans les plus brefs délais. | UN | وينبغي أن ينسق أمين المظالم أنشطته مع أنشطة مفوضي البلديات وأن تسند إليه صراحة ولاية معالجة الشكاوى الواردة من الأطفال على نحو يراعي الطفل وبصورة عاجلة. |
Tout pays est en droit de réglementer les migrations sur son territoire à condition de le faire dans le respect des droits garantis par le Pacte. | UN | ويحق لكل بلد أن ينظم الهجرة في إقليمه شريطة أن يفعل ذلك على نحو يراعي الحقوق المكفولة في العهد. |
e) L'absence d'information sur les programmes adaptés aux besoins des femmes visant à prévenir le VIH/sida, en particulier ceux qui s'adressent aux groupes de femmes défavorisées et marginalisées tels que les travailleuses du sexe et les femmes migrantes. | UN | (ﻫ) الافتقار إلى معلومات وبرامج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، على نحو يراعي الخصوصيات الجنسانية، ويستهدف بشكل خاص الفئات المحرومة والمهمشة من النساء، كالمهاجرات والعاملات في البغاء؛ |
Rappelant qu'il importe de faire bénéficier du programme toutes les régions en développement et les pays en transition d'une manière qui soit équilibrée sur le plan géographique et fondée sur la demande, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية أن تعمّ فوائد البرنامج على جميع مناطق البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على نحو يراعي التوازن الجغرافي ويعتمد على الطلب، |