ويكيبيديا

    "على نحو يسمح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de manière à
        
    • pour permettre
        
    • de façon à
        
    • afin de permettre
        
    • permettant ainsi
        
    • qui permettrait à
        
    • 'une façon qui permette
        
    • permettent
        
    • à permettre
        
    • de telle sorte
        
    • ce qui permettait d'
        
    Article 2 : Les établissements scolaires doivent être disposés de manière à desservir convenablement la population scolarisable concernée par l'enseignement aux différents niveaux ainsi que par la formation continue. UN المادة ٢: يجب أن تُهيﱠأ المنشآت المدرسية على نحو يسمح بتوفير خدمة ملائمة للسكان المؤهلين للتعليم المدرسي والمعنيين بمختلف مستويات التعليم بالاضافة الى التدريب المستمر.
    Aux termes de l'Article 28 de la Charte, il est organisé de manière à pouvoir exercer ses fonctions en permanence. UN وكما هو محدد في المادة 28 من الميثاق، المجلس منظم على نحو يسمح له بالعمل بصورة مستمرة.
    On a intérêt à relever ces objectifs pour permettre les comparaisons entre des organismes divers, si cela ne représente pas trop de difficultés. UN ومن المفيد توسيع نطاق هذه اﻷهداف على نحو يسمح بإجراء مقارنات بين مختلف العمليات، اذا أمكن القيام بذلك دون صعوبة شديدة.
    On a intérêt à relever ces objectifs pour permettre les comparaisons entre des organismes divers, si cela ne représente pas trop de difficultés. UN ومن المفيد توسيع نطاق هذه اﻷهداف على نحو يسمح بإجراء مقارنات بين مختلف العمليات، اذا أمكن القيام بذلك دون صعوبة شديدة.
    Il a également été suggéré que la portée des recommandations soit modifiée de façon à en faciliter la mise à jour et la réorganisation. UN كما اقتُرح بأنه ينبغي تغيير النطاق الحالي للتوصيات على نحو يسمح بالتحديث وإعادة الهيكلة الضروريين.
    Le Gouvernement considère que cette interprétation n'est pas correcte et modifiera la loi afin de permettre de faire des comparaisons entre des personnes qui sont au service du même employeur. UN وتعتقد الحكومة أن هذا غير سليم وستعدل القانون على نحو يسمح بإجراء مقارنة بين الناس العاملين في خدمة نفس رب العمل.
    Les auteurs ont tout exercé le recours supplémentaire qui pouvait encore leur être ouvert pour obtenir l'expropriation par le simple dépôt de leur requête, en permettant ainsi de déclencher la procédure. UN ولقد استنفد أصحاب البلاغ على أكثر تقدير سبيل الانتصاف الإضافي المتاح لهم الذي يتصل بنزع الملكية بتقديم الالتماس على نحو يسمح بإقامة دعوى نزع الملكية.
    Une interprétation de l'article 9 qui permettrait à un État partie d'ignorer les menaces pesant sur la sécurité des personnes relevant de sa juridiction qui ne sont pas en détention rendrait inutiles les garanties offertes par le Pacte. UN وإن تفسير المادة 9 على نحو يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات الموجهة إلى الأمان الشخصي لأفراد غير محتجزين خاضعين لولايتها يجرّد ضمانات العهد من فعاليتها.
    Depuis lors, le débat a connu un départ encourageant, et il me paraît sage de l'envisager d'une façon qui permette à l'ensemble des Membres des Nations Unies de s'exprimer sur cette question. UN ومنذ ذلك الحين، بدأت المناقشة بداية جدية، وأعتقد أن من الحكمة تناول هذا الموضوع على نحو يسمح باتاحة فرص متساوية لتقديم مدخلات من جانب جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Elle a néanmoins été formulée de manière à permettre aux associations professionnelles de recommander des tarifs et des conditions d'approvisionnement à leurs membres. UN إلا أنه صيغ على نحو يسمح لجمعيات المحترفين بأن توصي أعضاءها بتطبيق تعريفات رسوم وشروط توريد معينة.
    À une époque de restrictions budgétaires, les conférences de codification du droit international qui seront organisées devront être préparées de manière à justifier les dépenses qu'elles occasionnent. UN ونظرا لقيود الميزانية في الوقت الحاضر، فإن مؤتمرات تدوين القانون الدولي التي ستعقد يجب أن يجري التحضير لها على نحو يسمح بتبرير النفقات التي تترتب عليها.
    7. Le président se réjouit que la Haut-Commissaire ait l'intention de poursuivre ses efforts pour améliorer les services assurés aux organes conventionnels de manière à leur permettre de fonctionner le plus efficacement possible. UN 7- الرئيس أعرب عن سروره لأن المفوضة السامية عقدت النية على مواصلة جهودها لتحسين الخدمات المقدمة إلى هيئات المعاهدات على نحو يسمح لها بمباشرة عملها بأنجع وسيلة ممكنة.
    En raison de l'intervalle beaucoup plus court entre les deux rapports, ce troisième rapport au CEDAW consiste simplement en une mise à jour du deuxième, bien qu'il ait été rédigé de manière à ce que les deux rapports puissent être lus indépendamment l'un de l'autre. UN وبسبب شدة قصر الفترة بين التقريرين عن الفترة العادية، فإن التقرير الثالث للجنة يمثل استكمالا فحسب للتقرير الثاني، ولو أنه وضع على نحو يسمح بقراءة التقريرين كل على حدة.
    Elle a ajouté que le Code de procédure pénale avait été modifié pour permettre des mesures de substitution à l'emprisonnement. UN وعلاوة على ذلك، عدل قانون الإجراءات الجنائية على نحو يسمح ببدائل للسجن.
    Le Myanmar a modifié le système d'enregistrement des naissances pour permettre aux agents de santé locaux de procéder à l'enregistrement initial. UN كما عدّلت ميانمار نظامها لتسجيل الولادات على نحو يسمح للعاملين بمجال الصحة في المجتمعات المحلية بتسجيل الولادات في مرحلة أولى.
    Il a été souligné que les gouvernements devaient adapter leur législation et leurs programmes nationaux pour permettre l'application du Code. UN وتم التشديد على ضرورة قيام الحكومات بتكييف تشريعاتها وبرامجها الوطنية على نحو يسمح بتنفيذ المدونة.
    Depuis lors, l'accès à la zone fermée a été modifié pour permettre aux membres du public de visiter l'église. UN ومنذ ذلك التاريخ، تم تعديل نظام الدخول إلى المنطقة المسورة على نحو يسمح ﻷفراد الجمهور بزيارة الكنيسة.
    Le début de chaque session de l'Assemblée générale, moment où les pays sont représentés à un niveau élevé, devrait être organisé de façon à pouvoir examiner les problèmes opérationnels qui lui sont soumis par le Conseil économique et social. UN وينبغي تنظيم الجزء اﻷول مـــن الجمعية العامة، حيث يكون الممثلون الحاضرون من مستوى رفيع، على نحو يسمح بالنظر خلاله في مشكلات التنفيذ التي يطرحها عليه المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Ils ont souhaité de meilleures conditions financières afin de permettre la progression du bouddhisme au travers des lieux de culte et des instituts de formation. UN وأعربوا عن أملهم في تحسن الظروف المالية على نحو يسمح بتقدم البوذية من خلال أماكن العبادة ومعاهد الإعداد.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir que les condamnations pénales ne soient pas prononcées uniquement sur la foi d'aveux de l'inculpé mais également sur d'autres éléments de preuve légalement obtenus permettant ainsi au juge d'exercer pleinement son pouvoir d'appréciation. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لكي تضمن عدم إصدار الإدانات الجنائية بالاستناد حصراً إلى اعترافات المتهمين بل بالاستناد أيضاً إلى أدلة أخرى يتم الحصول عليها بطريقة قانونية على نحو يسمح للقاضي بممارسة سلطته التقديرية كاملةً.
    Une interprétation de l'article 9 qui permettrait à un État partie d'ignorer les menaces pesant sur la sécurité des personnes relevant de sa juridiction qui ne sont pas en détention rendrait inutiles les garanties offertes par le Pacte. UN وإن تفسير المادة 9 على نحو يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات الموجهة إلى الأمان الشخصي لأفراد غير محتجزين خاضعين لولايتها يجرّد ضمانات العهد من فعاليتها.
    16. Les coûts des projets sont rarement indiqués d'une façon qui permette de les comparer et de mesurer le rapport coût-efficacité. UN ٦١- وقلما أُبلغ عن تكاليف المشاريع على نحو يسمح بالمقارنة بين التكاليف وتحديد فاعلية التكلفة.
    Les réponses peuvent donner une idée du schéma actuel mais ne permettent toutefois pas de tirer des conclusions fermes. UN ولئن كانت الردود تعطي فكرة عن النمط القائم في مجال القدرات التقنية، فإنها لم تكن متينة على نحو يسمح باستخلاص استنتاجات نهائية.
    Des services partagés devraient être constitués de telle sorte qu’ils préserveraient le pouvoir de décision des entités participantes en ce qui concerne le recrutement et l’administration des ressources humaines. UN وينبغي تنظيم الخدمات المشتركة على نحو يسمح بإبقاء سلطة اتخاذ القرارات في يد الكيانات المشاركة، في مجالي التوظيف وإدارة الموارد البشرية.
    Elle consacrait environ 65 % de son budget à des projets sur le terrain au niveau national et les allocations budgétaires pour de tels projets étaient en hausse, ce qui permettait d'en entreprendre davantage. UN وأشار إلى أن نحو 65 في المائة من ميزانية الموئل مخصصة حالياً لمشاريع ميدانية على المستوى الوطني، وأن مخصصات الميزانية لتلك المشاريع تتزايد على نحو يسمح بالشروع في المزيد منها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد