Il a été confirmé que la bibliothèque juridique contiendrait le texte des lois en langue originale et leurs traductions officielles disponibles ou fournies par les États. | UN | وأكّدت الممثّلة أن المكتبة القانونية سوف تحتوي على نصوص القوانين بلغتها الأصلية وعلى الترجمات الرسمية المتاحة أو المقدّمة من الدول المعنية. |
La réunion est invitée à examiner et à approuver le texte des décisions qu'elle recommande pour examen par la Conférence des Parties à sa septième réunion. | UN | والاجتماع مدعو لاستعراض، وللموافقة على نصوص المقررات التي يوصي بها لكي يبحثها مؤتمر الأطراف في اجتماعه السابع. |
3.1.5.4 Réserves à des dispositions portant sur des droits auxquels il n'est permis de déroger en aucune circonstance | UN | 3-1-5-4 التحفظات على نصوص تتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال |
Sans les textes des dispositions juridiques pertinents il est difficile de se faire une idée claire des efforts qui sont faits en droit en Slovaquie pour protéger les droits de la femme. | UN | وأشارت إلى أنه بدون الاطلاع على نصوص الأحكام القانونية من الصعب تكوين فكرة واضحة عن المحاولات المبذولة بموجب القانون السلوفاكي لحماية حقوق المرأة. |
Il a demandé instamment aux participants d'œuvrer énergiquement, en se fondant sur ces accords, pour parvenir à un consensus sur les textes ayant fait l'objet de décisions finales dans les différents domaines, avant la fin de la session en cours. | UN | وحث المشاركين على العمل بصورة مكثفة استناداً إلى تلك الاتفاقات من أجل التوصل إلى توافق في الآراء على نصوص مقررات نهائية في شتى المجالات بحلول نهاية هذه الدورة. |
le texte de ces interventions figure dans l'annexe IV. | UN | وللاطلاع على نصوص هذه البيانات، انظر المرفق الرابع أدناه. |
Autrement dit, les gouvernements, s'ils connaissaient mieux les textes de la Commission, pourrait épargner leur temps et leur argent. | UN | وغالبــا ما يقوم الخبراء بمعالجة مجالات سبق أن قامت اﻷونسيترال بتوثيقها وتحليلها جيدا؛ وكان من شأن زيادة الاطلاع على نصوص اللجنة أن يوفر على تلك الحكومات الوقت والمال. |
Nous convenons avec l'Ambassadeur Greenstock que, pratiquement toutes les réunions du Conseil, à l'exception de celles qui concernent des négociations portant sur des textes ou des questions qui exigent la confidentialité, devraient être publiques. | UN | وإننا نوافق تماما على رأي السفير غرينستوك ومفاده أنه يمكن جعل كل جلسات المجلس مفتوحة فيما عدا تلك التي يجري التفاوض فيها على نصوص قرارات أو التي تناقش قضايا تستدعي السرية. |
Nous ne devons plus nous contenter de faire de grandes déclarations, mais nous devons nous concentrer sur l'élaboration de textes concrets. | UN | وبكل بساطة لا ينبغي لنا أن نستمر في تقديم بيانات فضفاضة، ولكن علينا أيضاً أن نركز عملنا على نصوص ملموسة. |
On trouvera sur le site Internet de la Cour le texte des déclarations déposées par les États susmentionnés. | UN | ويمكن الاطلاع على نصوص الإعلانات التي أودعتها الدول المذكورة أعلاه في موقع المحكمة على الانترنت. |
Il a été décidé de reprendre l’examen de ces articles lorsque le texte des dispositions correspondantes du projet de Convention aurait été arrêté. | UN | وتقرر ارجاء أي مناقشة اضافية لهذه المواد الى أن يتم الاتفاق على نصوص اﻷحكام المقابلة في الاتفاقية اﻷم . |
En outre, cette base de données contient le texte des conventions internationales et des protocoles relatifs à la prévention et à la répression du terrorisme ainsi que d'autres instruments juridiques tendant à faciliter l'entraide judiciaire au plan international et l'extradition. | UN | وتحتوي قاعدة البيانات، بالإضافة إلى ذلك، على نصوص الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بمنع وقمع الإرهاب وكذلك على صكوك قانونية أخرى تيسر تبادل المساعدة القانونية وتسليم المجرمين فيما بين الدول. |
le texte des déclarations pourra être consulté à l'adresse : < http://www.un.org.ga > . | UN | وسيمكن الاطلاع على نصوص البيانات على الموقع التالي: http://www.un.org/ga. |
3.1.5.4 Réserves à des dispositions portant sur des droits auxquels il n'est permis de déroger en aucune circonstance | UN | 3-1-5-4 التحفظات على نصوص تتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص بأي حال من الأحوال |
3.1.10 Réserves à des dispositions portant sur des droits indérogeables 107 | UN | 3-1-10 التحفظات على نصوص تتعلق بحقوق غير قابلة للانتقاص 91 |
27. Le Gouvernement kirghize souhaite vivement accéder à Internet pour consulter les textes des accords et des traités et c’est de ce point de vue qu’il étudiera les incidences financières que le projet peut avoir pour les pays les moins avancés. | UN | ٢٧ - وأشار إلى الاهتمام الكبير الذي توليه حكومته إلى توفير فرص الاتصال بشبكة اﻹنترنت للحصول على نصوص الاتفاقات والمعاهدات وفي هذا الصدد قال إن حكومته ستراعي اﻵثار المالية بالنسبة ﻷقل البلدان نموا. |
On y trouve les textes des arrêts, ordonnances et procès-verbaux des audiences du Tribunal, ainsi que tous autres renseignements concernant celui-ci. | UN | ويمكن أيضاً الاطلاع على نصوص أحكام المحكمة وأوامرها والمحاضر الحرفية لجلسات الاستماع التي تعقدها على الموقع الشبكي بالإضافة إلى معلومات أخرى بشأن المحكمة. |
Les membres du Conseil ont tenu 17 consultations officieuses plénières consacrées à l'examen de certaines questions, à des négociations sur les textes de résolutions et de déclarations et à des exposés d'information du Secrétariat. | UN | وأجرى أعضاء المجلس 17 مشاورة غير رسمية جامعة مكرسة للنظر في المسائل، وللتفاوض على نصوص القرارات، وللبيانات، والإحاطات المقدمة من الأمانة العامة. |
Le Manuel reprend le texte de tous les traités relatifs aux droits de l'homme auxquels la Nouvelle-Zélande est partie. | UN | ويحتوي الكتيب على نصوص جميع معاهدات حقوق الإنسان التي نيوزيلندا طرف فيها. |
Dans bien des cas, le recours à une sorte de droit de veto dissimulé a été le seul moyen de parvenir à un consensus sur des textes ambigus, édulcorés ou répétitifs. | UN | وكثيرا ما حدث أن نوعا مستترا من حق النقض جعل توافق اﻵراء مقصورا على نصوص غامضة أو مائعة أو تكرارية. |
Le collectif a estimé que dans le contexte actuel, il est plus aisé de procéder à des modifications de textes de lois existants que d’élaborer de nouveaux textes. | UN | وترى هذه المجموعة من المنظمات أنه من اﻷيسر في السياق الحالي الشروع في إجراء تعديلات على نصوص القوانين الحالية بدلا من صياغة نصوص جديدة. |
La délégation marocaine avait fait savoir au Représentant spécial que son gouvernement aurait besoin de quelques jours pour étudier ces précisions et souhaitait, à la suite des informations communiquées par la MINURSO, proposer par écrit des modifications à apporter au texte des protocoles qui rendraient, à son avis, l’ensemble des mesures acceptable. | UN | وأبلغ الوفد الممثل الخاص لﻷمين العام، أن الحكومة المغربية ستحتاج إلى بضعة أيام لدراسة هذه اﻹيضاحات، وأشار إلى أن الحكومة تعتزم، في ضوء إيضاحات البعثة، تقديم مقترحات خطية، ﻹدخال تعديلات معينة على نصوص البروتوكولات، ترى أنها ستمكنها من قبول مجموعة التدابير. |
Les populations autochtones devraient par exemple avoir accès dans leur propre langue aux textes des accords de paix et aux instruments juridiques concernant leurs droits en tant qu’êtres humains. | UN | فينبغي، على سبيل المثال، تمكين السكان الأصليين في العالم من الحصول على نصوص اتفاقات السلام والوثائق القانونية المتعلقة بحقوق الإنسان وما يخصهم منها بلغاتهم الأصلية. |
207. Le Comité a noté que, conformément au paragraphe 11 de la résolution 50/27 de l'Assemblée générale, à compter de sa trente-neuvième session, des transcriptions non révisées de ses sessions seraient établies à la place des procès-verbaux. | UN | ٢٠٧ - لاحظت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية أنها، وفقا للفقرة ١١ من قرار الجمعية العامة ٠٥/٧٢، ستحصل بداية من دورتها الحالية على نصوص كاملة وغير منقحة لوقائع الجلسات بدلا من المحاضر الموجزة. |