Il est généralement admis que des mesures de protection de l’environnement sont indispensables à tout développement durable. | UN | ويسلم على نطاق واسع بأن حماية البيئة هي شرط مسبق حاسم الأهمية للتنمية المستدامة. |
Néanmoins, on a généralement admis que les problèmes abordés par le projet d'article 49 étaient concrets et urgents. | UN | بيد أنه كان هناك تسليم على نطاق واسع بأن المشاكل التي يتناولها مشروع المادة 49 هي مشاكل حقيقية وملحة. |
Il est maintenant largement admis que l'assistance aux victimes devrait être intégrée dans les plans et stratégies de développement. | UN | ويسلَّم الآن على نطاق واسع بأن مساعدة الضحايا ينبغي أن تندرج في إطار الخطط والاستراتيجيات الإنمائية. |
Il est désormais largement reconnu que cette coopération est essentielle au règlement efficace des conflits qui subsistent sur le continent africain. | UN | ويسلم الآن على نطاق واسع بأن هذا التعاون ضروري في حل الصراعات المتبقية في القارة الأفريقية بفعالية. |
Il a été estimé d'une manière générale que, sous sa forme actuelle, ce paragraphe n'était pas clair et prêtait à confusion. | UN | وساد رأي على نطاق واسع بأن الفقرة 4، في شكلها الحالي، ليست واضحة وتسبب لبسا. |
Chacun s'accorde à reconnaître que la création de zones exemptes d'armes nucléaires est un moyen efficace de promouvoir la non-prolifération et le désarmement nucléaires. | UN | وهناك إدراك على نطاق واسع بأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية سبيل هام وحاسم لتشجيع عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Il est maintenant largement reconnu qu'il n'est pas possible de lutter efficacement contre la pauvreté sans assurer la démarginalisation des pauvres. | UN | وقد أصبح من المسلم به الآن على نطاق واسع بأن الحد من الفقر على نحو فعال لا يمكن تحقيقه من دون التمكين للفقراء. |
Il est généralement admis que des mesures de protection de l’environnement sont indispensables à tout développement durable. | UN | ويسلم على نطاق واسع بأن حماية البيئة هي شرط مسبق حاسم اﻷهمية للتنمية المستدامة . |
Il est généralement admis que les militaires sont des représentants de l'État; le personnel militaire, lorsqu'il exerce ses fonctions officielles, exerce par définition des fonctions étatiques. | UN | 48 - ويُعترف على نطاق واسع بأن المسؤولين العسكريين يندرجون ضمن مفهوم مسؤولي الدولة؛ فالأفراد العسكريين عند قيامهم بواجباتهم الرسمية يمارسون بداهة وظائف للدولة. |
Il a été généralement admis que l'exécution de ce volet du mandat de la Commission, qui dépendait en grande partie de la disponibilité des ressources nécessaires, devrait être facilitée par la récente augmentation des effectifs de son secrétariat. | UN | وسُلِّم على نطاق واسع بأن أداء ذلك الجزء من ولاية اللجنة، الذي يتوقف أساسا على توافر الموارد اللازمة، يفترض أن تيسره الزيادة الأخيرة في موظفي أمانتها. |
Il est généralement admis que les normes de traitement pour les bénéficiaires des formes complémentaires de protection doivent être identiques ou aussi proches que possible de celles qui sont accordées aux réfugiés reconnus. | UN | وتم الاعتراف على نطاق واسع بأن معايير المعاملة الخاصة بالمستفيدين من الأشكال التكميلية للحماية ينبغي أن تكون مطابقة لتلك الموضوعة لصالح اللاجئين المعترف بهم رسمياً، أو قريبة منها إلى أقصى حد ممكن. |
On a généralement admis que l'éducation préscolaire de qualité et le développement du jeune enfant sont essentiels au développement à long terme des enfants, qui doit être suivi d'un enseignement primaire et secondaire de qualité. | UN | وجرى الإقرار على نطاق واسع بأن تعليما جيدا في مرحلة ما قبل المدرسة وإنماء صالحا للطفولة المبكرة هما من الأمور الأساسية لتنمية الطفل على المدى البعيد، يليه في ذلك جودة التعليم الابتدائي والثانوي. |
Il est désormais généralement admis que le respect des droits propres aux peuples autochtones est un élément essentiel de bonne gouvernance dont dépend aussi la mise au point de stratégies efficaces de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ويُعترف حاليا على نطاق واسع بأن احترام الحقوق الخاصة للشعوب الأصلية عنصر أساسي للحكم السليم، وأيضا شرط أساسي لوضع استراتيجيات تتسم بالفعالية والكفاءة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cependant, il est largement admis que l'application d'impôts écologiques devrait être facilitée par une coopération ou une harmonisation internationale épousant telle ou telle forme, pour ne pas nuire à la compétitivité internationale des pays qui institueraient des impôts écologiques de manière unilatérale. | UN | غير أنه يُسلﱠم على نطاق واسع بأن وضع ضرائب بيئية موضع التنفيذ سوف يلزم تيسيره بواسطة نوع ما من التعاون أو التنسيق الدولي، تجنباً لتقويض قدرة البلدان التي تأخذ بالضرائب اﻹيكولوجية من طرف واحد على المنافسة دولياً. |
On a largement admis que ce processus avait renforcé la coopération entre les membres du Conseil d'administration et le PNUD lui-même. | UN | وجرى التسليم على نطاق واسع بأن عملية اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات أسهمت في بناء شراكات أقوى بين أعضاء المجلس التنفيذي وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
On a largement admis que ce processus avait renforcé la coopération entre les membres du Conseil d'administration et le PNUD lui-même. | UN | وجرى التسليم على نطاق واسع بأن عملية الإطار التمويلي المتعدد السنوات أسهمت في بناء شراكات أقوى بين أعضاء المجلس التنفيذي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Au fil du temps, la gestion du processus électoral avait été améliorée et il avait été largement reconnu que les élections générales de 2011 avaient été plus pacifiques que les précédentes. | UN | ومع مرور الزمن، تحسنت إدارة العملية الانتخابية. وتم الاعتراف على نطاق واسع بأن الانتخابات التي أجريت في عام 2011 كانت أكثر سلاماً من الانتخابات السابقة. |
Huitièmement, il a été largement reconnu que la mobilisation de ressources constitue toujours un défi. | UN | وكان هناك أيضا إقرار على نطاق واسع بأن تعبئة الموارد الكافية لا تزال تشكل تحديا. |
On estime d'une manière générale que des acteurs non étatiques peuvent obtenir des agents biologiques ou des toxines auprès de pays ayant une capacité de guerre biologique ou par isolement à partir de sources naturelles. | UN | 21 - ويسود اعتقاد على نطاق واسع بأن في وسع الجهات من غير الدول الحصول على العوامل البيولوجية و/أو السمية من بلدان لديها قدرات لإنتاج أسلحة بيولوجية أو عن طريق عزل تلك العوامل من مصادرها الطبيعية. |
On a estimé qu'il fallait conserver ce premier membre et reconnaître d'une manière générale que le retard de livraison et la durée d'un transport étaient des aspects commerciaux sur lesquels les parties pouvaient s'entendre par convention. | UN | وقد أعرب عن التأييد للجزء الأول من الفقرة الفرعية 6-4-1 وللاعتراف على نطاق واسع بأن مسألة التأخر ومدة النقل هي مسألة تجارية يمكن أن تخضع لاتفاقات بين الطرفين. |
Pendant des années, on s'est accordé à reconnaître que la sécurité des nations et la paix internationale avaient des dimensions multiples. | UN | لسنوات، اعترف على نطاق واسع بأن أمن اﻷمم، والسلم الدولي، لهما أبعاد متعددة. |
Le personnel interrogé au siège et sur le terrain a largement reconnu qu'il convenait de remédier à cette déficience. | UN | وسلم الموظفون في المقر والميدان الذين أجريت معهم مقابلات على نطاق واسع بأن هذا الوجه من القصور يحتاج إلى معالجة. |
Les zones protégées sont largement reconnues comme la pierre angulaire de la gestion de la biodiversité et du développement durable. | UN | وثمة اعتراف على نطاق واسع بأن المناطق المحمية هي ركيزة إدارة التنوع البيولوجي والتنمية المستدامة. |
Les propositions en question sont fondées sur l'avis, largement partagé, selon lequel la Constitution a instauré un système politique qui ne favorise pas la prise de décisions et la responsabilité collectives, ou encore une définition claire des chaînes hiérarchiques ou des règles de transparence en matière de responsabilité. | UN | وقد نبعت تلك المقترحات من الاعتقاد السائد على نطاق واسع بأن الدستور أنشأ نظاماً سياسياً لا يفضي إلى قيادة ومسؤولية جماعيتين أو خطوط واضحة للسلطة أو مساءلة شفافة. |
Le processus consultatif a été étayé par une perception largement partagée selon laquelle un fossé sépare les exigences en matière de gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets et les moyens financiers nécessaires pour en assurer la mise en œuvre. | UN | 3 - استضاءت العملية التشاورية بالمفهوم المتقاسم على نطاق واسع بأن هناك فجوة بين ما هو مطلوب للإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات والموارد المالية اللازمة لتنفيذها. |