En 1995, la Constitution a été modifiée et, désormais, une femme mauricienne a les mêmes droits qu'un homme en matière de transmission de la nationalité. | UN | وقد تم تعديل الدستور في عام 1995 لحصول المرأة الموريشية على نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال فيما يتعلق بنقل الجنسية. |
De manière générale, toutes les parties concernées s'accordent à estimer que toutes les personnes devraient avoir les mêmes droits, sans discrimination aucune. | UN | واتفقت جميع الجهات المعنية بشكل عام على ضرورة حصول جميع الأشخاص على نفس الحقوق دون أي تمييز. |
Le droit albanais de la famille prévoit les mêmes droits et obligations pour les deux parents vis-à-vis de l'enfant, quelles que soient les conditions du mariage. | UN | وينص قانون الأسرة الألباني على نفس الحقوق والالتزامات لكلا الوالدين بالنسبة للأطفال، بصرف النظر عن أوضاع زواجهما. |
Tous les citoyens géorgiens peuvent prétendre aux mêmes droits civils et avantages sociaux, et le Gouvernement géorgien cherche à y améliorer l'accès pour tous. | UN | فلجميع سكان جورجيا الحق في الحصول على نفس الحقوق المدنية والمزايا الاجتماعية، وتسعى حكومة جورجيا إلى تحسين إمكانية حصول الجميع عليها. |
C'était un engagement à assurer que les hommes et les femmes seraient dotés et jouiraient des mêmes droits. | UN | فقد كان التزاما بكفالة حصول الرجل والمرأة على نفس الحقوق وبتمتعهما بهذه الحقوق. |
Il s'agit là du principe de l'égalité de l'homme et de la femme qui implique qu'ils aient les mêmes droits pendant le mariage et lors de sa dissolution. | UN | وهذا هو مبدأ تساوي الرجل والمرأة الذي يقتضي حصولهما على نفس الحقوق في فترة الزواج وعند فسخه. |
Les candidats pourraient insister pour obtenir les mêmes droits que les autres membres permanents, sinon cela pourrait vouloir dire qu'ils occupent un rang subalterne. | UN | إن المتطلعين الى ذلك يمكن أن يصروا على نفس الحقوق التي يتمتع بها اﻷعضاء الدائمون اﻵخرون، حيث أن أي شيء أقل من ذلك ينطوي على مركز أقل. |
Il a noté que de l'avis de certains d'entre eux, ledit article conférait les mêmes droits que ceux qui étaient reconnus à l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et au paragraphe 3 de l'article 24 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وأشار كذلك إلى أن عددا من الدول اعتبر أن المادة تنص على نفس الحقوق المنصوص عليها في المادة ١٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق الانسان والفقرة ٣ من المادة ٢٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle fait partie des mesures positives que le Lesotho a prises pour veiller à ce que les problèmes relatifs à l'égalité des sexes soient réglés progressivement et que les femmes aient les mêmes droits que les hommes. | UN | وهذا تدبير من التدابير الإيجابية التي اتخذتها ليسوتو لضمان النهوض بالمساواة بين الجنسين وحصول النساء على نفس الحقوق التي يحصل عليها الرجال. |
En matière de mariage et de droits de la femme au sien de la famille, le Code civil, dans ses dispositions, prévoit les mêmes droits à chacun des époux en matière de propriété, d'acquisition, de gestion, d'administration, de jouissance et de disposition des biens tant à titre gratuit qu'à titre onéreux. | UN | وفيما يتعلق بالزواج وحقوق المرأة داخل الأسرة، ينص القانون المدني في أحكامه على نفس الحقوق بالنسبة لكل من الزوجين في مجال الملكية والحيازة والإدارة والتمتع بالأموال والتصرف فيها سواء بالمجان أو بعوض. |
46. L'article 13.3 de la Constitution de la Principauté d'Andorre reconnaît les mêmes droits et obligations aux conjoints. | UN | 46- تنص المادة 13-3 من دستور إمارة أندورا على نفس الحقوق والالتزامات لكلا الزوجين. |
Les États qui ont jusqu'à présent insisté pour que les nouveaux membres permanents du Conseil se voient accorder les mêmes droits et prérogatives que les membres permanents actuels, y compris le droit de veto, ont été souvent cités comme tenant les leviers de la réforme du Conseil. | UN | والدول التي أصرت حتى الآن على ضرورة حصول الأعضاء الدائمين الجدد على نفس الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها الأعضاء الدائمون الحاليون، بما في ذلك حق النقض، كثيرا ما أشير إليها بأنها أساسية في عملية إصلاح مجلس الأمن. |
Si la situation est sombre pour les handicapés en général, elle est encore pire pour les femmes handicapées à partir du moment où elles entrent dans cette catégorie et commencent à prendre conscience de leur vulnérabilité et de leur fragilité en tentant de résoudre les problèmes qui se posent à elles en tant que travailleuses, épouses et mères ayant les mêmes droits que les autres femmes. | UN | وإذا كانت حال شخص ما معوق على هذا القدر من البؤس، فإن حال المعوّقات حتى أسوأ وذلك ما أن يَعِِِينَ وضعهن ويبدأن في مواجهة ضعفهن وهشاشتهن سعيا منهن لحل مشاكلهن كمنتجات وزوجات وأمهات وحصولهن على نفس الحقوق التي تتمتع بها غيرهن من النساء. |
:: Le paragraphe f) de l'article 16 prévoit les mêmes droits et responsabilités en matière de tutelle, de curatelle et de garde des enfants. | UN | بالنسبة للفقرة (و) والتي تنص على نفس الحقوق والمسئوليات فيما يتعلق بالولاية والقوامة والوصاية على الأطفال. |
Les États qui ont jusqu'à présent insisté pour que les nouveaux membres permanents du Conseil se voient accorder les mêmes droits et prérogatives que les membres permanents actuels, y compris le droit de veto, ont été souvent cités comme tenant les leviers de la réforme du Conseil. | UN | والدول التي أصرت حتى الآن على ضرورة حصول الأعضاء الدائمين الجدد على نفس الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها الأعضاء الدائمون الحاليون، بما في ذلك حق النقض، كثيرا ما أشير إليها بأنها أساسية في عملية إصلاح مجلس الأمن. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que, dans la législation comme dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille aient les mêmes droits que les nationaux de porter plainte et de recevoir des réparations effectives devant les instances judiciaires compétentes. | UN | 22- توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف، في التشريعات وفي الواقع العملي، أن يحصل العمال المهاجرون وأفراد أسرهم على نفس الحقوق المكفولة لمواطنيها في تقديم شكاوى أمام السلطات القضائية المختصة والحصول على الانتصاف الفعال. |
Les restrictions et les limites ne s'appliquent pas toujours également aux mêmes droits. | UN | 17 - ولا تنطبق القيود والتحديدات دوما على نفس الحقوق بالتساوي. |
:: Garantir que tous les biens reconnus dans chaque nation sont légalement soumis à la législation et que tous les propriétaires ont accès aux mêmes droits et aux mêmes règles ; | UN | :: ضمان إمكانية إنفاذ القانون فيما يخص كافة الملكيات المعترف بها في كل دولة بموجب القانون وإمكانية حصول جميع الملاك على نفس الحقوق والمعايير؛ |
Il a ajouté que puisqu'elles étaient permises, les couples homosexuels pouvaient prétendre aux mêmes droits que les couples hétérosexuels stables. | UN | وبما أن اقتران المثليين مباح، فمن حقهم الحصول على نفس الحقوق المنصوص عليها فيما يتعلق بحالات الاقتران بين شخصين من الجنسين. |
Les enfants doivent bénéficier des mêmes droits que les autres enfants quelles que soient les circonstances et les conditions dans lesquelles ils ont été conçus ou vivent, ou les choix de leurs parents. | UN | ويجب أن يحصل الأطفال على نفس الحقوق مثل الأطفال الآخرين بصرف النظر عن الظروف أو الأحوال التي يولدون أو يعيشون فيها، أو خيارات والديهم. |
Ainsi, dans les pays d'accueil où il existe un vaste filet de sécurité sociale pour les citoyens, les migrants ne bénéficient pas des mêmes droits que les nationaux en matière de protection sociale et de services sociaux. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يحصل المهاجرون على نفس الحقوق الخاصة بالحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية التي يحصل عليها المواطنون في البلدان المضيفة حيث تقدم التغطية الشاملة للمواطنين. |