ويكيبيديا

    "على هدف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur l'objectif
        
    • sur un objectif
        
    • à l'objectif
        
    • pour objectif
        
    • l'objectif de
        
    • sur une cible
        
    • l'objectif d'
        
    • de l'objectif
        
    • le but
        
    • un but
        
    • sur la cible
        
    On pourrait définir une gamme de réactions possibles aux problèmes de respect des dispositions axée sur l'objectif d'amener les Parties au respect. UN ويمكن وضع قائمة بالردود المحتملة على مشاكل عدم الامتثال تركز على هدف تأمين امتثال الأطراف.
    Le Canada se réjouit des premiers signes de cette évolution et rappelle aussi à Israël que l'Autorité palestinienne a fixé son attention sur l'objectif de la paix. UN ترحب كندا بالإشارات المبكرة وتدعو كلا من إسرائيل والسلطة الفلسطينية إلى البقاء مركزتين على هدف السلام.
    i) Ailleurs que sur un objectif militaire, ou telle que ces armes ne sont pas dirigées contre un tel objectif; UN إذا لم تقع على هدف عسكري أو لم تكن موجهة ضده؛
    Si l'Égypte attache un prix élevé à l'objectif que constitue le désarmement nucléaire international, elle n'en demeure pas moins préoccupée par la situation actuelle au MoyenOrient. UN بينما تشدد مصر على هدف نزع السلاح النووي على المستوى الدولي فإن الوضع الحالي في الشرق الأوسط يقلقنا بصفة خاصة وأعتقد أنه يقلق العالم بأسره.
    Comme celle qui a eu lieu en 2000, cette inspection avait pour objectif limité de vérifier la présence des matériaux nucléaires en question. UN وكما كان الحال في عام 2000، فإن عملية التفتيش هذه لا تنطوي إلا على هدف محدود يتمثل في التحقق من المواد النووية المعنية.
    Mon Gouvernement a le sentiment que nous cherchons ici à tirer sur une cible en mouvement. UN وتود حكومتي ملاحظة أنه يبدو أننا نقوم بإطلاق النار هنا على هدف متحرك.
    Nous pensons également que l'Assemblée doit concentrer son attention sur l'objectif et la direction de la réforme et éviter toute tentation de gérer dans le détail le processus en question. UN كذلك نرى ضرورة تركيز الجمعية العامة على هدف اﻹصلاح واتجاهه وتجنﱡب أي إغراء بالتدخل في كل كبيرة وصغيرة.
    Elle pourrait aider à concentrer les efforts d'assistance sur l'objectif du retour à la vie normale des communautés touchées et fixer un calendrier réaliste pour la réalisation de cet objectif. UN ويمكن أن تساعد هذه التسمية على تركيز مجهودات التنمية على هدف عودة المجتمعات المتأثرة إلى الحياة الطبيعية، كما تقدم إطارا زمنيا واقعيا يمكن فيه تحقيق ذلك الهدف.
    Premièrement, les membres du G-20 devraient s'entendre sur l'objectif commun de parvenir à une croissance équilibrée et durable. UN أولا، لا بد أن يتفق أعضاء مجموعة الـ 20 على هدف مشترك لتحقيق نمو متوازن ومستدام.
    Cet instrument devrait contribuer à faire naître une vision commune, encourager la cohérence et garantir un accent sur l'objectif commun d'améliorer l'accès à la protection des personnes relevant de la compétence du HCR. UN ويُنتظر أن تساعد هذه الأداة في إيجاد رؤية مشتركة والتشجيع على تحقيق الاتساق وضمان التركيز على هدف مشترك يتمثل في تحسين سبل تقديم الحماية للأشخاص الذين تهتم بهم المفوضية.
    i) Ailleurs que sur un objectif militaire, ou telle que ces armes ne sont pas dirigées contre un tel objectif. UN `1` لا يقع على هدف عسكري أو لا يكون موجهاً إليه.
    Cette loi s'appuie sur un objectif politique déclaré, de garantir aux gens la possibilité d'acquérir le logement qu'ils habitent. UN ويرتكز هذا القانون على هدف سياسي معلن لضمان قدرة الأشخاص على امتلاك المسكن الذي يعيشون فيه.
    que ces armes ne soient placées sur un objectif militaire ou à proximité immédiate d'un tel objectif; ou UN ما لم تكن هذه الأسلحة موضوعة على هدف عسكري أو بجواره مباشرة؛
    Le Rapporteur spécial demande instamment aux gouvernements de se consacrer à l'objectif du droit à l'alimentation pour tous et de donner une version finale des directives plus audacieuse. UN ويحث المقرر الخاص الحكومات على التركيز على هدف الحق في الغذاء بالنسبة للجميع، وعلى تعزيز المبادئ التوجيهية النهائية.
    L'Inde accorde le plus haut rang de priorité à l'objectif du désarmement nucléaire. UN وتُعلق الهند أهمية قصوى على هدف نزع السلاح النووي.
    Tout en souscrivant à l'objectif général de la proposition de réduire la menace que représentent les armes nucléaires, nous nous interrogeons sur le fait de savoir si le programme d'action figurant dans la proposition favorise la réalisation éventuelle de cet objectif. UN وبينما نوافق على هدف الاقتراح العام بخفض التهديــد الــذي تفرضــه اﻷسلحة النووية، فإننا نتساءل، علاوة على ذلك، عما إذا كان برنامج العمل الوارد في الاقتراح مفضيا إلى التحقيق النهائي لذلك الهدف.
    Ayant arrêté pour objectif commun l'élimination des armes nucléaires, il est tout simplement logique d'essayer de définir les prochaines étapes multilatérales après les négociations du Traité sur les matières fissiles. UN إننا، إذ اتفقنا على هدف إزالة الأسلحة النووية، بات من البديهي أن نحاول تحديد الخطوات التالية المتعددة الأطراف التي يتعين اتخاذها بعد مفاوضات معاهدة وقف إنتاج المواد الإنشطارية.
    Appuyée par d'autres, cette délégation a souligné que le processus d'harmonisation avait pour objectif de rendre les budgets plus similaires et, donc, plus compréhensibles, et d'améliorer ainsi la prise des décisions. UN وسلط الضوء على هدف تنسيق الميزانيات كيما تُصبح أكثر تشابها بهدف تشجيع التفاهم ومساندة صنع القرار على نحو سليم، ولقد أيدت الوفد في ذلك وفود أخرى.
    La Constitution nationale, dans laquelle s'inscrivent l'objectif de la récupération des îles Malvinas et le plein exercice de la souveraineté, garantit le respect du mode de vie de leurs habitants. UN وينص دستورنا الوطني على هدف استعـــادة جزر مالفيناس والممارسة الكاملة للسيادة، ويكفل احترام طريقة حياة سكانهــا.
    Il faut être doué pour tirer sur une cible mouvante, avec une arme, à cette distance. Open Subtitles الأمر يتطلب مهارة استثنائية لإطلاق النار على هدف متحرك بمسدس من تلك المسافة
    Il importe d'affirmer l'objectif d'universalité du Traité. UN ومن الأهمية بمكان التأكيد على هدف عالمية المعاهدة.
    Riche en échanges, cette rencontre a débouché sur la réaffirmation par les chefs d'État et de gouvernement de l'objectif de lutte contre la pauvreté par le maintien d'une croissance économique soutenue et durable. UN لقد أتاح هذا الاجتماع تبادلا ثريا للآراء وأدى إلى إعادة تأكيد رؤساء الدول والحكومات على هدف مكافحة الفقر من خلال النمو الاقتصادي المستدام والدائم.
    Il a décrit le but du cadre qui était de fournir dans les principaux domaines d'intervention du PNUD la capacité technique voulue, l'accent étant mis sur la clarté et la cohérence. UN وأكد على هدف اﻹطار وهو تقديم قدرة تقنية لمجالات التركيز الرئيسية في البرنامج اﻹنمائي، مركزا على الوضوح والتماسك.
    Cependant, quels que fussent les arguments avancés au printemps, nous sommes à nouveau réunis dans un but commun. UN ومع ذلك، وأيا كانت مناقشات فصل الربيع، فلقد اجتمعنا الآن مرة أخرى على هدف مشترك.
    À cet égard, le progrès sur l'objectif 8 du Millénaire pour le développement est loin d'être satisfaisant; la communauté internationale doit, en particulier, mettre l'accent sur la cible consistant à faire en sorte que les avantages des nouvelles technologies soient accordés à tous UN وفي هذا الصدد هناك افتقار شديد إلى إحراز تقدم فيما يتعلق بالهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، وينبغي للمجتمع الدولي أن يركز بصفة خاصة على هدف إتاحة فوائد التكنولوجيات الحديثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد