Les membres du Groupe des États d'Europe orientale sont prêts à collaborer étroitement avec le Soudan du Sud sur cette voie. | UN | وأعضاء مجموعة دول أوروبا الشرقية على استعداد للعمل في تعاون وثيق مع جنوب السودان من أجل السير على هذا الطريق. |
Elles ont besoin de notre aide pour continuer sur cette voie. | UN | وهي بحاجة لمساعدتنا لتتمكن من مواصلة السير على هذا الطريق. |
Nous estimons que nous avons réalisé un pas significatif dans cette voie ardue et que nos acquis seront irréversibles. | UN | ونعتقد أننا خطونا خطوة هامة على هذا الطريق الشاق، وأن إنجازاتنا ستكون لا رجعة فيها. |
Je suis certain que la Conférence des Nations Unies sur le développement durable donnera des résultats qui nous permettront de progresser dans cette voie. | UN | وإنني واثق أنّ مؤتمر الأمم المتحدة بشأن التنمية المستدامة، سيُعطي نتائج يمكنها أن تمضي بنا قُدُماً على هذا الطريق. |
L'ONU de l'avenir devra planter des jalons sur cette route. | UN | ولﻷمم المتحدة في المستقبل أن تضع العلامات على هذا الطريق. |
Je suis convaincu que cette Réunion nous permettra d'avancer sur cette voie. | UN | وآمل أن تدفعنا هذه الجلسة على هذا الطريق. |
Il est grand temps maintenant de mettre fin aux proclamations et de s'acheminer sur cette voie. | UN | وقد حان الوقت الآن لوقف إنتاج المزيد من الإعلانات ولبدء السير على هذا الطريق. |
Nous continuerons sur cette voie, avec fermeté et détermination. | UN | وسنواصل السير على هذا الطريق بكل حزم وتصميم. |
Nous continuerons sur cette voie, avec fermeté et détermination. | UN | وسنواصل السير على هذا الطريق بكل صلابة وتصميم. |
Le Nicaragua n'a pas été seul sur cette voie difficile. | UN | ولم تكن نيكاراغوا وحدها على هذا الطريق الصعب. |
La République de Guinée a franchi des étapes importantes dans cette voie. | UN | وقد خطت جمهورية غينيا خطوات هامة على هذا الطريق. |
Les jeunes gens qui s'engagent dans cette voie trahissent la patrie, l'État, le peuple, leurs propres parents. | UN | إن من يسيرون على هذا الطريق من الشباب يرتكبون خيانة في حق وطنهم ودولتهم بل وفي حق آبائهم وأمهاتهم. |
Nous continuerons dans cette voie convaincus qu'il n'est pas de problème que nous ne puissions résoudre si nous restons unis dans notre détermination. | UN | وسنظل على هذا الطريق إذ نؤمن إيمانا عميقا بأنه لا توجد مشكلة نعجز عن حلها إذا ما اجتمعنا على تصميم واحد. |
Le contrôle de la production de matières fissiles est le premier pas à franchir dans cette voie. | UN | والخطوة الأولى على هذا الطريق ينبغي أن تكون الحد من إنتاج المواد الانشطارية. |
C'est sur cette route, à 9 kilomètres de la capitale de la province, que se trouve le chef-lieu, Vumbi. | UN | ويقع مركزه، وهو فومبي، على هذا الطريق على بعد تسعة كيلومترات من عاصمة المقاطعة. |
sur cette route, Mwaro, se trouve une garnison de l'armée. | UN | وتوجد على هذا الطريق حامية للجيش في موارو. |
Le chef-lieu se trouve sur cette route, à 30 kilomètres de la capitale de la province et à 35 kilomètres de la ville de Gitega. | UN | ويقع المركز على هذا الطريق على مسافة ٣٠ كيلومترا من عاصمة المقاطعة، و ٣٥ كيلومترا من مدينة جيتيغا. |
Nous encourageons le Conseil à poursuivre dans cette direction. | UN | ونحن نشجع المجلس على أن يواصل السير على هذا الطريق. |
Ecoutez, notre seul chance c'est une Mona vivante qui explique ce qu'il s'est passé sur la route avec Dunhill. | Open Subtitles | انظروا، يا أصدقاء فرصتنا الوحيدة في أخذ استراحة هي مونا موضحة كيف انتهى بنا المطاف على هذا الطريق مع دنهيل |
Corbin nous a guidé Abbie et moi sur ce chemin parce que nous étions déjà dessus. | Open Subtitles | لقد قادنا كوربن آبي وأنا الى طريق 'لأننا كنا بالفعل على هذا الطريق |
Mon pays a parcouru un long chemin depuis, et je me dois de remercier les gouvernements, les organisations et les personnes qui nous ont aidés tout le long de cette route. | UN | وقد قطع بلدي، منذئذ، شوطا طويلا، ومن واجبي أن أتقدم بالشكر إلى الحكومات والمنظمات والأفراد الذين قدموا لنا المساعدة خلال سفرنا على هذا الطريق. |
Toutefois, le coût de cet itinéraire de transport multimodal est très élevé et les services ne sont pas fiables. | UN | ٢٤ - غير أن تكاليف النقل على هذا الطريق المتعدد وسائل النقل مرتفعة والخدمات لا يعول عليها. |
La première mesure à prendre dans ce sens exige que l'on médite sur la philosophie du régime de sanctions prévu par la Charte. | UN | إن أول خطوة على هذا الطريق تستوجب التأمل في فلسفة نظام العقوبات في الميثاق. |
41. Pour ce qui est de l'Égypte, le requérant déclare que les passagers sur cet itinéraire étaient pour la plupart des travailleurs égyptiens se déplaçant entre l'Iraq et l'Égypte en passant par la Jordanie. | UN | 41- وفيما يتعلق بمصر، يزعم صاحب المطالبة أن العمال المصريين المسافرين بين العراق والكويت عن طريق الأردن كانوا يشكلون المصدر الرئيسي لأعداد الركاب المسافرين على هذا الطريق. |