pour ces pays, il s'agit désormais de déterminer le meilleur moyen de poursuivre les réformes engagées pour promouvoir la concurrence. | UN | والقضية المطروحة على هذه البلدان اﻵن هي تحديد أمثل مسار يتبع من أجل مواصلة إجراء إصلاحات تعزيز المنافسة. |
Atteindre les OMD d'ici 2015 serait particulièrement difficile pour ces pays. | UN | ومن الصعب جداً على هذه البلدان أن تبلغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
À l'exception des problèmes de sécheresse et de désertification, c'est la réduction des courants de ressources extérieures qui a eu l'impact le plus important sur ces pays. | UN | وبصرف النظر عن مشكلتي الجفاف والتصحر، فإن اﻷثر اﻷكبر على هذه البلدان يأتي من خفض تدفقات الموارد الخارجية. |
Il importait de suivre de près la situation des PMA pour évaluer plus précisément les effets de l'application des dispositions du Cycle sur ces pays. | UN | وأيد الرأي القائل بوجوب مراقبة حالة أقل البلدان نمواً عن كثب للتمكين من اجراء تقييم أدق ﻵثار تنفيذ الجولة على هذه البلدان. |
Cette situation limite les avantages que les TIC pourraient apporter à ces pays. | UN | ويحد هذا الوضع من الفوائد التي تعود على هذه البلدان من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Ils serviront également pour allouer l'aide dispensée à ces pays dans le cadre du Programme CARDS (programme d'aide communautaire à la reconstruction, au développement et à la stabilisation). | UN | كما ستكون هذه الشراكات بمثابة أساس لتوزيع المساعدة على هذه البلدان من خلال برنامج الجماعة لتقديم المساعدة من أجل التعمير والتنمية وتثبيت الاستقرار في البلقان. |
Les retards de remboursement ne font qu'ajouter aux difficultés de ces pays. | UN | وتـُـلقـي حالات التأخير في تسديد التكاليف أعباء إضافية على هذه البلدان. |
Un représentant a déclaré qu'une obligation d'utiliser les meilleures techniques disponibles constituerait une charge économique importante pour ces pays. | UN | وقال أحد الممثلين إن اقتضاء تطبيق أفضل التقنيات المتاحة سيفرض عبئاً اقتصادياً كبيراً على هذه البلدان. |
Atteindre les OMD d'ici 2015 serait particulièrement difficile pour ces pays. | UN | ومن الصعب جداً على هذه البلدان أن تبلغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Atteindre les OMD d'ici 2015 serait particulièrement difficile pour ces pays. | UN | ومن الصعب جداً على هذه البلدان أن تبلغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
pour ces pays, l'option du marché secondaire n'était pas viable, l'aide publique au développement (APD) demeurant la principale source de devises, qui représente jusqu'à 10 % de leur revenu national. | UN | فخيار السوق الثانوية كان متعذرا على هذه البلدان حيث بقيت المساعدة الإنمائية الرسمية بمثابة المصدر الرئيسي للعملات الأجنبية بالنسبة لها، إذ بلغت ما يصل إلى 10 في المائة من دخلها القومي. |
Ils concentrent les ressources octroyées à des conditions avantageuses sur ces pays et fournissent des crédits à l'exportation non préférentiels aux pays plus riches. | UN | ويركز هؤلاء الشركاء مواردهم الميسرة على هذه البلدان ويمنحون البلدان الأكثر ثراء ائتمانات تصدير غير ميسرة. |
Il y a ensuite les pressions politiques exercées sur ces pays pour qu'ils adoptent des régimes de protection sensiblement analogues au régime des brevets. | UN | ويتعلق التحدي الثاني بالضغوط السياسية التي يجري حشدها للتأثير على هذه البلدان لاعتماد أنظمة حماية لا تختلف اختلافا جوهريا عن حماية البراءات. |
Elle est disposée à faire sa part, envisageant de renoncer à 100 % de ses créances commerciales sur ces pays. | UN | والنرويج على استعداد للاضطلاع بنصيبها، بل وفي الواقع، فإنها مستعدة للتنازل عن نسبة ١٠٠ في المائة من مطالباتها التجارية التي على هذه البلدان. |
Toutefois, la plupart des pays ont accordé plus de poids à la lutte contre la désertification dans les plans de développement nationaux qu'ils ont récemment adoptés, ce qui témoigne bien de l'impact de la Convention sur ces pays. | UN | غير أنه يمكن تبين أثر الاتفاقية على هذه البلدان من التأكيد الشديد على مكافحة التصحر الوارد في الخطط الإنمائية الوطنية الحديثة لجميع البلدان تقريباً. |
Il incombe à ces pays d'adopter les mesures les plus strictes en vue de les protéger. Il est urgent de mettre en place des politiques antiracistes, appuyées par des mesures législatives garantissant les droits de l'homme. | UN | وقالت إنه يتعين على هذه البلدان أن تعتمد تدابير أكثر صرامة لحماية العمال المهاجرين وأن تنفذ على سبيل الاستعجال سياسات تستهدف مكافحة العنصرية تدعمها قوانين تضمن احترام حقوق اﻹنسان. |
De plus, les taux de croissance non anticipés des pays en développement d'Asie et les besoins accrus qui en résulteront dans le domaine de la réfrigération, etc., imposeront à ces pays des coûts importants. | UN | هذا علاوة على أن معدلات النمو للبلدان النامية اﻵسيوية التي لم تكن في الحسبان وما ترتب على ذلك من زيادة احتياجاتها للتبريد، الخ، سيفرض على هذه البلدان تكاليف عالية المستوى. |
En outre, la France et le Portugal ont indiqué qu'ils consentaient des allégements de dette aux pays en développement, ce qui permettrait à ces pays de renoncer plus aisément aux pratiques écologiquement non viables. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أشارت فرنسا والبرتغال إلى أنهما قدما دعما في مجال تخفيف الديون إلى البلدان النامية وأن ذلك سيجعل من اﻷيسر على هذه البلدان التخلي عن الممارسات التي لا يمكن تحملها من الناحية البيئية. |
Il faudrait aussi s'employer d'urgence à réduire considérablement la dette de ces pays à l'égard des institutions financières multilatérales et des créditeurs commerciaux. | UN | ويجب أيضا اتخاذ تدابير ﻹجراء تخفيض كبير للديون المستحقة على هذه البلدان للمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف والجهات الدائنة التجارية. |
Par conséquent ces conditions ne devaient être considérées que comme un premier pas vers l'annulation générale de 80 à 100 % du montant total de la dette de ces pays. | UN | ولذلك فإن هذه الشروط ينبغي أن تعتبر بمثابة خطوة أولية فقط في اتجاه عملية شطب شامل لنسبة تتراوح بين ٠٨ و٠٠١ في المائة من مجمل الديون المستحقة على هذه البلدان. |
L'intégration de ces pays à l'économie mondiale aura des conséquences non seulement pour ces pays eux-mêmes mais aussi sur l'ensemble de l'économie mondiale. | UN | ولن يكون ﻹدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي مجرد تأثير إيجابي على هذه البلدان ذاتها فحسب وإنما أيضا على الاقتصاد العالمي ككل. |
L’impact de la récession qu’ont connue la Fédération de Russie et l’Ukraine sur les pays baltes s’est révélé plus fort qu’on ne le prévoyait initialement et a été aggravé au début de 1999 par le fléchissement de la croissance dans l’UE. | UN | وقد ثبت أن أثر الركود في الاتحاد الروسي وأوكرانيا على هذه البلدان أقوى مما كان متوقعا في البداية وأنه كان آخذا في التفاقم في أوائل عام ١٩٩٩ نتيجة لركود سوق الاتحاد اﻷوروبي. |
C'est ainsi qu'avec un produit par habitant 10 fois moins élevé que celui des sept pays les plus industrialisés, Cuba arrive à faire aussi bien, voire mieux, que ces pays dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | ولذلك فرغم أن انتاج الفرد في كوبا يقل ١٠ مرات عن انتاج الفرد في البلدان الصناعية السبع اﻷكثر تقدما، فإنها نجحت تماما بل وتفوقت على هذه البلدان في بلوغ انجازات في ميداني الصحة والتعليم. |