ويكيبيديا

    "على هذه الممارسات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à ces pratiques
        
    • de ces pratiques
        
    • contre ces pratiques
        
    • les agissements
        
    • de telles pratiques
        
    • de tels agissements
        
    • les pratiques
        
    • sur ces pratiques
        
    • ces pratiques de
        
    • que ces pratiques
        
    • la mutilation génitale des
        
    Et avec tout ça, les responsables de l'apaisement des Serbes essaient d'accoutumer la communauté internationale à ces pratiques comme étant normales et un fait accompli. UN كل ما في اﻷمر هو أن ولاة اﻷمر من المهادنين يحاولون تعويد المجتمع الدولي على هذه الممارسات وجعلها أمرا واقعا وطبيعيا.
    Certes, les changements ne s'opèrent pas du jour au lendemain, mais des mesures doivent être prises pour mettre fin à ces pratiques. UN وإذا كان التغيير أمرا يتعذر تحقيقه بين ليلة وضحاها، فلا بد من اتخاذ تدابير للقضاء على هذه الممارسات.
    En complément des mesures législatives prises dans ce domaine, un mécanisme de coordination nationale a été créé pour promouvoir l'élimination de ces pratiques. UN وتكملةً للتدابير التشريعية المتخذة في هذا المجال، أنشئت آلية تنسيق وطنية لدعم القضاء على هذه الممارسات.
    Il a également menacé d'imposer des sanctions sévères à quiconque continuerait de protester, même pacifiquement, contre ces pratiques. UN كما هددت بفرض جزاءات أشـد على الذين يواصلون الاحتجاج سلميا على هذه الممارسات.
    12. Souligne qu'il faut lutter contre l'existence d'un marché qui favorise les agissements criminels à l'égard des enfants, notamment en prenant des mesures préventives et coercitives à l'encontre des clients ou individus qui exploitent sexuellement des enfants ou leur font subir des sévices sexuels, et en alertant l'opinion publique; UN " 12 - تؤكد على ضرورة مكافحة وجود سوق تشجع على هذه الممارسات الإجرامية المرتكبة ضد الأطفال، بما في ذلك عن طريق تدابير وقائية وذات قوة تنفيذية تستهدف العملاء أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال أو يعتدون عليهم جنسيا، وكذلك عن طريق كفالة توعية الجمهور؛
    Ni la MINUSTAH ni les contingents n'ont disposé des ressources nécessaires pour recourir régulièrement à de telles pratiques. UN ولا توجد لدى البعثة أو الوحدات العسكرية موارد إضافية تكفي للحفاظ على هذه الممارسات بشكل روتيني.
    9. Souligne qu'il faut lutter contre l'existence d'un marché qui favorise de tels agissements criminels à l'encontre des enfants; UN ٩ - تؤكد ضرورة مكافحة وجود سوق تشجع على هذه الممارسات اﻹجرامية المرتكبة في حق اﻷطفال؛
    Par conséquent, il est indispensable de mettre fin à ces pratiques discriminatoires pour remédier à la violence contre les femmes handicapées. UN وبالتالي فالقضاء على هذه الممارسات التمييزية أمر أساسي لمعالجة العنف ضد النساء ذوات الإعاقة.
    Ceux qui s'opposent à ces pratiques non seulement courent le risque d'être encore plus rejetés, mais font aussi l'objet d'actes de violence. UN والمُلاحَظ أن مَن يحتج على هذه الممارسات يواجِه خطر النبذ ويتعرض أيضاً لأعمال عنف.
    Récemment, le Canada a adopté des mesures législatives et autres pour mettre fin à ces pratiques. UN وقد اعتمدت كندا مؤخراً تدابير تشريعية وغيرها من التدابير من أجل القضاء على هذه الممارسات.
    Des éléments récents montrent que les femmes commencent à s'opposer et à résister à ces pratiques. UN وهناك دلائل ظهرت مؤخراً على أن المرأة بدأت تعترض على هذه الممارسات وتقاومها.
    Des éléments récents montrent que les femmes commencent à s'opposer et à résister à ces pratiques. UN وهناك دلائل ظهرت مؤخراً على أن المرأة بدأت تعترض على هذه الممارسات وتقاومها.
    Néanmoins, l’élimination de ces pratiques exige encore de gros efforts. UN بيد أن القضاء على هذه الممارسات يتطلب مزيدا من الجهود.
    C'est dire aussi l'importance que revêt pour l'éradication de ces pratiques la volonté des gouvernements de mettre en oeuvre, à cette fin, une politique nationale efficace. UN ومن هنا مدى ما تتسم به إرادة الحكومات لتنفيذ سياسة وطنية فعالة لهذا الغرض من أهمية للقضاء على هذه الممارسات.
    Le projet de résolution propose d'approfondir la question en vue de promouvoir l'éradication de ces pratiques. UN ولفت الانتباه إلى أن مشروع القرار يدعو إلى إجراء مزيد من الدراسة للمسألة بهدف تشجيع القضاء على هذه الممارسات.
    De plus en plus de femmes s’insurgent contre ces pratiques quand leurs propres filles doivent y être soumises. UN وهناك عدد متزايد من النساء اللائي يثرن على هذه الممارسات عندما يجب أن تخضع بناتهن لها.
    Il est temps que les pays agissent collectivement pour lutter contre ces pratiques abusives. UN وقد حان الوقت لكي تتخذ البلدان إجراءات جماعية للرد على هذه الممارسات التعسفية.
    11. Souligne qu'il faut lutter contre l'existence d'un marché qui favorise les agissements criminels à l'égard des enfants, notamment en prenant des mesures préventives et coercitives à l'encontre des clients ou individus qui exploitent sexuellement des enfants ou leur font subir des sévices sexuels; UN 11 - تؤكد على ضرورة مكافحة وجود سوق تشجع على هذه الممارسات الإجرامية المرتكبة ضد الأطفال، بما في ذلك عن طريق تدابير وقائية وذات قوة تنفيذية تستهدف العملاء أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال أو يعتدون عليهم جنسيا؛
    La seule mesure efficace pour contrarier cette tendance serait une réponse forte et sans équivoque de la communauté internationale pour éliminer de telles pratiques. UN والإجراء الفعال الوحيد لإحباط ذلك التوجه يتمثل في استجابة قوية وقاطعة من جانب المجتمع الدولي للقضاء على هذه الممارسات.
    9. Souligne qu'il faut lutter contre l'existence d'un marché qui favorise de tels agissements criminels à l'encontre des enfants; UN ٩ - تؤكد ضرورة مكافحة وجود سوق تشجع على هذه الممارسات اﻹجرامية المرتكبة في حق اﻷطفال؛
    Les États devraient fournir des renseignements sur ces lois et pratiques et sur les mesures prises pour abroger les lois et éliminer les pratiques qui portent atteinte au droit des femmes de ne se marier qu'avec leur libre et plein consentement. UN وينبغي للدول أن تقدم معلومات عن هذه القوانين والممارسات وعن التدابير التي تتخذها لإلغاء هذه القوانين والقضاء على هذه الممارسات التي تعوق حق المرأة في ألا تتزوج إلا برضاها الكامل ودون إكراه.
    Les autorités font tout leur possible pour faire la lumière sur ces pratiques et les supprimer. UN وتبذل السلطات كل ما في وسعها لتسليط اﻷضواء على هذه الممارسات والقضاء عليها.
    De nombreux pays surveillent donc ces pratiques de plus près. UN ومن ثم قامت بلدان كثيرة بتكثيف نشاط الشرطة وإنفاذ القوانين على هذه الممارسات.
    Cependant, le Comité reste préoccupé par le fait que ces pratiques illégales persistent dans l'État partie et que l'infanticide des filles, en particulier des filles handicapées, n'a pas été complètement éradiqué. UN بيد أن اللجنة تظل قلقة لعدم القضاء تماما على هذه الممارسات غير القانونية في الدولة الطرف وشيوع وأد البنات، ولا سيما البنات ذوات الإعاقة.
    C'est ainsi que persistent des traditions et des pratiques qui ont des effets néfastes sur l'état de santé des femmes et des filles, comme la mutilation génitale des femmes (MGF) ainsi que les mariages et les grossesses précoces. UN فعلى سبيل المثال، للتقاليد والممارسات تأثير ضار على صحة النساء والفتيات، ومن الأمثلة على هذه الممارسات التي لا تزال مستمرة ختان الإناث والزواج والحمل في سن مبكر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد