ويكيبيديا

    "على هشاشة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en évidence la fragilité
        
    • sur la fragilité
        
    • de la fragilité
        
    • la vulnérabilité
        
    • souligné la précarité
        
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la transition en cours et des institutions politiques du pays, et conscient des risques qu'ils font peser sur l'aboutissement de la transition, UN وإذ يؤكد أن تلك التطورات تدل على هشاشة العملية الانتقالية المستمرة والمؤسسات السياسية الوطنية، وإدراكا منه لما تنطوي عليه تلك التطورات من مخاطر تهدد وصول العملية الانتقالية إلى منتهاها،
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la transition en cours et des institutions politiques du pays, et conscient des risques qu'ils font peser sur l'aboutissement de la transition, UN وإذ يؤكد أن تلك التطورات تدل على هشاشة العملية الانتقالية المستمرة والمؤسسات السياسية الوطنية، وإدراكا منه لما تنطوي عليه تلك التطورات من مخاطر تهدد وصول العملية الانتقالية إلى منتهاها،
    Bien que la formation et l'instruction des unités mixtes intégrées se soient poursuivies, des incidents de sécurité répétés ont mis en évidence la fragilité de leur cohésion. UN ورغم تواصل تشكيل الوحدات المتكاملة المشتركة وتدريبها، سلطت الحوادث الأمنية المتكررة الضوء على هشاشة تماسكها.
    Par conséquent, toute future mission doit être organisée afin que ses modalités de financement soient assez prévisibles pour éviter un effet négatif sur la fragilité du processus de paix en Somalie; UN ومن ثم ينبغي تنظيم أية بعثة مقبلة بحيث يمكن التنبؤ بترتيبات تمويلها على نحو كاف، وذلك لتجنب أي تأثير سلبي على هشاشة عملية السلام الصومالية.
    20. Au niveau sous—régional, une réunion tenue au début de l'année 1996 en République dominicaine a mis l'accent sur la fragilité des écosystèmes insulaires dans la région des Caraïbes et souligné la nécessité d'une coordination sous—régionale. UN ٠٢- وعلى الصعيد دون اﻹقليمي، ركﱠز اجتماع عُقد في أوائل عام ٦٩٩١، في الجمهورية الدومينيكية، على هشاشة النظم اﻹيكولوجية الجزرية في منطقة الكاريبي، وأكد على الحاجة إلى التنسيق على الصعيد دون اﻹقليمي.
    La brutalité et l'ampleur des derniers actes terroristes témoignent de la fragilité de la situation politique en Afghanistan. UN فعنف الهجمات الإرهابية الأخيرة ونطاقها يشهدان على هشاشة الحالة السياسية في أفغانستان.
    Une telle variation ne fait que souligner la vulnérabilité du pays et confirme la nécessité d’examiner de manière approfondie la situation réelle. UN إن هذا التأرجح في نهاية اﻷمر يسلط الضوء على هشاشة البلد ويعزز القضية التي تستدعي التدقيق بعناية في واقع الحال.
    Le Représentant spécial a souligné la précarité des conditions de sécurité, qui demeuraient très incertaines, et la nécessité de renforcer le dialogue politique interne. UN وركّز الممثل الخاص على هشاشة الحالة الأمنية التي لا تزال غير مستقرة إلى حد بعيد وعلى ضرورة تعزيز الحوار السياسي الداخلي.
    Ces situations ont mis en évidence la fragilité de la paix et la nécessité de parvenir à des solutions durables qui tiennent compte des questions de responsabilisation. UN وتؤكد هذه الحالات على هشاشة السلام وعلى الحاجة إلى التوصل إلى حلول مستدامة تراعي المسائل المتعلقة بالمساءلة.
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la situation politique et compromettent les efforts déployés pour asseoir la paix, la stabilité et l'état de droit en Guinée-Bissau, UN وإذ يشدد على أن هذه التطورات تدل على هشاشة الوضع السياسي، وتعرض للخطر الجهود المبذولة لتوطيد السلام والاستقرار، فضلا عن سيادة القانون في غينيا - بيساو،
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la situation politique et compromettent les efforts déployés pour asseoir la paix, la stabilité et l'état de droit en Guinée-Bissau, UN وإذ يشدد على أن هذه التطورات تدل على هشاشة الوضع السياسي، وتعرض للخطر الجهود المبذولة لتوطيد السلام والاستقرار، فضلا عن سيادة القانون في غينيا - بيساو،
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la situation politique et compromettent les efforts déployés pour rétablir en Guinée-Bissau la paix et la stabilité ainsi que le respect de la légalité, UN وإذ يشدد على أن هذه التطورات تدل على هشاشة الحالة السياسية وتهدد الجهود الرامية إلى إعادة السلام والاستقرار وسيادة القانون إلى غينيا - بيساو،
    L'incident de Malakal a de nouveau mis en évidence la fragilité des unités mixtes intégrées, qui continuent de se heurter à de gros obstacles sur les plans politique, logistique et opérationnel, comme je l'indiquais déjà dans mes précédents rapports. UN 96 - ودلّ حادث ملكال مرة أخرى على هشاشة الوحدات المتكاملة المشتركة. فهي لا تزال تواجه تحديات سياسية ولوجستية وتشغيلية خطيرة، على النحو المبين في تقاريري السابقة.
    Soulignant que ces faits mettent en évidence la fragilité de la situation politique et compromettent les efforts déployés pour rétablir en Guinée-Bissau la paix et la stabilité ainsi que le respect de la légalité, UN وإذ يشدد على أن هذه التطورات تدل على هشاشة الحالة السياسية وتهدد الجهود الرامية إلى إعادة السلام والاستقرار وسيادة القانون إلى غينيا - بيساو،
    La Directrice générale de la coopération pour le développement au Ministère fédéral autrichien des affaires européennes et internationales, Irene Freudenschuss-Reichl, a insisté sur la fragilité de la coopération pour le développement, due, entre autres causes, aux difficultés budgétaires éprouvées par un grand nombre de pays. UN وشجعت إيريني فرودنشوس - رايكل المديرة العامة للتعاون الإنمائي بالوزارة الاتحادية النمساوية للشؤون الأوروبية والدولية على هشاشة التعاون الإنمائي لأسباب منها، في جملة أمور، صعوبات الميزانية في بلدان عديدة.
    Les récents soulèvements et conflits que le monde a connus témoignent de la fragilité du système de relations internationales actuel. UN وتشكل الاضطرابات والصراعات التي شهدها العالم مؤخرا دليلا على هشاشة النظام الحالي للعلاقات الدولية.
    Si la Conférence sur le TNP a pu atteindre cet objectif, la manière dont cette décision a été obtenue, et le fait que la Conférence, pour la troisième fois, n'a pu adopter un document final convenu passant en revue le fonctionnement du Traité, sont des signes de la fragilité du consensus sur lequel repose l'observance du Traité. UN ولئن كان مؤتمر معاهدة عدم الانتشار قادرا على انجاز هذا الهدف، إلا أن الطريقة التي تم بها انجاز هذا القرار وفشل المؤتمر، للمرة الثالثة، في اعتماد وثيقة ختامية متفق عليها تستعرض تنفيذ المعاهدة هما من الدلالات على هشاشة التوافق في اﻵراء الذي يُعتمد عليه التقيد بالمعاهدة.
    Ils ont également insisté sur la vulnérabilité des zones côtières et des écosystèmes de montagne résultant du changement climatique que subit la région. UN وتم التأكيد كذلك على هشاشة المناطق الساحلية والنظم الإيكولوجية للجبال وذلك نتيجة لتغير المناخ في المنطقة.
    L'orateur a souligné la vulnérabilité des Caraïbes et l'importance d'une gestion globale des catastrophes naturelles. UN وسلَّطت الورقة الضوء على هشاشة منطقة البحر الكاريبي وأهمية وجود إدارة شاملة للكوارث.
    Entre-temps, une élection controversée, organisée par le Gouvernement le 12 août, afin de pourvoir la vacance à la chefferie suprême de la communauté Biriwa-Limba, dans la province du nord, a souligné la précarité de la stabilité politique en Sierra Leone. Le processus électoral a divisé la population de la chefferie suivant les clivages ethniques. UN 10 - وفي غضون ذلك، فقد أكدت انتخابات مثيرة للجدل أجرتها الحكومة في 12 آب/أغسطس لملء فراغ في زعامة المشيخة في بيريوا - بمشيخة ليمبا بالمحافظة الشمالية، على هشاشة الاستقرار السياسي في سيراليون وقد قسّمت العملية الانتخابية سكان المشيخة على أسس عرقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد