Le projet de loi relatif à la violence dans la famille exigeait spécifiquement qu'un volet relatif à cette question soit intégré dans la formation initiale des personnels de police à l'École de police. | UN | وينص مشروع قانون قمع العنف العائلي على وجه التخصيص على أن تدرج مادة عن العنف المنزلي ضمن المقررات الأولى المقررة في التدريب الذي يتلقاه أفراد الشرطة في أكاديمية الشرطة. |
Le projet de loi relatif à la violence dans la famille exigeait spécifiquement qu'un volet relatif à cette question soit intégré dans la formation initiale des personnels de police à l'École de police. | UN | وينص مشروع قانون قمع العنف العائلي على وجه التخصيص على أن تدرج مادة عن العنف المنزلي ضمن المقررات الأولى المقررة في التدريب الذي يتلقاه أفراد الشرطة في أكاديمية الشرطة. |
Aucune valeur n'était spécifiquement indiquée pour le projet 11013/4. | UN | ولم تحدد على وجه التخصيص أي قيمة للمشروع 1101-3/4. |
Est-ce-que ce projet comporte des aspects qui concernent spécifiquement les femmes rurales et indigènes? | UN | وعلى سبيل المثال، هل يتناول أي جزء منه على وجه التخصيص النساء الريفيات والنساء من السكان الأصليين؟ |
Dans ce contexte, le poste de chef du Groupe de la gestion des contrats est nécessaire, tout spécialement et de préférence durant la phase de mise en place de la Cour, pour faire en sorte que des accords et contrats soient rédigés rapidement et pour veiller à la légalité des accords contractuels de la Cour. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن وظيفة رئيس وحدة إدارة العقود مطلوبة، على وجه التخصيص والتفضيل في هذه المرحلة التأسيسية للمحكمة، لكفالة قانونية الاتفاقات التعاقدية للمحكمة. |
Néanmoins, ces effets peuvent être atténués, et il nous appartient de souligner spécifiquement la dimension humaine en la matière. | UN | بيد أن هذه اﻵثار يمكن التخفيف منها وجعلها محتملة، فيجمل بنا أن نبرز على وجه التخصيص البعد اﻹنساني في هذا المقام. |
N'oublions pas non plus l'apport des ONG andorranes se vouant spécifiquement à cette tâche. | UN | ولا ينبغي لي أن أنسى المساهمات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية اﻷندورية المكرسة لهذا الغرض على وجه التخصيص. |
Jusque là, seuls les activités spécifiquement énumérées par la loi étaient couvertes, mais aujourd'hui seules les activités spécifiquement exclues de son champ d'application ne sont pas couvertes. | UN | ففي السابق، كان العمل المشمول تحديداً في التشريع مشمولاً به فقط. أما اليوم، فإن العمل المستبعد من القانون على وجه التخصيص لم يعد مشمولاً به فقط. |
120. Certains modèles d'accord d'échange traitent spécifiquement du caractère original des messages de données. | UN | ٠٢١- وبعض اتفاقات التبادل النموذجية تعالج على وجه التخصيص مسألة أصل رسائل البيانات. |
La question ne devrait pas être considérée comme relevant de l'ordre public mais devrait être spécifiquement réglée. | UN | وقال إنه لا ينبغي تناول المسألة من زاوية كونها مسألة تتعلق بالسياسة العامة ، وإنما أنه ينبغي معالجتها على وجه التخصيص . |
Ayant fait preuve d'un maximum de souplesse, le Pakistan espère que lorsque ce projet révisé sera mis aux voix demain, on assistera à la même souplesse de la part des délégations dont les vues ont été spécifiquement incluses dans ce texte. | UN | الآن، وبعد أن أبدت باكستان أقصى قدر ممكن من المرونة، فإنها تأمل أن تبدي الوفود التي أُدرجت آراؤها على وجه التخصيص في هذا النص نفس القدر من المرونة. |
La question dont nous sommes saisis concerne donc spécifiquement la représentation du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui est occupé par Israël depuis 1967 en recourant à divers moyens qui sont en contradiction avec la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | والمسألة المعروضة علينا الآن تتعلق على وجه التخصيص بمسألة تمثيل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967 بطرق شتى تتنافى والميثاق والقانون الدولي. |
Peu à peu, ils ont entrepris de mettre en place des cadres juridiques, politiques et institutionnels pour leurs programmes de prévention du VIH/sida et beaucoup d'entre eux ont élaboré des politiques concernant spécifiquement la prévention et le traitement du VIH/sida et des soins aux usagers de drogues injectables. | UN | وتتجه الدول الأعضاء تدريجياً إلى إنشاء الأُطُر القانونية والسياسية والمؤسسية اللازمة على وجه التخصيص لتناول الوقاية من الإيدز وفيروسه وعلاج المصابين به من متعاطي المخدرات بالحقن ورعايتهم. |
D'autres lois nationales promulguées au cours de la dernière décennie concernent plus spécifiquement certains aspects de la criminalité contemporaine. C'est notamment le cas de la loi sur les signatures électroniques et de celle sur le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. | UN | وأضافت أنه اعتمدت في العقود الماضية تشريعات محلية أخرى تتناول على وجه التخصيص عددا من الجرائم المعاصرة، بما في ذلك قانون بشأن التوقيعات الإلكترونية، وقانون آخر بشأن غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
En particulier, les services ont été assurés par un secrétariat de l'OICS relevant de la Division des affaires juridiques et de la mise en oeuvre des traités, qui remplit spécifiquement les fonctions de l'OICS, ainsi que des fonctionnaires d'autres services du PNUCID. | UN | وقد وفرت أمانة الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، بوجه خاص، تلك الخدمات باعتبارها جزءا من شعبة تنفيذ المعاهدات والشؤون القانونية التي تتناول على وجه التخصيص وظائف الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، كما قدم تلك الخدمات موظفو البرنامج العاملين في غيرها من إدارات البرنامج. |
Relève du chef de l'administration pour tout ce qui concerne les achats de biens et de services, tant sur le plan local que sur le plan régional, dans les limites du mandat spécifiquement assigné à la mission et le respect de toutes les dispositions du règlement financier et des règles de gestion financière de l'ONU ainsi que des instructions correspondantes. | UN | إنه مسؤول أمام كبير الموظفين اﻹداريين عن جميع عمليات شراء السلع وجميع الخدمات، محليا وإقليميا على السواء، ضمن حدود السلطة المفوضة للبعثة على وجه التخصيص ووفقا لجميع قواعد اﻷمم المتحدة وأنظمتها ومبادئها التوجيهية ذات الصلة. |
6. D'autres pays qui n'avaient pas encore ressenti la nécessité d'entreprendre l'élaboration de lois visant spécifiquement à combattre la criminalité transnationale organisée avaient néanmoins constitué des groupes interministériels d'experts pour étudier la question. | UN | ٦ - وكانت هناك بلدان أخرى لم تر يعد ضرورة الشروع في وضع تشريعات تتناول الجريمة المنظمة على وجه التخصيص ، إلا أنها أنشأت أفرقة خبـراء مشتركة بيـن وزارات مختلفـة لدراسة هـذه المسألة . |
Même si les chartes des droits classiques adoptées durant les révolutions américaine et française ne contiennent aucun droit spécifiquement lié à l'éducation, cette situation se modifie avec l'influence croissante du libéralisme sur la définition des droits constitutionnels, particulièrement en Allemagne. | UN | وحتى إذا كانت مواثيق الحقوق التقليدية التي اعتمدت خلال الثورتين اﻷمريكية والفرنسية لا تحتوي على أي حق يرتبط على وجه التخصيص بالتعليم، فإن هذا الموقف تغير مع التأثير المتزايد لليبرالية على تعريف الحقوق الدستورية، لا سيما في ألمانيا. |
Néanmoins, bien qu'il reconnaisse le rôle de premier plan que les pays ayant été victimes d'un conflit et les autres États Membres jouent dans tous les domaines qui touchent à la reconstruction, il omet d'étudier spécifiquement le rôle joué par ces pays en matière de coordination et ne formule pas de recommandations à ce sujet. | UN | ومع ذلك، فاعترافا بالدور الهام والبارز الذي يقوم به البلد الذي خرج لتوه من الصراع، وكذلك الدور الذي تقوم به جميع الدول اﻷعضاء، في جميع اﻷمور المتصلة بالتعمير، لم يستعرض التقرير على وجه التخصيص دور البلد المعني في التنسيق كما أنه لا يقدم توصيات في هذا الشأن. |
Dans ce contexte, le poste de chef du Groupe de la gestion des contrats est nécessaire, tout spécialement et de préférence durant la phase de mise en place de la Cour, pour faire en sorte que des accords et contrats soient rédigés rapidement et pour veiller à la légalité des accords contractuels de la Cour. | UN | وفي هذا الخصوص، فإن وظيفة رئيس وحدة إدارة العقود مطلوبة، على وجه التخصيص والتفضيل في هذه المرحلة التأسيسية للمحكمة، لكفالة قانونية الاتفاقات التعاقدية للمحكمة. |