Nous pensons en particulier à la situation douloureuse de Karim, Zahira et Sharif, les enfants de notre compatriote Gabriela Arias Uriburu. | UN | ونشير هنا على وجه الخصوص إلى الحالة المؤلمة التي يعيشها كريم وزهيرة وشريف، أطفال مواطنتنا غابرييلا آرياس أوريبورو. |
Ces mesures peuvent consister notamment à: | UN | ويمكن لهذه التدابير أن تهدف على وجه الخصوص إلى ما يلي: |
En particulier, le rapport indique que des munitions au phosphore blanc ont été employées lors des frappes qui ont touché : | UN | وفي تقرير منظمة العفو إشارة على وجه الخصوص إلى أن الفوسفور الأبيض قد استُخدم في الأماكن التالية: |
Quelques États ont évoqué en particulier les agences de voyage, pour qu'elles soient sensibilisées au tourisme sexuel. | UN | وأشارت بعض الدول على وجه الخصوص إلى وكالات السفر، بهدف التوعية بشأن بالسياحة الجنسية. |
Je me réfère ici, en particulier, aux attentats perpétrés au Kenya et en Tanzanie qui ont entraîné des morts tragiques et blessé de nombreux innocents. | UN | وأشير هنا على وجه الخصوص إلى الهجمات اﻹرهابية التي وقعت في كينيا وتنزانيا، وأسفرت عن وفاة وإصابة العديد من اﻷبرياء. |
Nous remercions en particulier la Secrétaire générale de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, Mme Gertrude Mongella, et son équipe de collaborateurs. | UN | وإننا لنزجي الشكر على وجه الخصوص إلى اﻷمينة العامة للمؤتمر العالمي الرابع للمرأة، غيرترود مونغيلا، وإلى فريق معاونيها. |
Nous pensons en particulier au paragraphe 6 du dispositif, qui semble aller plus loin que ce qu'il entendait réellement signifier. | UN | ونحن نشير على وجه الخصوص إلى الفقرة 6 من المنطوق التي يبدو أنها تتخطى ما تريد بالفعل أن تقوله. |
Nous exhortons les États dotés d'armes nucléaires en particulier à mettre rapidement en place des programmes dotés d'un calendrier précis pour atteindre cet objectif dès que possible. | UN | وتدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية على وجه الخصوص إلى وضع البرامج الزمنية الكفيلة ببلوغ هذه الغاية في أقرب الآجال. |
Mes remerciements vont en particulier à tous les acteurs internationaux du processus de paix : | UN | وأوجه الشكر على وجه الخصوص إلى جميع الجهات الفاعلة في عملية السلام على الصعيد الدولي: |
Il se réfère en particulier à la gestion des achats et à la sécurité aérienne. | UN | وأشار على وجه الخصوص إلى إدارة المشتريات وسلامة الطيران. |
Un accord cadre de coopération a par ailleurs été signé avec la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement cette année, conduisant notamment à l'organisation d'un séminaire sur l'investissement. | UN | وعلاوة على ذلك، تم هذا العام توقيــع اتفاق إطاري للتعاون مع مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية. وهذا أدى على وجه الخصوص إلى تنظيم حلقة دراسية عن الاستثمار. |
Je pense notamment, à la minorité autrichienne du Sud-Tyrol qui jouit aujourd'hui d'une autonomie équilibrée, sur la base du Traité de Paris de 1946, entre l'Autriche et l'Italie. | UN | وأشير على وجه الخصوص إلى اﻷقلية النمساوية في جنوب تيرول التي تتمتــع اﻵن بحكــم ذاتــي متوازن بشكــل جيد على أساس معاهدة باريس لعام ١٩٤٦ بين النمسا وإيطاليا. |
Elle se réfère notamment à la règle 103.16 du règlement régissant la planification des programmes, qui spécifie clairement que le Secrétaire général, lors de l'élaboration du plan, doit établir un ordre de priorité entre les sous-programmes. | UN | وأشارت على وجه الخصوص إلى القاعدة ١٠٣١٦- من النظام الذي يحكم تخطيط البرامج، التي تبين بوضوح أنه على اﻷمين العام أن يضع، عند إعداد الخطة، ترتيبا للبرامج الفرعية حسب اﻷولوية. |
En particulier, le Secrétaire général indique qu'alors que la charge de travail a considérablement augmenté après la rénovation des salles de conférence de l'Office le taux de vacance des postes restait élevé à la fin de 2009. | UN | ويشير الأمين العام على وجه الخصوص إلى أنه في حين سُجلت زيادة كبيرة في حجم العمل عقب تجديد قاعات الاجتماعات في المكتب، تظل معدلات الشغور مرتفعة كما كانت في نهاية عام 2009. |
Il cite en particulier le cas de l'un des dirigeants du MFDC, qui est poursuivi au Sénégal mais qui s'est installé en France et a ouvert un compte bancaire lui permettant d'organiser le financement des activités de son mouvement. | UN | وأشار على وجه الخصوص إلى حالة أحد زعماء حركة القوات الديمقراطية في كازامانس، وهو شخص مُقامة عليه الدعوى في السنغال لكنه مستقر في فرنسا وقد فتح حساباً مصرفياً يسمح له بتنظيم تمويل اﻷنشطة التي تنفذها حركته. |
De nombreuses délégations prennent acte des efforts du HCR pour élargir la base de ses donateurs et mentionnent en particulier les activités du service de collecte des fonds dans le secteur privé. | UN | ونوه العديد من الوفود بجهود المفوضية لتوسيع قاعدة الجهات المانحة فيها وأعربت عن دعمها لهذه الجهود، وأشارت على وجه الخصوص إلى جمع الأموال من القطاع الخاص. |
Rappelant en particulier les paragraphes 97 à 105 du document final du Sommet mondial, | UN | وإذ تشير على وجه الخصوص إلى الفقرات 97 إلى 105 من نتائج مؤتمر القمة العالمي، |
Les activités de formation étaient destinées en particulier aux membres d’organisations non gouvernementales et à des juristes. | UN | وكان التدريب موجها على وجه الخصوص إلى المنظمات غير الحكومية والمحامين. |
Les politiques existantes ayant trait en particulier aux droits de l'enfant sont actuellement soumises à examen, puisque nous envisageons d'incorporer la Convention au système juridique de la République des Îles Marshall. | UN | ويجري استعراض الخطط القائمة التي تهدف على وجه الخصوص إلى احترام حقوق الطفل فيما ننظر في جعل الاتفاقية جزءا من النظام القانوني في جزر مارشال. |
En particulier, la concentration de population et de villes dans les zones côtières accroît la demande de ressources foncières déjà limitées. | UN | ويؤدي تركز الأشخاص والمدن في المناطق الساحلية على وجه الخصوص إلى زيادة الطلب على الموارد المحدودة للأراضي. |
Se référant en particulier au paragraphe 148 du rapport, elle se demande si les pères sont associés aux décisions concernant la taille de la famille. | UN | وأشارت على وجه الخصوص إلى الفقرة 148 من التقرير، وسألت إن كان الرجال يشاركون في اتخاذ القرارات فيما يتعلق بحجم الأسرة. |
Il s'agit, en particulier, des débats portant sur les questions relatives aux mines, aux enfants-soldats, à la protection du personnel humanitaire et au rapport du Secrétaire général sur la situation en Afrique. | UN | وأشير على وجه الخصوص إلى مناقشات من قبيل المناقشات المتعلقة باﻷلغام اﻷرضيــة والجنــود اﻷطفال، وحماية العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية وتقرير اﻷمين العام عن الحالــة فـي أفريقيـا. |
Le Comité consultatif a notamment indiqué que l'exposé que le Bureau faisait de son projet de restructuration devait s'appuyer sur une analyse plus complète et des références précises aux enseignements tirés du système des enquêteurs résidents. | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية على وجه الخصوص إلى أن عرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن إعادة الهيكلة التي يتوخاها كان سيصبح أكثر قوة لو تضمن تحليلا أكثر اكتمالا وإشارة محددة إلى تجربة المحققين المقيمين. |
En particulier, l'analogie absurde avec le régime précédent est en plein contraste avec tous les rapports faits par de nombreux observateurs internationaux. | UN | وأشير على وجه الخصوص إلى التشبيه العبثي بالنظام السابق، وهو تشبيه يتنافى تماما مع جميع تقارير مختلف المراقبين الدوليين. |
Nous nous réjouissons en particulier de pouvoir compter, désormais, sur un plus grand éventail de capacités dans l'ensemble des pays du Sud. | UN | نتطلع قدما على وجه الخصوص إلى الفرصة التي يتيحها ذلك للاستفادة من القدرات الواسعة في جنوب العالم. |
Il a conclu en particulier que l'établissement du vendeur à prendre en considération se trouvait au Canada. | UN | وقد خلصت المحكمة على وجه الخصوص إلى أن مكان عمل البائع الوثيق الصلة بالموضوع هو في كندا. |