ويكيبيديا

    "على وجه الخصوص في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans
        
    • notamment à
        
    • en particulier le
        
    • en particulier les
        
    • spécifiquement
        
    • en particulier en
        
    • particulière dans
        
    • notamment par
        
    • particulièrement vrai dans
        
    Ces mesures devraient être appliquées en particulier dans les groupes de population et les zones les plus touchés par le chômage. UN وينبغي تنفيذ تلك التدابير على وجه الخصوص في المناطق وبين قطاعات السكان التي يرتفع فيها معدل البطالة.
    Des groupes de miliciens armés continuent de se livrer à des intimidations, en particulier dans les districts ouest du territoire. UN وظلت التهديدات المستمرة من جانب مجموعات الميليشيا المسلحة سائدة على وجه الخصوص في المناطق الغربية من تيمور الشرقية.
    En peu d’années d’existence, le Bureau a amplement fait la preuve de son utilité, contribuant notamment à inculquer aux fonctionnaires le sens des responsabilités financières, à assurer un respect plus strict des règlements, à mettre fin au tort causé à l’Organisation par les irrégularités et à inciter les dirigeants à appliquer à la prise de décisions les principes de l’auto-évaluation. UN ففي خلال سنوات قليلة من وجوده، أثبت المكتب إلى حد بعيد منفعته، إذ أسهم على وجه الخصوص في ترسيخ الشعور بالمساءلة المالية لدى الموظفين، وكفالة احترام اﻷنظمة بشكل أدق، ووضع نهاية للضرر الذي تعرضت له المنظمة بسبب المخالفات وحث الموجهين على تطبيق مبادئ التقييم الذاتي لدى اتخاذ القرارات.
    En particulier, le chlordécone a été largement utilisé dans les régions tropicales pour venir à bout du charançon du bananier. UN وكان كلورديكون يستخدم على نطاق واسع على وجه الخصوص في المداريات من أجل مكافحة ثاقب جذور الموز.
    Nous voulons citer en particulier les efforts des institutions des Nations Unies. UN ونرغب على وجه الخصوص في الإشادة بجهود بعض وكالات الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Il existe au Pakistan des lois protégeant spécifiquement les femmes : UN وفيما يلي القوانين التي تحمي المرأة على وجه الخصوص في باكستان:
    Ce secteur reste la principale source d'emplois dans les pays en développement, en particulier en Afrique subsaharienne, où, en moyenne, plus de 6 personnes sur 10 travaillent dans l'agriculture. UN وتلك هي الحال على وجه الخصوص في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث يعمل في القطاع الزراعي ما يزيد، في المتوسط، على 6 من بين كل 10 أشخاص.
    Cet élément revêt une importance particulière dans les zones rurales dans la mesure où les sources diffuses de pollution, tels que les engrais et autres substances toxiques utilisées en agriculture, constituent un problème de plus en plus préoccupant dans le monde entier. UN وهذه مسألة هامة على وجه الخصوص في المناطق الريفية، حيث أن مصادر التلوث غير المحددة، بما في ذلك اﻷسمدة ومختلف المواد السمية المستخدمة في الزراعة، باتت تمثل مشكلة متعاظمة الخطورة على الصعيد العالمي.
    en particulier dans la lutte contre le sida, de nouveaux partenariats entre gouvernements et sociétés sont essentiels. UN وللشراكات الجديدة بين الحكومات والشركات أهمية بالغة على وجه الخصوص في مجال مكافحة مرض الإيدز.
    Le programme favorisera aidera en particulier dans : UN وسيعمل البرنامج على وجه الخصوص في المساعدة على:
    Nous savons que les capacités demeurent un obstacle majeur, en particulier dans les pays les plus pauvres. UN نعرف أن القدرة تبقى عقبة رئيسية، على وجه الخصوص في أشد البلدان فقرا.
    Ces violations ont été constatées en particulier dans les régions septentrionales des provinces de Huila, Lunda Norte, Lunda Sul, Malange, Moxico et Zaire. UN وسجلت هذه الانتهاكات على وجه الخصوص في اﻷطراف الشمالية من مقاطعات هويلا ولوندا ونورتي ولونداسول ومالانجي وموكسيكو وزائير.
    L’objectif essentiel de ces activités consiste à encourager la coopération régionale, en particulier dans le cadre des réunions de groupes d’experts que le secrétariat de la CESAO convoque et des études de fond qu’il réalise. UN والهدف الرئيسي من وضعها هو تعزيز التعاون اﻹقليمي. ويتجلى هذا على وجه الخصوص في اجتماعات أفرقة الخبراء التي عقدتها اﻹسكوا وفيما أجرته من دراسات مواضيعية.
    À cette fin, le Pakistan n'a eu de cesse d'exhorter le Conseil de sécurité et le Secrétaire général, ainsi que les grandes puissances, à autoriser le déploiement de nouvelles forces internationales, en particulier dans les centres régionaux. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تواصل باكستان حث مجلس الأمن والأمين العام، والدول الكبرى أيضا، على الإذن بانتشار قوات دولية إضافية، على وجه الخصوص في مراكز الأقاليم.
    L'attachement de l'Algérie aux objectifs d'une politique de bon voisinage se manifeste, notamment, à travers les nombreuses initiatives et les efforts sincères qu'elle a déployés en partenariat avec ses voisins. UN إن تمسك الجزائر بأهداف سياسة حسن الجوار ينعكس على وجه الخصوص في العديد من المبادرات والجهود الصادقة التي بذلتها بالشراكة مع جيرانها.
    La puissance occupante a continué notamment à lancer des attaques militaires dans des secteurs civils de la bande de Gaza, semant la dévastation dans une zone déjà appauvrie et démunie. UN وقد تمادت السلطة القائمة بالاحتلال على وجه الخصوص في غاراتها وهجماتها العسكرية على المناطق المدنية في قطاع غزة، لتلحق مزيدا من الخراب بهذه المنطقة البائسة التي ترزح بالفعل تحت أعباء الفاقة.
    La Mission aidera par ailleurs les autorités nationales à mettre en œuvre la réforme de la police en contribuant notamment à l'harmonisation de leurs lois sur les fonctionnaires de police et les affaires internes. UN وستتولى البعثة أيضاً مساعدة السلطات المحلية في تنفيذ عملية إصلاح الشرطة، والمساهمة على وجه الخصوص في مواءمة قوانين تلك السلطات فيما يتعلق بموظفي الشرطة والشؤون الداخلية.
    C'est ce qui s'est passé en particulier en Égypte où le Gouvernement a introduit des mesures vigoureuses en ce qui concerne le secteur privé et des programmes de réformes dans le secteur public, en procédant cependant avec prudence pour éviter des phénomènes sociaux indésirables, en particulier le chômage. UN وهذا هو ما حدث على وجه الخصوص في مصر حيث أعطت الحكومة زخما قويا لوضع القطاع الخاص فيها وبرنامج اﻹصلاح في القطاع العام، وإن كان بحذر، لتفادي المشاكل الاجتماعية التي لا داعي لها وخاصة البطالة.
    en particulier les deux agences ont fait des progrès importants dans l'utilisation d'inspecteurs et de matériel. UN وقد أحرزت الوكالتان تقدما كبيرا على وجه الخصوص في الاستعانة بالمفتشين وفي استخدام المعدات.
    ii) En limitant la compétence des tribunaux militaires aux seules infractions spécifiquement militaires, commises par des militaires; UN `٢` تقييد الولاية القضائية للمحاكم العسكرية وحصرها على وجه الخصوص في الجرائم العسكرية التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة؛
    Mais la nécessité d'une large mobilisation à l'échelle internationale se fait sentir avec une acuité particulière dans le cas du sida, en raison des bouleversements de tous ordres qu'entraîne la diffusion de cette maladie. UN ولكن الحاجة الى تعبئة دولية شاملة أصبحت ملحة على وجه الخصوص في حالة مرض اﻷيدز، نظرا لكل أنواع التخريب التي يشيعها انتشار هذا الداء.
    On se doit également de constater l'implantation et la progression de l'islamisme, se manifestant notamment par un fort militantisme politique, et dont le danger ne saurait être sous-estimé. UN ويجدر كذلك ملاحظة ترسخ الإسلام وانتشاره مما يتضح على وجه الخصوص في قوة النضال السياسي الذي لا يمكن تجاهل أخطاره.
    Cela est particulièrement vrai dans de vastes secteurs de l'océan Indien. UN وهذه هي الحالة على وجه الخصوص في أجزاء كبيرة من المحيط الهندي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد