La question des colonies est le principal obstacle à l'adoption de la solution des deux États au conflit du Moyen-Orient. | UN | وأكد أن مسألة المستوطنات تشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق الحل القائم على وجود دولتين للنـزاع في الشرق الأوسط. |
L'Indonésie appuie le droit inaliénable du peuple palestinien à un État indépendant sur la base de la solution des deux États. | UN | وأن إندونيسيا تؤيد حق فلسطين غير القابل للتصرف في إقامة دولة مستقلة، على أساس الحل القائم على وجود دولتين. |
Il a affirmé que ses instructions étaient d'obtenir que le Gouvernement fédéral somalien approuve la présence du FNLO dans la ville. | UN | وقال ديريه إن تعليماته كانت تقضي بالحصول على موافقة حكومة الصومال الاتحادية على وجود الجبهة الوطنية في المدينة. |
Toutefois, leur bonne application exige dans de nombreux cas l'existence d'un tissu et d'une infrastructure sociopolitiques capables de la faciliter. | UN | غير أن التطبيق الناجح قد يعتمد في كثير من الحالات على وجود نسيج اجتماعي سياسي تمكيني إلى جانب الهياكل الأساسية اللازمة. |
L'affectation effective dépendra de l'existence de programmes de haute qualité. | UN | إذ تتوقف نسبة التخصيص الفعلية على وجود برامج ذات جودة رفيعة. |
Les tensions se sont accrues, compromettant la possibilité de parvenir à une solution à deux États sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | ولقد ازدادت التوترات وأصبحت تغرض للخطر إمكانية تحقيق حل يقوم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
Une solution viable de deux États doit prendre en compte les préoccupations légitimes des deux parties pour leur bien-être, leur sécurité et leur prospérité. | UN | ولا بد أن يراعي الحل القائم على وجود دولتين الشواغل المشروعة للجانبين في ما يتعلق برفاههما وسلامتهما وازدهارهما. |
Il n'a décelé aucun signe d'hostilités, de mouvements militaires ou d'une présence des forces armées de la République d'Arménie. SECOURS HUMANITAIRES | UN | ولم تلاحظ علامات تدل على أعمال قتالية أو تحركات عسكرية أو على وجود قوات مسلحة تابعة لجمهورية أرمينيا. |
Des réunions de l'équipe commune d'enquête sont fréquemment organisées au niveau du groupe de travail et chacun des deux États maintient en permanence une force de police dans l'autre. | UN | وعملا بهذا الاتفاق، تُعقد من وقت لآخر اجتماعات على مستوى أفرقة العمل وتبقي كل دولة على وجود دائم للشرطة في البلد الآخر. |
Je ne doute pas que les progrès vers un règlement global, fondé sur la solution des deux États, contribueraient plus à l'amélioration de la sécurité mondiale que tout autre effort de consolidation de la paix. | UN | وليس لديّ أيّ شكّ بأنّ التقدم نحو التسوية الشاملة المستندة إلى حلّ قائم على وجود دولتين، سيسهم في تحسين الأمن العالمي أكثر من أيّ جهد منفرد آخر لبناء السلام. |
Toutes ces pratiques illégales menacent gravement la viabilité de la solution des deux États. | UN | وتشكل كل هذه الممارسات غير القانونية خطرا جسيما على صلاحية الحل القائم على وجود الدولتين. |
Il est nécessaire que les Gouvernements israélien et palestinien soient entièrement acquis à la solution des deux États. | UN | ونحتاج إلى التزام واضح من الحكومتين الإسرائيلية والفلسطينية، بالحل القائم على وجود دولتين. |
À cet effet, la présence de l'ONUSOM II doit être maintenue et renforcée. | UN | ومن هنا ينبغي اﻹبقاء على وجود عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وتدعيمها. |
À cet égard, l'officialisation de la présence et l'installation du HCR dans le Territoire doivent devenir effectives à très brève échéance. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إضفاء الطابع الرسمي على وجود وتثبيت المفوضية في اﻹقليم ينبغي أن يتم خلال مهلة قصيرة جدا. |
La Commission n'a relevé aucun élément témoignant de la présence, dans les environs, d'activités rebelles ou de structures pouvant être la cible de cette attaque. | UN | ولم تجد اللجنة دليلا على وجود أي نشاط للمتمردين أو أية هياكل تابعة لهم في المنطقة كان يمكن أن تكون هدفا لهذا الهجوم. |
Ces agissements revanchistes, extrémistes et terroristes témoignent de l'existence d'un plan de déstabilisation établi à l'avance et dirigé contre le peuple tadjik. | UN | إن أعمال التطرف والارهاب الثأرية هذه تشهد على وجود مبيت لخطة تخريبية مدبرة بإحكام، موجهة ضد الشعب الطاجيكي. |
Le Comité aurait-il tout de même conclu à l'existence d'une violation de l'article 19 s'il n'avait pas pu " constater " de violation de l'article 21 ? | UN | فهل كانت اللجنة ستصر على وجود إنتهاك للمادة ٩١ ما لم تجد انتهاكا للمادة ١٢؟ هناك شك. |
La force d'un programme national dépend de son aptitude à pouvoir compter sur l'existence de programmes tout aussi fiables au niveau des autres pays. | UN | إن قوة برامج أية دولة تبقى مرتبطة بقدرة هذه الدولة في الاعتماد على وجود توازن في قوة هذه البرامج في دول أخرى. |
Les principes de la viabilité dudit État et d'une solution pacifique à deux États contribueraient à améliorer les perspectives de développement à long terme. | UN | ذلك لأن أسس قابلية الدولة للحياة والحل السلمي القائم على وجود دولتين أن تعزّز إمكانيات التنمية الطويلة الأجل. |
Notre but doit rester une solution politique fondée sur l'existence de deux États viables, Israël et la Palestine, à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | ويجب أن يظل هدفنا التوصل إلى حل سياسي قائم على وجود دولتين قابلتين للبقاء، إسرائيل وفلسطين، داخل حدود آمنة معترف بها. |
La principale fonction du programme était le maintien d'une présence internationale sur les lieux de troubles et de tension. | UN | وكانت المهمة اﻷساسية لبرنامج موظفي شؤون اللاجئين اﻹبقاء على وجود دولي في المواقع التي تشهد اضطرابات خاصة وتوترا. |
Cela démontre qu'il existe une volonté politique de mener à bien la mise en oeuvre des accords de paix. | UN | وهذا يدل على وجود اﻹرادة السياسية لمواصلة تنفيذ اتفاقات السلم واستكمالها. |
Selon elles, la mise en oeuvre des dispositions de l’article 50 ne dépendait pas de l’existence d’un mécanisme de financement permanent. | UN | ووفقا لما تراه تلك الوفود فإن تنفيذ أحكام المادة ٥٠ لا يعتمد على وجود آلية تمويل دائمة. |
Dépend de la volonté politique de faire jouer cet effet de levier et des caractéristiques techniques, qui doivent préserver le statut d'avoir de réserve du DTS. | UN | وتتوقف على وجود إرادة سياسية لإقراض حقوق السحب الخاصة وعلى تصميمها تقنيا بطريقة تبقي على طابعا كأصل احتياطي |
Tout en reconnaissant l'existence de différentes cultures attachées à différentes valeurs, force est de constater qu'il y a un niveau élémentaire de droits de l'homme en deçà duquel aucun Etat ne doit tomber. | UN | ولكن حتى إذا اتفقنا على وجود ثقافات مختلفة لديها قيم مختلفة، فالحقيقة هي أن هناك مستوى أساسيا واحدا لحقوق الانسان، وإنه لا يجوز السماح ﻷية دولة بأن تنزل دون هذا المستوى. |
Il n'y a pas de trace de lutte ou d'effraction. | Open Subtitles | لا وجود لعلامات على وجود مقاومه او اقتحام |
Les inspecteurs n'ont trouvé aucun signe de lutte, hein ? | Open Subtitles | المحققين لم يجدوا اشارة على وجود مقاومة ؟ |