Il s'inquiète également des conséquences que cette loi a sur la situation des femmes dans un certain nombre de juridictions. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء الأثر السلبي لهذه السياسة الجديدة على وضع المرأة في عدد من الجهات. |
Il s'inquiète également des conséquences que cette loi a sur la situation des femmes dans un certain nombre de juridictions. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء الأثر السلبي لهذه السياسة الجديدة على وضع المرأة في عدد من الجهات. |
Tout obstacle à cette coopération aura des répercussions préjudiciables sur la situation des femmes, des enfants et de la société mauritanienne dans son ensemble. | UN | ونبه إلى أن أي عراقيل تعوق هذا التعاون ستكون لها عواقب وخيمة على وضع المرأة والطفل والمجتمع الموريتاني برمته. |
Incidences des programmes de la Commission sur la condition de la femme en Zambie | UN | أثر برامج اللجنة المعنية بالتمكين الاقتصادي للمواطنين على وضع المرأة في زامبيا |
Le représentant a mis en évidence l'impact positif que le partenariat social entre les associations publiques de femmes et les structures gouvernementales avait sur la condition des femmes. | UN | وأبرزت الممثلة الأثر الإيجابي للشراكة الاجتماعية بين الجمعيات النسائية الحكومية والهياكل الحكومية على وضع المرأة. |
Elle a rappelé le paragraphe 145 du Programme d'action de Beijing concernant les conséquences négatives des sanctions économiques sur la situation des femmes. | UN | وأشارت إلى الفقرة 145 من منهاج عمل بيجين المتعلقة بالآثار السلبية للجزاءات الاقتصادية على وضع المرأة. |
Elle tient par ailleurs à insister sur la situation des femmes, qui reste, surtout dans les régions rurales, marquée par la discrimination, la pauvreté, le chômage et le manque d'éducation. | UN | كما أعربت عن رغبتها في التأكيد على وضع المرأة التي لا تزال تعاني من التمييز، ولا سيما في المناطق الريفية، حيث يسود الفقر والبطالة ونقص التعليم. |
Les employeurs qui n'ont pas adopté de régime de retraites semblent avoir un effet particulièrement préjudiciable sur la situation des femmes à cet égard. | UN | وقد تبين أن أرباب الأعمال الذين ليست لديهم أنظمة للمعاشات التقاعدية يؤثرون بصورة سيئة للغاية على وضع المرأة في هذا الصدد. |
Elle examine en particulier les effets de la mondialisation sur la situation des femmes au sein du foyer et sur les conditions de travail de celles-ci. | UN | فهي تبحث، على وجه الخصوص، آثار العولمة على وضع المرأة التي تعمل داخل اﻷسرة، وعلى ظروف عمل المرأة. |
L'amélioration sensible des conditions de vie a une répercussion positive sur la situation des femmes. | UN | والتحسين الملموس لظروف المعيشة يؤثر بشكل إيجابي على وضع المرأة. |
Elle aimerait savoir si la Géorgie a procédé à une analyse de l'impact des difficultés économiques et des conflits sur la situation des femmes. | UN | والمطلوب تقديم معلومات عن ما إذا كانت الدولة أجرت تحليلا لأثر الصعوبات الاقتصادية والنزاعات على وضع المرأة. |
La pauvreté est le plus sérieux de ceux-ci et influe fortement sur la situation des femmes et des enfants, qui demeure précaire. | UN | ويعدّ الفقر أخطر هذه المشاكل، ويؤثر تأثيرا شديدا على وضع المرأة والطفل الذي لا يزال غير مستقر. |
On a noté, toutefois, que chaque pays est différent et que, pour être véritablement utile, une telle liste de contrôle devrait tenir compte dans chaque cas des questions spécifiques qui peuvent avoir un effet sur la situation des femmes dans le pays considéré. | UN | بيد أنه لوحظ أن لكل بلد ظروفه الفريدة، وأنه حتى يتسنى لهذه القوائم أن تكون ذات فعالية، ينبغي لها أن تأخذ في الحسبان المسائل الجنسانية المحددة التي تؤثر على وضع المرأة في البلد المعني. |
En conséquence davantage d'études, de plaidoyers et de pressions sont nécessaires pour démontrer de manière concrète les conséquences préjudiciables et discriminatoires de cette pratique sur la condition de la femme au Zimbabwe. | UN | وبناء على ذلك، لا يزال يتعين إجراء المزيد من البحوث والقيام بأنشطة الدعوة وكسب التأييد لإظهار الآثار المعاكسة والتمييزية لدفع مهر العروس على وضع المرأة في زمبابوي. |
À Vienne, les représentants de Zonta International concentrent leur attention sur la condition de la femme, la traite des personnes, les stupéfiants et le vieillissement. | UN | وفي فيينا، يركز ممثل منظمة زونتا الدولية على وضع المرأة والاتجار والمخدرات والشيخوخة. |
Le représentant a mis en évidence l'impact positif que le partenariat social entre les associations publiques de femmes et les structures gouvernementales avait sur la condition des femmes. | UN | وأبرزت الممثلة الأثر الإيجابي للشراكة الاجتماعية بين الجمعيات النسائية الحكومية والهياكل الحكومية على وضع المرأة. |
Au niveau international, le gouvernement s'était engagé à éliminer toutes les formes de discrimination contre les femmes partout dans le monde et à œuvrer à l'amélioration permanente de la situation des femmes. | UN | وعلى الصعيد الدولي، كانت الحكومة ملتزمة بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في كل مكان من العالم، وبإدخال تحسينات دائمة على وضع المرأة. |
En outre, il faudrait réaliser des études d'impact sur les femmes pour déterminer l'incidence sur leur condition des réinstallations forcées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي القيام بدراسات عن الأثر الواقع على الجنسين لتحديد عواقب النقل القسري على وضع المرأة. |
Ces emplois n'ont toutefois qu'un impact limité sur l'amélioration de la condition de la femme car ils ne demandent que des compétences de base et sont mal rémunérés. | UN | 33 - بيد أن هذه الأنواع من العمالة لا تؤثر على وضع المرأة سوى تأثيرا ضئيلا، لأنها تتطلب مهارات أساسية وأجورها متدنية. |
La mortalité maternelle est un indicateur du statut de la femme dans la société. | UN | 33 - تعد الوفيات النفاسية مؤشرا على وضع المرأة في المجتمع. |
80. Des conférences, des séminaires et des tables rondes consacrés à la situation des femmes et aux moyens de remédier à leurs problèmes sont régulièrement organisés. | UN | 80- وتركّز شتى المؤتمرات والحلقات الدراسية واجتماعات المائدة المستديرة على وضع المرأة وتحديد سبل معالجة مشاكلهــا. |
127. Ces actions ont eu un impact réel sur la situation de la femme au regard de la nette régression de certaines pratiques discriminatoires. | UN | 127- وكان لهذه الأنشطة الأثر الفعلي على وضع المرأة الذي تجسّد في شكل تراجع واضح لبعض الممارسات التمييزية المعينة. |
Ce système de partage de la pension de vieillesse ou d'invalidité entre des personnes mariées vise à placer les femmes sur un pied d'égalité avec les hommes en ce qui concerne les prestations de retraite. | UN | وهذا النظام المتعلق باقتسام معاشات الشيخوخة أو العجز بين الأشخاص المتزوجين يعمل على وضع المرأة والرجل على قدم المساواة بالنسبة لمدفوعات المعاش التقاعدي. |
En dépit des effets très visibles des investissements dans le domaine de l'éducation sur l'amélioration du statut des femmes dans certains secteurs, dans d'autres règne une résistance certaine à leur promotion. | UN | وعلى الرغم من الأثر الواضح للاستثمار في العليم على وضع المرأة في بعض القطاعات، فقد حدثت مقاومة واضحة في القطاعات الأخرى لتقدم المرأة. |
Ces mentalités et pratiques culturelles influent sur le statut de la femme et sur le complexe de supériorité de l'homme envers elle dans la société. | UN | وتؤثر طرق التفكير المعتادة والممارسات الثقافية هذه على وضع المرأة وعلى عقدة تفوق الرجل على المرأة في المجتمع. |
i) De faire une analyse plus fouillée des causes probables de la lenteur avec laquelle la situation des femmes s'améliore dans les organismes des Nations Unies, indiquées au paragraphe 56 de son rapport69, de prendre des mesures pour y remédier et de lui faire rapport à sa cinquante-huitième session sur les progrès réalisés à cet égard; | UN | (ط) إجراء مزيد من التحليل للأسباب الممكنة لتباطؤ التحسن الطارئ على وضع المرأة في منظومة الأمم المتحدة، كما هو مبين في الفقرة 56 من هذا التقرير(69)، في سن تدابير علاجية، وتقديم تقرير عن التقدم المحرز في هذا السياق إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين؛ |