Les auteurs étaient au courant de cette voie de recours mais ont décidé de ne pas l'utiliser. | UN | وكان أصحاب البلاغ على وعي بهذه الإمكانية لكنهم قرروا عدم طرقها. |
Le Gouvernement malaisien est conscient des problèmes que rencontrent les peuples autochtones et s'emploie à y remédier. | UN | وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات. |
La République tchèque est consciente de cela. | UN | والجمهورية التشيكية على وعي بهذه الحقائق. |
Et, je suis devenu incroyablement conscient de combien ma vie était vide sans elle. | Open Subtitles | ولقد اصبحنا على وعي اكثر كيف كان حياتي فارغا من دونها |
Les Etats membres de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) sont conscients du fait que le rôle de leur organisation s'inscrit dans le cadre général de la Charte des Nations Unies. | UN | وإن الدول اﻷعضاء في منظمـــة المؤتمـر اﻹسلامي على وعي بأن دور منظمتنا يدخل في اﻹطار العام لميثاق اﻷمم المتحدة. |
L'intervenant note avec plaisir que les femmes, main-tenant plus instruites, sont de plus en plus au fait de leurs droits. | UN | وأضاف أنه يسره أن يشير إلى أنه مع ازدياد التعليم أصبحت النساء الضعيفات على وعي متزايد بحقوقهن. |
Nous devons savoir que tout ce que nous faisons et toute décision que nous prenons a une incidence sur les autres. | UN | ويجب أن نكون على وعي بأن أي شيء نفعله وأي قرار نتخذه تترتب عنه آثار على الآخرين. |
Les auteurs étaient au courant de cette voie de recours mais ont décidé de ne pas l'utiliser. | UN | وكان أصحاب البلاغ على وعي بهذه الإمكانية لكنهم قرروا عدم طرقها. |
Ma délégation est au courant de nombreuses activités menées par les principaux organismes des Nations Unies en matière de dialogue. | UN | إن وفد بلدي على وعي بالأنشطة العديدة التي تقوم بها كيانات الأمم المتحدة الرئيسية في مجال الحوار. |
En matière de droit commercial, un consensus est de rigueur et, pour sa part, il ne croit pas que la nature de l’information soit indiquée sans ambiguïté ou que l’autre partie soit au courant de cette information. | UN | وقال ان توافق اﻵراء أمر لازم في القانون التعاقدي، وانه لا يعتقد أن هناك وضوحا كاملا فيما يتعلق بأنواع المعلومات المتضمنة وبما اذا كان الطرف اﻵخر على وعي بتلك المعلومات. |
Le Président est conscient des lourdes responsabilités qui lui incombent. | UN | فالرئيس على وعي بالمسؤوليات الثقيلة التي أمامه. |
Chacun de nous est conscient de l'énormité et de la complexité de la tâche qui nous attend. | UN | وكل منا على وعي تام بمدى هول طبيعة المهمة التي تواجهنا. |
Le Gouvernement est conscient de la montée de la violence et en est préoccupé; pour lutter contre le phénomène, il a adopté une approche intégrée qui recouvre les activités suivantes : | UN | والحكومة على وعي بزيادة معدل العنف وتشعر بالقلق إزاء ذلك. وقد اعتمدت نهجاً متكاملاً لمكافحة المشكلة ويتضمن ما يلي: |
Cependant, la République gabonaise est consciente qu'un effort constant reste à faire au niveau : | UN | ومع ذلك، تظل الجمهورية الغابونية على وعي بضرورة بذل جهد مستمر على صعيد: |
Le Gouvernement et la société civile sont conscients de ce besoin et des efforts sont en cours pour renforcer le processus de mise en œuvre. | UN | والحكومة والمجتمع المدني على وعي بهذه الحاجة وهناك جهود جارية لتعزيز عملية التنفيذ. |
Les États sont au fait des changements que nous proposons d'apporter au processus ainsi que des délais et des règles qui présideront à la conférence diplomatique envisagée. | UN | والدول على وعي بما نقترحه من تغييرات على العملية، والجدول الزمني، والأحكام التي ستنظم المؤتمر الدبلوماسي المزمع عقده. |
Si des réfugiés ne demandent pas à bénéficier de services, l'Office ne peut savoir s'ils sont effectivement rentrés dans leurs foyers. | UN | وليس من الضروري أن تكون الوكالة على وعي بعودة أي لاجئين مسجلين لم يطلبوا تقديم الخدمات. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour que les autorités nationales, notamment les instances judiciaires, connaissent parfaitement les droits et libertés inscrits dans le Pacte et aient conscience de l'obligation qui leur incombe de veiller à leur application effective. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة اتخاذ تدابير لكفالة أن تكون مؤسساتها، بما فيها المحاكم، على وعي تام بالحقوق والحريات الواردة في العهد، وبما يقع عليها من واجب لضمان إعمال هذه الحقوق والحريات على نحو فعال. |
Malgré ces avancées, le Gouvernement marocain a conscience des efforts supplémentaires à consentir pour que la femme puisse jouer pleinement son rôle. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، كانت الحكومة على وعي بأن الأمر يحتاج إلى جهود إضافية لتمكين المرأة من القيام بدورها كاملاً. |
(Pourcentage de personnes interrogées dans le cadre d'une enquête sur leur connaissance de la CESAP) | UN | النسبة المئوية للمجيبين على دراسة استقصائية الذين يفيدون أنهم على وعي باللجنة |
Les autorités douanières sont conscientes de ce problème et de la possibilité de voir ces menaces mises à exécution. | UN | والسلطات الجمركية على وعي بالمشكلة وبامكانية ترجمة التهديدات إلى أفعال. |
L'enseignement aux États-Unis comprend des cours sur les droits civils et politiques qui sont dispensés dans les écoles primaires et secondaires ainsi que dans les universités, afin que les citoyens soient conscients de leurs droits. | UN | ويشتمل نظام التعليم اﻷمريكي، ابتداء من المدارس الابتدائية والثانوية حتى الكلية والجامعة، على دروس في الحقوق المدنية والسياسية للتأكد من أن المواطنين على وعي بحقوقهم. |
Nous appelons les Sud-Africains noirs à s'unir davantage et à prendre conscience qu'ils ont pour responsabilité d'opposer un démenti aux défenseurs de l'apartheid qui prétendent que les Noirs sont incapables de se gouverner. | UN | ونناشد السود في جنوب افريقيا أن يقيموا وحدة أكبر وأن يكونوا على وعي بمسؤوليتهم لدحض حجة دعاة الفصل العنصري بأن السود عاجزون عن حكم أنفسهم. |