Cette inculpation est fondée sur des faits précis qui constituent des délits en vertu de la loi tunisienne. | UN | وتقوم هذه التهم على وقائع محددة تشكل جريمة بموجب القانون التونسي. |
Au nom du principe stare decisis, les affaires reposant sur des faits identiques doivent être tranchées chaque fois dans le même sens. | UN | ويتطلب مبدأ مراعاة ما بُتّ فيه أن يجري البتّ بنفس الطريقة كل مرة في القضايا التي تقوم على وقائع أساسية واحدة. |
Ce principe ne s'applique pas aux faits de la cause, et signifie simplement que le cédant ne peut pas céder plus de droits qu'il n'en détient. | UN | فهو لا ينطبق على وقائع القضية وينص ببساطة على أن الناقل لا يستطيع نقل حقوق تفوق ما كان لديه بالفعل. |
Le Tribunal administratif de l'OIT a rejeté la requête en appliquant aux faits de l'affaire les principes suivants : | UN | ورفضت المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية الدعوى، بتطبيق المبادئ التالية على وقائع القضية: |
Le Bureau du Procureur rappelle longuement les faits et confirme la culpabilité de l'auteur. | UN | يشدد مكتب المدعي العام على وقائع القضية الجنائية ويؤكد تهمة صاحب البلاغ. |
L'État partie, toutefois, soutient que, pour ce qui est de l'article 26 du Pacte, les normes actuelles ne sont pas applicables à des faits et circonstances passés, se situant dans un contexte social différent. | UN | بيد أن الدولة الطرف تؤكد أن المرء لا يستطيع تطبيق المعايير الحالية فيما يتعلق بالمادة ٦٢ من العهد على وقائع وظروف انقضت كانت أوضاع اجتماعية أخرى هي الملائمة وقتها. |
Bien que le requérant soit libre de formuler une autre demande d'ordonnance provisoire, une telle demande avait peu de chances d'aboutir si elle n'était pas fondée sur des faits nouveaux. | UN | ومع أنه يجوز لصاحب الشكوى أن يقدم التماساً آخر للحصول على إعفاء مؤقت من المحكمة، فإن فرص نجاح هذا الالتماس تبقى ضئيلة جداً إن لم يُؤَسَّس على وقائع جديدة. |
Le Président de la République, dans ce qui lui est reproché, est-il intervenu sur des faits? | UN | فهل انصب ما يؤخذ على رئيس الجمهورية من حديث على وقائع معينة؟ |
En réponse, Israël continue de mettre en doute ces rapports, qui reposent toutefois sur des faits avérés. | UN | وكما دأبت إسرائيل عليه دائما، يكون الرد من جانبها هو التشكيك في التقييم المؤسَّس على وقائع للعديد من الانتهاكات. |
Dans les deux cas, ces refus n'étaient pas accompagnés d'explications suffisantes et ne semblaient pas être fondés sur des faits objectifs. | UN | وفي كلتا الحالتين، تم الرفض بدون تفسير كاف ولا يبدو أنه قائم على وقائع. |
En outre, le Groupe de travail entend que M. Mbonimpa avait pour seule intention de faire la lumière sur des faits d'une gravité particulière. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى الفريق العامل أن السيد مبونيمبا لم يكن ينوي سوى تسليط الضوء على وقائع ذات خطورة بالغة. |
Elle a ajouté que cette décision laissait intacte le droit de la Belgique de présenter à l'avenir une nouvelle demande en indication de mesures conservatoires, fondée sur des faits nouveaux. | UN | وأردفت بأن قرارها لا يمس أيضا حق بلجيكا في أن تقدم لاحقا طلبا جديدا للإشارة بتدابير تحفظية بناء على وقائع جديدة. |
38. Comme il est noté dans la section II du présent rapport, le règlement de la présente affaire repose sur l’application des dispositions pertinentes aux faits de la cause. | UN | ٣٨ - يتوقف حل هذه القضية كما هو وارد في القسم الثاني من هذا التقرير على تطبيق القاعدة ذات الصلة على وقائع القضية. |
La Cour a ensuite appliqué cette règle aux faits de l'espèce. | UN | وطبقت المحكمة هذه القاعدة بعد ذلك على وقائع القضية. |
Appliquant ce critère aux faits de l'espèce, la Chambre d'appel a estimé que le document en question devait être communiqué. | UN | وعند تطبيق دائرة الاستئناف لهذا الاختبار على وقائع الدعوى، رأت الدائرة أن الوثيقة المعنية من الوثائق الخاضعة للكشف. |
D'autre part, elle a posé des conditions relativement strictes et cumulatives à la licéité des contre-mesures, conditions qu'elle a appliquées rigoureusement aux faits de l'espèce, en se reportant notamment aux travaux antérieurs de la Commission. | UN | ومن ناحية أخرى، وضعت المحكمة شروطاً صارمة نسبياً وحصرية للتدابير المضادة المشروعة وقامت بتطبيقها بدقة على وقائع الدعوى بالاستناد في جملة أمور إلى الأعمال السابقة للجنة. |
Je crois que tu souffres d'une cataracte avancée, les faits de la journée indiquent que ceux qu'elle voulait ou avait, de l'acteur à la bête de foire, je les chope. | Open Subtitles | أعتقد أن عينك مصابة بسحابة بيضاء نامية، لأن بناءً على وقائع اليوم فأيّ أحد تريده أو كانت تملكه |
Ces allégations dont il a été constaté qu'elles étaient dénuées de fondement donnent à craindre que l'auteur ou les auteurs des lettres n'aient agi de mauvaise foi, c'est-à-dire en sachant que leurs allégations ne reposaient sur rien dans les faits. | UN | وتبين أن الادعاءات لا تقوم على وقائع وجيهة وسرت المخاوف بأن تكون هذه الرسائل قد كُتبت بسوء نية، أي أن كاتبها أو كاتبيها كانوا على علم بأن هذه الادعاءات لا أسس واقعية لها. |
Enfin, le principe de légalité, en postulant que les infractions pénales doivent être couvertes expressément par la loi, interdit l'application d'une loi à des faits semblables qui ne sont pas précisément couverts par elle. | UN | وأخيراً، فإن مبدأ المشروعية باقتضاءه وجوب أن يتناول صراحة القانون الجرائم، يحظر تطبيق قانون على وقائع مماثلة لا يتناولها هذا القانون بالتحديد. |
Dans pareils cas, la possibilité pour un étranger de revenir aux États-Unis dépend des faits de l'espèce. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تتوقف قدرة الفرد على العودة إلى الولايات المتحدة على وقائع وظروف كل قضية على حدة. |
Duplique de l'État partie concernant la recevabilité et observations sur le fond | UN | مذكرة أخرى من الدولة الطرف بشأن المقبولية وملاحظات على وقائع القضية |
On a souligné qu'en ordonnant le non-paiement lorsque le garant ou l'émetteur était saisi de faits rendant la demande manifestement incorrecte, le projet de convention obligerait le vérificateur du document à déterminer des faits, ce dont le soin devrait être laissé à un tribunal ou à tout autre juge des faits. | UN | وجرى تأكيد الرأي القائل بأنه عند طلب عدم السداد حينما يتم إطلاع الكفيل أو المصدر على وقائع توضح بجلاء عدم ملاءمة الطلب، فإن مشروع الاتفاقية يضع فاحص الوثيقة في موقف تحديد الوقائع، وهو دور ينبغي تركه لمحكمة أو لجهة أخرى تنظر في الوقائع. |
Le contrat était muet sur les règles applicables quant au fond de l'affaire. | UN | لكن العقد لم يشر إلى القواعد الواجبة التطبيق على وقائع القضية. |