Le Comité demande à nouveau au Conseil de lui accorder du temps de réunion supplémentaire et lui soumet le projet de décision ci-après pour examen. | UN | ومن ثم، تعيد اللجنة تأكيد طلبها الحصول على وقت إضافي للاجتماع وتقدم مشروع المقرر الوارد أدناه لكي ينظر فيه المجلس. |
Il ne reste que deux nuits du temps du loup. Laissez-le prendre quelques moutons. | Open Subtitles | لم تبقَ سوى ليلتان على وقت الذئب، دعوه يأخذ بضعةَ خراف. |
Le Comité ne veut pas gaspiller des ressources en services de conférence, ni se voir imputer le coût de temps qu'il n'utilise pas. | UN | وقال إن اللجنة لا ترغب في إهدار مصادر خدمات المؤتمرات أو في أن تحاسب على وقت لم تستعمله. |
Il serait donc bon que les États aient suffisamment de temps pour le " digérer " avant de parvenir à une conclusion sur la meilleure manière de procéder. | UN | ومن المفيد للدول بالتالي أن تحصل على وقت كاف لاستيعاب هذا النص، وذلك قبل البت في أكثر الإجراءات ملاءمة. |
Le SBI a noté avec préoccupation que les nouveaux processus institués en application de la Convention et du Protocole de Kyoto imposaient des contraintes accrues quant au nombre et à la durée des séances. | UN | وأشير مع القلق إلى ازدياد الضغط على وقت الاجتماعات من جراء العمليات الجديدة التي أنشئت بموجب الاتفاقية وبروتوكول كيوتو. |
Décision du Comité pour demander à l'Assemblée générale, à sa soixante-septième session, d'approuver une prolongation de la durée de ses sessions en 2013 et 2014 | UN | قرار اللجنة طلب موافقة الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين على وقت اجتماعات إضافي في عامي 2013 و2014 |
4.11 On devrait s'intéresser davantage, dans les programmes de santé familiale et autres initiatives de développement, au temps que la femme consacre aux tâches résultant de sa triple responsabilité — éducation des enfants, travaux domestiques et activités rémunératrices. | UN | ٤-١١ وينبغي في تصميم المبادرات المتعلقة بصحة اﻷسرة وغيرها من المبادرات اﻹنمائية أن تؤخذ في الاعتبار على نحو أفضل اﻷعباء المفروضة على وقت المرأة من جراء مسؤوليات تربية اﻷطفال، وأداء اﻷعمال المنزلية، وممارسة اﻷنشطة المدرة للدخل. |
Cette proposition a été favorablement accueillie, car une règle de priorité se fondant sur le moment du transfert effectif serait difficile à appliquer dans le cas d'une cession d'un ensemble de créances futures. | UN | وكان هناك تأييد لهذا الاقتراح، لأن تطبيق قاعدة بشأن الأولوية على وقت النقل الفعلي سوف يكون صعبا بالنسبة الى احالات اجمالية للمستحقات في المستقبل. |
Ces pays sont donc prioritaires pour ce qui est de la répartition du temps disponible et des ressources du PCT. | UN | وتتمثل اﻷولوية القصوى لهذه البلدان في الحصول على وقت وموارد برنامج المشورة التقنية. |
Pour de nombreux travailleurs intellectuels, avoir du temps libre pour travailler à des projets d'enrichissement des connaissances ou aller à des conférences, ou encore avoir du temps à consacrer à des projets intéressants peut être aussi motivant qu'une rémunération monétaire. | UN | ويعتبر العديد من أصحاب المهارة المعرفية أن الحصول على وقت للعمل على مشاريع بناء المعارف أو لحضور مؤتمرات، أو قضاء وقت في مشاريع موضع اهتمامهم، يعد من عوامل التحفيز التي لا تقل عن المكافآت المالية. |
Pour de nombreux travailleurs intellectuels, avoir du temps libre pour travailler à des projets d'enrichissement des connaissances ou aller à des conférences, ou encore avoir du temps à consacrer à des projets intéressants peut être aussi motivant qu'une rémunération monétaire. | UN | ويعتبر العديد من أصحاب المهارة المعرفية أن الحصول على وقت للعمل على مشاريع بناء المعارف أو لحضور مؤتمرات، أو قضاء وقت في مشاريع موضع اهتمامهم، يعد من عوامل التحفيز التي لا تقل عن المكافآت المالية. |
Deux obstacles couramment cités concernent l'absence de fonds spécifiques et l'existence de priorités concurrentes s'agissant de la gestion du temps du personnel. | UN | ويشار عموما إلى عائقين أمام ذلك، هما عدم وجود التمويل المحدد الغرض والتنافس بين الأولويات على وقت الموظفين. |
L'objectif consiste à réduire la pression qui pèse sur l'emploi du temps des femmes pour leur permettre de jouir de leurs droits économiques, politiques et humains. | UN | وكان الهدف تخفيض الضغط على وقت المرأة لكي تنعم بحقوقها الاقتصادية والسياسية والإنسانية. |
Vous aurez du temps en plus demain. | Open Subtitles | ،قلت لكم أنه مغلق ستحصلون على وقت إضافي غداً |
La loi ne fixe pas de délai précis pour la désignation d'un conseil pour la défense et le tribunal accorde donc au prévenu suffisamment de temps, à sa discrétion, pour le faire. | UN | وطالما لم ينص القانون على وقت معين للحصول على مشورة فإن للمتهم كل الوقت الذي تقدر لزومه المحكمة. |
Plus de temps peut être consacré aux activités rémunératrices | UN | الحصول على وقت أكبر للأنشطة المولدة للدخل |
S'il travaille vite, il a plus de temps de télé. | Open Subtitles | ومقصدي هو أنه إذا انتهى من واجبه بسرعة. سيحصل على وقت إضافي للتلفاز. |
Le SBI a noté avec préoccupation que les nouveaux processus institués en application de la Convention et du Protocole de Kyoto entraînaient des contraintes accrues quant au nombre et à la durée des séances. | UN | وأشير مع القلق إلى تزايد الضغط على وقت الاجتماعات من جراء العمليات الجديدة التي أنشئت بموجب الاتفاقية وبروتوكول كيوتو. |
Un autre a fait observer que l'obligation de rendre compte se limitait à la durée du mandat pour lequel un membre avait été élu ou, éventuellement, réélu. | UN | وكان هناك رأي آخر يرى أن عملية المساءلة تقتصر على وقت انتخاب خبير من خبراء هيئة تعاهدية، وربما إعادة انتخابه. |
D'après la durée de son trajet, je parierais sur ce site pétrolier. | Open Subtitles | بُناءًا على وقت السفر ، أخمن أن الأمر يتعلق بموقع تكسير النفط ذلك |
4.8 On devrait s'intéresser davantage, dans les programmes de santé familiale et autres initiatives de développement, au temps que la femme consacre aux tâches résultant de sa triple responsabilité — éducation des enfants, travaux domestiques et activités rémunératrices. | UN | ٤-٨ وينبغي في تصميم اﻷنشطة المتعلقة بصحة اﻷسرة وغيرها من اﻷنشطة اﻹنمائية أن يؤخذ في الاعتبار ما يتولد عن المسؤولية الثلاثية المتمثلة في تربية اﻷطفال وأداء اﻷعمال المنزلية والقيام باﻷنشطة المدرة للدخل من ضغوط على وقت المرأة. |
Il a donc été proposé que la partie optionnelle présente une autre règle de priorité, fondée sur le moment de la cession, qui pourrait être libellée comme suit : | UN | ولذلك اقترح أن يقدم الجزء الاختياري من مشروع الاتفاقية قاعدة بديلة أخرى بشأن اﻷولوية تقوم على وقت الاحالة ويكون نصه على النحو التالي : |
Basé sur l'heure de la mort, ça a été infligé à peu près au moment de l'arrivée inattendue du sergent d'artillerie. | Open Subtitles | بناءً على وقت الوفاة هذه الاصابات وقعت في نفس الوقت للوصول الغير متوقع لرقيب المدفعيه |
Toutefois, bien que certains centres bénéficient des installations techniques, connaissances et réseaux de leur organisme d'accueil, ils peuvent souffrir des demandes concurrentes placées sur le temps de leur personnel. | UN | غير أنه في حين أن بعض المراكز تستفيد من المرافق التقنية والمعارف والشبكات التابعة للمؤسسات المضيفة، فإنها قد تعاني من الطلبات المنافسة على وقت الموظفين. |