ويكيبيديا

    "على يد السلطات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par les autorités
        
    • la part des autorités
        
    • aux mains des autorités
        
    • par les pouvoirs
        
    • que les autorités
        
    Étonnamment, l'Autorité palestinienne néglige de mentionner que la haine des Israéliens est systématiquement enseignée aux enfants palestiniens, par les autorités ou avec leur consentement, et qu'ils sont recrutés pour exécuter des attentats-suicides à la bombe. UN وقال إنه مما يبعث على الدهشة أن السلطة الفلسطينية تتغافل عن ذكر أن الأطفال الفلسطينيين يُلقَّنون بشكل منهجي كره إسرائيل، سواء على يد السلطات أو بمباركتها، وأنهم جُندوا لشن التفجيرات الانتحارية.
    Cependant, cette situation, qui pouvait être satisfaisante au départ, a été bouleversée par la confiscation générale des actifs par les autorités iraquiennes. UN لكن هذه الوضعية المرضية في البداية تلتها مصادرة عامة للأصول على يد السلطات العراقية.
    En cas de désaccord entre les parents quant aux prénoms et au nom de famille de l'enfant, la question est tranchée par les autorités compétentes. UN وعند اختلاف الوالدين بشأن الاسم الأول واسم الأسرة للطفل، يجري حسم المسألة على يد السلطات المختصة.
    Ils ont également fait l'objet de manoeuvres d'intimidation, d'extorsion, de harcèlement verbal et physique et parfois d'attaques mortelles de la part des autorités nationales, y compris les forces de sécurité nationales et les fonctionnaires chargés de l'immigration. UN كما تعرضوا للتخويف والابتزاز والمضايقة الكلامية والبدنية، وأحياناً لهجمات قاتلة على يد السلطات الوطنية، بما فيها قوات الأمن الوطني وموظفو الهجرة.
    Elle a, à maintes reprises, condamné la discrimination institutionnalisée dont ils font l'objet de la part des autorités serbes et qui s'est traduite par l'instauration d'un véritable système d'apartheid. UN وهي قد أدانت على نحو متكرر ذلك التمييز المؤسسي الذي يتعرضون له على يد السلطات الصربية، والذي أصبح تقريبا بمثابة نظام من أنظمة الفصل العنصري.
    Depuis des années, ces personnes sont victimes d'une oppression brutale aux mains des autorités serbes, elles sont privées de touts leurs droits fondamentaux et on les oblige à vivre comme des citoyens de seconde zone ou à abandonner leur patrie. UN فقد عانى أبناء الطائفة لسنوات من القمع الوحشي على يد السلطات الصربية وحرموا من جميع حقوق اﻹنسان اﻷساسية وأجبروا إما على العيش كمواطنين من الدرجة الثانية أو مغادرة وطنهم.
    II. Des programmes mis en œuvre par les pouvoirs publics UN ثانيا - البرامج المنفذة على يد السلطات العامة
    Pas un jour ne se passe sans que des Chypriotes turcs ne soient agressés ou harcelés par les autorités et la population chypriotes grecques. UN فلا يمر يوم إلا ونرى القبارصة الأتراك يتعرضون للاعتداء أو المضايقة على يد السلطات القبرصية اليونانية والمدنيين القبارصة اليونانيين.
    La population de la région est constamment soumise à une campagne de persécution menée par les autorités. UN ولا يزال سكان المنطقة يتعرضون لحملة اضطهاد على يد السلطات.
    Il a des motifs sérieux de craindre qu’il ne soit emprisonné et maltraité par les autorités chinoises en raison des condamnations dont il a déjà fait l’objet au Canada. UN ويذكر بأنه توجد أسباب حقيقية للخشية من إمكانية سجنه ومعاملته معاملة سيئة على يد السلطات الصينية بسبب اﻷحكام السابقة الصادرة بحقه في كندا.
    La Commission a noté que même s'il lui avait fallu pratiquer sa religion discrètement, l'auteure ne pouvait pas être considérée comme étant persécutée concrètement et individuellement par les autorités pour des motifs religieux. UN لكن مجلس طعون اللاجئين رأى أن مقدمة البلاغ، وإن كانت قد اضطُرت إلى ممارسة شعائر دينها خفية لا تعتبر قد تعرضت لاضطهاد مادي فردي على يد السلطات على أساس ديني.
    De plus, un certain nombre de journalistes ont été emprisonnés ou intimidés par les autorités nationales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن عددا من الصحفيين إما تعرضوا للسجن أو للتخويف على يد السلطات الوطنية.
    Dans le passé, il a été détenu et interrogé à plusieurs reprises par l'armée et porte les cicatrices des actes de torture qui lui ont été infligés par les autorités. UN وقد سبق أن اعتقلته قوات الجيش في الماضي وحققت معه عدة مرات ولا يزال يحمل آثار التعذيب الذي تعرض له على يد السلطات.
    Il a également noté que la requérante n'avait pas indiqué qu'elle avait été arrêtée ou maltraitée par les autorités éthiopiennes ni que des charges avaient été retenues contre elle en vertu de la loi antiterroriste ou de toute autre loi interne. UN ولاحظت أن صاحبة الشكوى لم تدع أنها تعرضت للتوقيف أو سوء المعاملة على يد السلطات الإثيوبية، كما أنها لم تدع أن سلطات إثيوبيا وجهت إليها أي تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر.
    Dans le passé, il a été détenu et interrogé à plusieurs reprises par l'armée et porte les cicatrices des actes de torture qui lui ont été infligés par les autorités. UN وقد سبق أن اعتقلته قوات الجيش في الماضي وحققت معه عدة مرات ولا يزال يحمل آثار التعذيب الذي تعرض له على يد السلطات.
    La Commission a conclu que l'auteur n'a pas démontré qu'elle courait le risque d'être persécutée par les autorités chinoises. UN وخلص المجلس إلى أنها لم تستطع إثبات ادعائها أنها تواجه خطر التعرض للاضطهاد على يد السلطات الصينية.
    African Rights Monitor note que les Oromos continuent d'être les cibles, de la part des autorités, d'arrestations arbitraires, de placement en détention sans inculpation et de torture. UN ولاحظ مرصد الحقوق الأفريقي أن أفراد شعب أورومو ما زالوا يتعرّضون للاعتقال التعسفي والاحتجاز دون تُهم، وللتعذيب على يد السلطات الحكومية.
    Cette situation affectait le travail des journalistes, qui subissaient harcèlement, intimidation et arrestations et détentions illicites ou arbitraires, de la part des autorités gouvernementales comme des milices. UN وقد أثر ذلك في عمل الصحفيين، الذين تعرضوا للمضايقة والترهيب أو الاعتقال غير المشروع أو التعسفي، والاحتجاز على يد السلطات الحكومية أو الميليشيات أو كليهما.
    La crainte de représailles de la part des autorités semble avoir contribué au fait que ces violations ne sont pas toutes signalées par les victimes ni par d'autres membres des communautés. UN ويبدو أن الخوف من التعرض للانتقام على يد السلطات قد أسهم في نقص الإبلاغ من جانب الضحايا وغيرهم من أفراد المجتمعات المحلية عن هذه الانتهاكات.
    Il a été placé dans le Centre de détention temporaire du Ministère de l'intérieur, où il n'a fait l'objet d'aucun acte illicite de la part des autorités. UN ووُضع ابن صاحب البلاغ في مركز الحبس الاحتياطي التابع لوزارة الداخلية، ولم يتعرض هناك مطلقاً لأي فعل غير قانوني على يد السلطات.
    Il affirme qu'il sera en danger aux mains des autorités chinoises, en raison de ses convictions politiques et de son statut de demandeur d'asile débouté, qui l'exposent à un risque de torture et d'emprisonnement à son retour dans le pays. UN ويدّعي أنه سيتعرض للأذى على يد السلطات في الصين بسبب معتقداته السياسية ووضعه كملتمس لجوء فشل في الحصول على اللجوء، مما سيعرّضه للتعذيب والسجن عند عودته إلى الصين.
    4.7 L'État partie fait valoir que le requérant n'a pas fourni de détails au sujet des mauvais traitements qu'il aurait subis aux mains des autorités soudanaises et qu'aucune source indépendante n'a corroboré cette affirmation. UN 4-7 وتدعي الدولة الطرف عدم وجود تفاصيل من مصدر مستقل تؤكد إساءة المعاملة التي يزعم صاحب البلاغ التعرض لها على يد السلطات السودانية.
    Les actions entreprises dans cette voie par les pouvoirs publics sont appuyées par les partenaires au développement. UN 130 - والأعمال المضطلع بها في هذا الشأن على يد السلطات العامة تحظى بالدعم اللازم من جانب الشركات الإنمائيين.
    Aujourd'hui, les souffrances que les autorités croates infligent à la population serbe apparaissent au grand jour, au vu et au su de la communauté internationale, de l'ONU et de nombreuses organisations humanitaires internationales. UN إن معاناة السكان الصرب على يد السلطات الكرواتية واضحة هذه المرة إذ وقعت على مرأى من المجتمع الدولي برمته ومن اﻷمم المتحدة فضلا عن الكثير من المنظمات الانسانية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد