Mais la délégation américaine est convaincue que la proposition de la France n'est pas dirigée contre un pays particulier et qu'elle s'adresse à la majorité des Etats Membres. | UN | ولكن الوفد الامريكي على يقين بأن اقتراح فرنسا غير موجه الى دولة بعينها وإنما إلى غالبية الدول اﻷعضاء. |
Elle est convaincue que dans un cas comme dans l'autre, la Commission pourra achever ses travaux à sa vingt-huitième session, en 1995. | UN | وهو على يقين بأن اللجنة سوف تتمكن من انجاز أعمالها في هذين المجالين في دورتها الثامنة والعشرين المقرر عقدها عام ١٩٩٥. |
Le Guatemala est convaincu que le moment est venu pour les populations autochtones du monde d'obtenir la reconnaissance de leurs droits. | UN | إن غواتيمالا على يقين بأن الوقت قد حان للاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين في جميع أنحاء العالم. |
Il est convaincu que la Commission saura trouver une solution qui rencontre l'agrément de toutes les délégations. | UN | وإنه على يقين بأن اللجنة ستجد الحل الذي يحظى بموافقة جميع الوفود. |
Je-je t'ai vu tombé, et je suis sûr que ton père est toujours en vie. | Open Subtitles | لقد رأيتك تسقط , وانا على يقين بأن والدك على قيد الحياة |
Le Comité ne doute pas que l'introduction de ce barème indicatif des contributions favorisera un élargissement de la base des contributions volontaires. | UN | واللجنة على يقين بأن تقديم هذا الجدول الإشاري للمساهمات سوف يعزز توسيع قاعدة المساهمات الطوعية. |
Le requérant considère que ceci prouve de manière incontestable à quel point les agents concernés avaient la certitude que les violences qui avaient été infligées à Djilali Hanafi au cours de sa détention allaient immanquablement entraîner sa mort. | UN | وترى صاحبة الشكوى أن هذا يثبت بدون شك إلى أي حد كان أفراد الدرك على يقين بأن أعمال العنف التي ارتكبوها ضد جيلالي حنفي خلال احتجازه ستؤدي لا محالة إلى وفاته. |
L'Union européenne est convaincue qu'un tel accord est possible. | UN | والاتحاد الأوروبي على يقين بأن التوصل إلى اتفاق من هذا القبيل أمر في متناول أيدينا. |
Nous sommes convaincus que les conclusions auxquelles cette réunion est parvenue seront cruciales aux efforts que nous faisons pour trouver une solution à cette pandémie. | UN | ونحن على يقين بأن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع ستكون هامة للغاية لنا لإيجاد حلول لهذه الآفة. |
La délégation du Liechtenstein est convaincue que sa direction avisée renforcera la capacité de l'Organisation des Nations Unies à atteindre les buts et principes de la Charte. | UN | ووفد لختنشتاين على يقين بأن قيادته ستعزز قــدرة اﻷمم المتحــدة على تحقيق مقاصــد وأهــداف الميثــاق. |
Elle est convaincue que l'ONU est l'unique instance capable de produire un instrument véritablement universel. | UN | وهو على يقين بأن الأمم المتحدة هي المحفل المناسب الوحيد لإنجاز صك عالمي حقا. |
A cet égard, la délégation égyptienne est convaincue que la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale et le Programme d'action proposé pour cette décennie parachèveront les résultats importants obtenus pendant les deux premières décennies. | UN | وفي هذا الصدد فإن الوفد المصري على يقين بأن العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وبرنامج العمل الذي اقترح لهذا العقد سوف يستكملان النتائج الهامة التي أحرزت خلال العقدين اﻷولين. |
Aucun effort ne sera épargné par le Gouvernement haïtien pour redonner confiance à la population dans le système judiciaire réformé, car il est convaincu que l'administration effective et équitable de la justice est le pivot d'une véritable réconciliation nationale. | UN | إن الحكومة الهايتية سوف تبذل قصارى جهدها حتى يستعيد السكان ثقتهم في النظام القضائي المعدل ﻷنها على يقين بأن اقامة العدالة الفعلية والمنصفة إنما هي نقطة ارتكاز المصالحة الوطنية الحقيقية. |
Toutefois, le Représentant spécial de la Banque mondiale est convaincu que des changements dans ce domaine sont inévitables et que plus on tardera à les introduire, plus les difficultés augmenteront. | UN | ولكن الممثل الخاص للبنك الدولي على يقين بأن التغييرات في هذا المجال قد أصبحت أمرا لا غنى عنه وأن التأخير في إجرائها سيزيد من الصعوبات. |
Le Rapporteur spécial est convaincu que l’accroissement du nombre des observateurs des droits de l’homme au Burundi peut constituer un facteur décisif dans la perspective d’un accord de paix. | UN | والمقرر الخاص على يقين بأن حضورا مكثفا لمراقبي حقوق اﻹنسان الدوليين في بوروندي قد يشكل عنصرا حاسما في إطار اتفاق للسلام. |
Je suis sûr que mon plan aurait réussi... si mes convictions avaient été bonnes. | Open Subtitles | أنا على يقين بأن خطتي كانت ستنجح إذا كانت قناعتي صحيحة |
Je ne doute pas que votre institution fera preuve de la coopération nécessaire avec l'Union africaine pour que la demande des dirigeants africains soit dûment prise en compte. | UN | وأنا على يقين بأن مؤسستكم ستُبدي التعاون اللازم للاتحاد الأفريقي، وذلك بهدف التأكد من أن طلب القادة الأفارقة سيبتُّ فيه على النحو المناسب وبالشكل المُرضي. |
Nous avons la certitude que, dans ce contexte, l'année 2010 est promise à des progrès notables en ce qui concerne les questions inscrites à son ordre du jour. | UN | ونحن على يقين بأن عام 2010، بفضل هذا الإنجاز، قد يشهد إحراز تقدم كبير بشأن المسائل المدرجة في جدول الأعمال ذلك. |
La délégation marocaine est convaincue qu'une participation représentative de toutes les catégories de pays permettrait d'élaborer des instruments équilibrés, dont la mise en oeuvre serait plus largement appuyée et acceptée. | UN | وقال إن وفد المغرب على يقين بأن مشاركة جميع فئات البلدان من شأنها أن تسمح بوضع صكوك متوازنة يحظى تنفيذها بتأييد وقبول أوسع نطاقا. |
Nous sommes convaincus que cet instrument contribuera au renforcement de la paix et de la stabilité dans la région. | UN | ونحن على يقين بأن هذه المعاهدة ستساهم في تعزيز السلم والاستقرار في المنطقة. |
Nul doute que votre grande expérience nous permettra de mener nos travaux au succès. | UN | ونحن على يقين بأن خبرتكم الواسعة ستمكننا من تحقيق النجاح في عملنا خلال هذه الدورة. |
Un État contractant ne peut être tenu de divulguer des renseignements financiers confidentiels à un autre État contractant sauf s'il est assuré que ces renseignements ne seront pas communiqués à une personne non autorisée. | UN | 11 - لا يمكن التوقع من أي دولة متعاقدة أن تقدم معلومات مالية سرية إلى دولة متعاقدة أخرى ما لم تكن على يقين بأن هذه المعلومات لن تُكشف لأشخاص غير مخولين بالاطلاع عليها. |
Nous sommes certains que sous sa direction, l'ONU sera à même de régler les graves problèmes qui affligent nos pays. | UN | إننا على يقين بأن الأمم المتحدة، تحت قيادته، ستكون قادرة على حل المشاكل الخطيرة التي تؤثر على بلداننا. |
31. Les pays d'Amérique centrale sont convaincus que la période des conflits armés est révolue et qu'ils doivent maintenant relever le défi du développement. | UN | ٣١ - وقال إن بلدان أمريكا الوسطى على يقين بأن فترة النزاعات المسلحة قد انقضت وأن عليها اﻵن قبول تحدي التنمية. |