Une fois allumés, ces feux sont difficiles à maîtriser en raison de la chaleur qu'ils dégagent. | UN | وإذا ما بدأت حرائق الإطارات فإنه يصعب السيطرة عليها بسبب الحرارة الناتجة عنها. |
Une fois allumés, ces feux sont difficiles à maîtriser en raison de la chaleur qu'ils dégagent. | UN | وإذا ما بدأت حرائق الإطارات فإنه يصعب السيطرة عليها بسبب الحرارة الناتجة عنها. |
Toutefois, un petit nombre de personnes n'y ont pas accès en raison de leur coût ou pour d'autres motifs. | UN | غير أن عدداً ضئيلاً من الأفراد لا يستطيعون الحصول عليها بسبب تكلفتها أو عوامل أخرى. |
Ces 18 réclamations ont toutes été communiquées à l'Iraq pour observations, en raison de l'importance des montants réclamés. | UN | وأُحيلت جميع المطالبات ال18 إلى العراق لإبداء تعليقاته عليها بسبب المبالغ الكبيرة المطالب بها. |
Ils m'ont dit que j'étais une cargaison précieuse inassurable à cause du vice propre. | Open Subtitles | أخبرونني بأني كنت حمولة ثمينة غير مأمن عليها بسبب الخطيئة المتأصلة. |
Il arrivait fréquemment aussi que le pays d'origine insiste sur la présentation de documents valides que les réfugiés sont souvent dans l'impossibilité de présenter étant donné leur situation. | UN | ومن القضايا ذات الصلة إصرار البلد الأصلي على تقديم وثائق صالحة يستحيل كثيراً الحصول عليها بسبب حالة اللاجئين. |
Tout en souscrivant aux intentions générales et à la plupart des dispositions de la Convention, nous n'avons pas été en mesure de la signer en raison de ces importantes lacunes. | UN | ومع أننا نوافق على القصد العام للاتفاقية ومعظم أحكامها، فإننــــا لــــم نتمكن من التوقيع عليها بسبب هذه العيوب الخطيرة. |
L'atelier a sensibilisé les participants à juger de la nécessité militaire de ces armes, tout en respectant les aspects humanitaires, afin de rendre actuelle leur limitation en raison des souffrances superflues qu'elles causent. | UN | وعــززت النـدوة من وعي المشاركين بدواعي تقييم مدى الحاجـة العسكريـة لهذه اﻷسلحة في مقابل الاعتبارات اﻹنسانية، وتحديث القيود المفروضة عليها بسبب المعانـاة المفرطـة التي تسببها تلك اﻷسلحة. |
La Cour a reconnu le caractère de rémunération à cette prime de ménage en raison du fait qu'elle était stipulée en raison du contrat d'emploi, et en contrepartie du travail fourni par l'employé. | UN | وأقرت المحكمة بطابع اﻷجر للعلاوة العائلية هذه بسبب حقيقة أنه قد جرى النص عليها بسبب عقد العمل، وفي مقابل العمل الذي يقدمه الموظف. |
En particulier, la torture serait pratiquée dans les villes par des unités de la police antiterroriste (DINCOTE), et dans les zones rurales par les forces armées qui contrôlent la région en raison de l'état d'urgence. | UN | وأفيد بوجه خاص أن التعذيب يمارس في المدن على أيدي شرطة مكافحة اﻹرهاب ويمارس في المناطق الريفية على أيدي القوات المسلحة التي تسيطر عليها بسبب حالة الطوارئ. |
Elle contribuera aussi à réduire les pratiques discriminatoires du monde du travail qui empêchent souvent les femmes de trouver du travail ou d'avoir des promotions, certains employeurs considérant qu'ils ne peuvent pas compter sur elles en raison de leurs fonctions génésiques. | UN | كما سيكون له أثر إيجابي في الحد من الممارسات التمييزية في مجال العمل التي كثيرا ما تستبعد المرأة من العمل أو الترقية لأن بعض أصحاب العمل يعتبرونها عاملة لا يعتمد عليها بسبب وظائفها التناسلية. |
Je voudrais d'abord évoquer trois points : premièrement, les forces américaines stationnées en Corée le sont conformément à notre traité de sécurité mutuelle conclu avec les États-Unis, qui a été signé en raison de la menace constante de conflit militaire dans la péninsule coréenne. | UN | أود أن أذكر ثلاث نقاط: أولا، جاء وضع قوات تابعة للولايات المتحدة في كوريا وفقا لمعاهدة الأمن المتبادل بيننا وبين الولايات المتحدة، وهي المعاهدة التي تم التوقيع عليها بسبب استمرار خطر الصراع المسلح في شبه الجزيرة الكورية. |
Elle affirme qu'en raison de l'invasion du Koweït par l'Iraq, elle a dû verser des compléments de salaire et des surprimes d'assurance pour conserver les équipages de ses pétroliers. | UN | وتدعي الشركة أنه تعين عليها بسبب غزو العراق للكويت دفع أجور وأقساط تأمين إضافية لحساب موظفيها بغية الإبقاء على طواقمها العاملة في ناقلات النفط. |
en raison de l'augmentation rapide, d'une part du budget des opérations de maintien de la paix, et, d'autre part, de sa propre quote-part, la République de Corée a été dans l'incapacité de faire face à ses contributions mises en recouvrement pour les opérations de maintien de la paix. | UN | فلم تكن جمهورية كوريا في السابق قادرة على الوفاء بكامل الاشتراكات المقررة عليها بسبب الزيادة السريعة التي حدثت في كل من ميزانية حفظ السلم ونصيب بلادها فيها. |
Beaucoup de petits États constatent notamment qu'ils ne peuvent pas y adhérer en raison des charges financières que cela implique. | UN | وتجد كثير من الدول الصغيرة بصفة خاصة أن الانضمام إلى تلك المنظمات متعذر عليها بسبب العبء المالي الكبير الذي يترتب على العضوية. |
Toutefois, elles sont généralement difficiles à trouver, en raison de la complexité et de l'étendue des réseaux de gazoducs transfrontières qui transportent le gaz naturel entres des pays non contigus. | UN | ورغم ذلك، فإن هذه المعلومات ليس من السهل العثور عليها بسبب الشبكة المعقدة والممتدة من خطوط الأنابيب عبر الحدود والتي تنقل الغاز الطبيعي بين بلدان غير متتاخمة. |
Les services étaient coûteux et peu fiables en raison d'un manque d'orientation commerciale, de l'absence de concurrence, d'une réglementation lourde qui favorisait trop souvent la corruption des petits fonctionnaires, et des structures d'incitations souvent plus propices à l'inertie qu'à l'utilisation rationnelle des ressources. | UN | وكانت الخدمات غالية ولا يمكن التعويل عليها بسبب افتقارها إلى التوجه التجاري، وغياب التنافس، والطابع المرهق للأنظمة التي كثيراً ما كانت تُستغل لممارسة عمليات الارتشاء الصغيرة، وهياكل الحوافز التي كانت في معظم الأحيان تشجع الكسل لا الفعالية. |
Ces propositions avaient fait auparavant l'objet d'une recommandation d'approbation par le Comité d'examen des programmes et projets, mais n'avaient pu être approuvées par le Conseil en raison du plafond de 50 %. | UN | وكانت لجنة استعراض المشاريع والبرامج - التابعة للصندوق - قد أوصت سابقاً بالموافقة على هذه المقترحات لكن لم تتسن موافقة الصندوق عليها بسبب سقف ال50 في المائة. |
424. La Commission regrette qu'en raison des contraintes financières, elle n'ait pas été en mesure de demander à un ou plusieurs Rapporteurs spéciaux d'assister à la soixante-sixième session de l'Assemblée générale, en application du paragraphe 5 de la résolution 44/35 de celle-ci. | UN | 424- تأسف اللجنة لأنه تعذَّر عليها بسبب قيود مالية أن تطلب إلى مقرر خاص واحد أو أكثر حضور الدورة السادسة والستين للجمعية العامة بمقتضى أحكام الفقرة 5 من قرار الجمعية العامة 44/35. |
Le Groupe demande à tous les États Membres de s'acquitter de leurs contributions mises en recouvrement dans leur intégralité et dans les délais, quoique certains pays en développement soient dans l'incapacité de le faire en raison de la situation économique difficile dans laquelle ils se trouvent. | UN | 22 - وأضاف إن المجموعة تطلب إلى الدول الأعضاء كافة أن تسدد اشتراكاتها المقررة كاملة وفي حينها، مع تفهمها لعجز بعض الدول النامية عن تسديد ما عليها بسبب ظروفها الاقتصادية الصعبة. |
Encore une vie détruite à cause de ce que je suis. | Open Subtitles | وها هي حياة أخرى أقضي عليها بسبب كينونتي |