Le recours à la procédure d'urgence n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi susmentionnée. | UN | ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه. |
Toutefois, l'Etat peut à tout moment appeler d'office sous les drapeaux tout citoyen remplissant les conditions définies par la loi. | UN | بيد أنه يجوز للدولة أن تكلف في أي وقت كل مواطن يستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون بالخدمة الوطنية. |
Tous les citoyens du Royaume-Uni ont les mêmes droits au regard de la loi. | UN | فجميع مواطني المملكة المتحدة يتمتعون بنفس الحقوق المنصوص عليها في القانون. |
La plupart des procédures prévues en droit humanitaire n'ont jamais ou guère été suivies dans la pratique. | UN | فمعظم الإجراءات المنصوص عليها في القانون الإنساني لم تُستخدم قط عمليا أو أنها بالكاد استُخدمت. |
Une attitude semblable vis-à-vis de juges est couverte par les délits de droit commun correspondants. | UN | وتتطرّق أحكام الجرائم ذات الصلة المنصوص عليها في القانون العام إلى سلوك مشابه نحو الموظفين القضائيين. |
Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بهيكل محاكم القانون العام. |
Elle stipule même que nul ne doit être placé en détention s’il n’est pas coupable d’un délit réprimé par le droit applicable. | UN | وكذلك ينص القانون على عدم جواز احتجاز أي شخص إلا فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في القانون الساري. |
La peine maximale prévue dans le Code pénal; | UN | العقوبة القصوى المنصوص عليها في القانون الجنائي الوطني؛ |
La Cour constitutionnelle, prévue par la loi fondamentale, n'a pas encore été créée. | UN | ولم يتم حتى اﻵن إنشاء المحكمة الدستورية المنصوص عليها في القانون اﻷساسي. |
Les personnes physiques et morales privées pourront également adopter ce type de mesures selon les termes établis par la loi. | UN | ويمكن أيضاً للأشخاص الطبيعيين والقانونيين الخاصِّين اتخاذ تدابير من هذا القبيل بالشروط المنصوص عليها في القانون. |
Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. | UN | وأحكام هذه المحكمة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي. |
Les associations paramilitaires et groupes armés non prévus par la loi sont interdits. | UN | كما يحظر أيضا انشاء جمعيات عامة عسكرية وتشكيلات مسلحة غير منصوص عليها في القانون. |
Les peines étaient prescrites par la loi et ne pouvaient être prononcées que par un tribunal. | UN | والعقوبات منصوص عليها في القانون ولا يجوز أن توقعها إلا محاكم قانونية. |
Il convient de noter que le paragraphe 3 de l'article 11 de la loi type autorise les autres critères d'évaluation prévus par la législation interne. | UN | وأردف قائلا إن القانون النموذجي أجاز في الفقرة 3 من المادة 11 الأخذ بمعايير أخرى للتقييم ينص عليها في القانون المحلي. |
Le Bureau représente gratuitement les plaignants qui entament des procédures au titre de la loi relative aux droits de l'homme, selon des critères définis par la loi. | UN | ويوفر المكتب تمثيل المدعين في الدعاوى بتمويل من الأموال العامة طبقا لقانون حقوق الإنسان، وتسترشد القرارات المتعلقة بالتمثيل بالمعايير المنصوص عليها في القانون. |
Ces droits prennent un caractère juridique et politique lorsqu’ils sont définis en droit constitutionnel. | UN | وتصبح هذه الحقوق قانونية وسياسية عندما يُنص عليها في القانون الدستوري. |
À l'appui de cette règle s'inscrivent encore les obligations de droit humanitaire concernant les prisonniers de guerre et les détenus civils. | UN | وهذه القاعدة تؤيدها كذلك الالتزامات المنصوص عليها في القانون الإنساني والمتعلقة بسجناء الحرب والمحتجزين المدنيين. |
Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بتنظيم محاكم القانون العام. |
Ainsi, le rôle des tribunaux internes est plus étroitement lié aux paramètres définis par le droit interne que par ceux du droit international coutumier. | UN | وهكذا، فإن دور المحاكم المحلية يرتبط بالمعايير المنصوص عليها في القانون المحلي بصورة أوثق من ارتباطه بمعايير القانون العرفي. |
Cette responsabilité pénale est relative en ce sens que les peines énoncées dans le Code pénal ne s'appliquent pas toutes à ces mineurs. | UN | وهذه المسؤولية الجنائية هي مسؤولية نسبية حيث إن العقوبات المنصوص عليها في القانون الجنائي لا تنطبق جميعها على هؤلاء الأحداث. |
Ces procédures doivent de même se dérouler conformément à la loi et dans le respect des droits de la défense et des garanties relatives à l'équité du procès. | UN | وينبغي أن تتبع إجراءات تأديب المحامين أيضاً الإجراءات المنصوص عليها في القانون وأن تراعي ضمانات التقاضي وفق الأصول والمحاكمة العادلة. |
À Malte, les raisons d'une séparation fixée par le Code civil sont les suivantes : | UN | وأسس الانفصال المنصوص عليها في القانون المدني في مالطة هي ما يلي: |
L'interruption illicite de grossesse est passible des sanctions pénales prévues par la législation. | UN | على أن إنهاء الحمل بصورة غير مشروعة يعاقب عليه بالعقوبات المنصوص عليها في القانون. |
Si les crimes réprimés au titre de la législation nationale ne sont pas incorporés à la juridiction du tribunal, ils devront être définis dans l'accord. | UN | فإذا لم تُدرج الجرائم المنصوص عليها في القانون الوطني في الولاية القضائية للمحكمة، سيتعين تحديدها في الاتفاق. |
En outre, elle complétera un certain nombre de mesures pertinentes existant déjà dans la législation pénale d'ordre général. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف يكمل التشريع عددا من التدابير النافذة ذات الصلة المنصوص عليها في القانون الجنائي العام. |
Assurer un avortement légal et sûr :: Chap. | UN | توفير الاستفادة من الإجهاض الآمن في الحالات المنصوص عليها في القانون |
Les recours extraordinaires peuvent être ouverts contre des décisions valides prises lors d'une procédure légale dans les conditions prescrites par la loi. | UN | ويمكن تطبيق تظلمات قانونية استثنائية من القرارات السارية التي تصدر في الدعاوى القانونية، طبقاً لشروط منصوص عليها في القانون. |