ويكيبيديا

    "عليها في القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par la loi
        
    • de la loi
        
    • en droit
        
    • de droit
        
    • dans la loi
        
    • par le droit
        
    • dans le Code
        
    • à la loi
        
    • par le Code
        
    • par la législation
        
    • de la législation
        
    • dans la législation
        
    • légal
        
    • légale
        
    Le recours à la procédure d'urgence n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi susmentionnée. UN ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه.
    Toutefois, l'Etat peut à tout moment appeler d'office sous les drapeaux tout citoyen remplissant les conditions définies par la loi. UN بيد أنه يجوز للدولة أن تكلف في أي وقت كل مواطن يستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون بالخدمة الوطنية.
    Tous les citoyens du Royaume-Uni ont les mêmes droits au regard de la loi. UN فجميع مواطني المملكة المتحدة يتمتعون بنفس الحقوق المنصوص عليها في القانون.
    La plupart des procédures prévues en droit humanitaire n'ont jamais ou guère été suivies dans la pratique. UN فمعظم الإجراءات المنصوص عليها في القانون الإنساني لم تُستخدم قط عمليا أو أنها بالكاد استُخدمت.
    Une attitude semblable vis-à-vis de juges est couverte par les délits de droit commun correspondants. UN وتتطرّق أحكام الجرائم ذات الصلة المنصوص عليها في القانون العام إلى سلوك مشابه نحو الموظفين القضائيين.
    Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. UN والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بهيكل محاكم القانون العام.
    Elle stipule même que nul ne doit être placé en détention s’il n’est pas coupable d’un délit réprimé par le droit applicable. UN وكذلك ينص القانون على عدم جواز احتجاز أي شخص إلا فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في القانون الساري.
    La peine maximale prévue dans le Code pénal; UN العقوبة القصوى المنصوص عليها في القانون الجنائي الوطني؛
    La Cour constitutionnelle, prévue par la loi fondamentale, n'a pas encore été créée. UN ولم يتم حتى اﻵن إنشاء المحكمة الدستورية المنصوص عليها في القانون اﻷساسي.
    Les personnes physiques et morales privées pourront également adopter ce type de mesures selon les termes établis par la loi. UN ويمكن أيضاً للأشخاص الطبيعيين والقانونيين الخاصِّين اتخاذ تدابير من هذا القبيل بالشروط المنصوص عليها في القانون.
    Les décisions de cette dernière sont susceptibles de pourvoi en cassation dans les conditions prévues par la loi rwandaise. UN وأحكام هذه المحكمة قابلة للنقض في الحالات المنصوص عليها في القانون الرواندي.
    Les associations paramilitaires et groupes armés non prévus par la loi sont interdits. UN كما يحظر أيضا انشاء جمعيات عامة عسكرية وتشكيلات مسلحة غير منصوص عليها في القانون.
    Les peines étaient prescrites par la loi et ne pouvaient être prononcées que par un tribunal. UN والعقوبات منصوص عليها في القانون ولا يجوز أن توقعها إلا محاكم قانونية.
    Il convient de noter que le paragraphe 3 de l'article 11 de la loi type autorise les autres critères d'évaluation prévus par la législation interne. UN وأردف قائلا إن القانون النموذجي أجاز في الفقرة 3 من المادة 11 الأخذ بمعايير أخرى للتقييم ينص عليها في القانون المحلي.
    Le Bureau représente gratuitement les plaignants qui entament des procédures au titre de la loi relative aux droits de l'homme, selon des critères définis par la loi. UN ويوفر المكتب تمثيل المدعين في الدعاوى بتمويل من الأموال العامة طبقا لقانون حقوق الإنسان، وتسترشد القرارات المتعلقة بالتمثيل بالمعايير المنصوص عليها في القانون.
    Ces droits prennent un caractère juridique et politique lorsqu’ils sont définis en droit constitutionnel. UN وتصبح هذه الحقوق قانونية وسياسية عندما يُنص عليها في القانون الدستوري.
    À l'appui de cette règle s'inscrivent encore les obligations de droit humanitaire concernant les prisonniers de guerre et les détenus civils. UN وهذه القاعدة تؤيدها كذلك الالتزامات المنصوص عليها في القانون الإنساني والمتعلقة بسجناء الحرب والمحتجزين المدنيين.
    Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. UN والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بتنظيم محاكم القانون العام.
    Ainsi, le rôle des tribunaux internes est plus étroitement lié aux paramètres définis par le droit interne que par ceux du droit international coutumier. UN وهكذا، فإن دور المحاكم المحلية يرتبط بالمعايير المنصوص عليها في القانون المحلي بصورة أوثق من ارتباطه بمعايير القانون العرفي.
    Cette responsabilité pénale est relative en ce sens que les peines énoncées dans le Code pénal ne s'appliquent pas toutes à ces mineurs. UN وهذه المسؤولية الجنائية هي مسؤولية نسبية حيث إن العقوبات المنصوص عليها في القانون الجنائي لا تنطبق جميعها على هؤلاء الأحداث.
    Ces procédures doivent de même se dérouler conformément à la loi et dans le respect des droits de la défense et des garanties relatives à l'équité du procès. UN وينبغي أن تتبع إجراءات تأديب المحامين أيضاً الإجراءات المنصوص عليها في القانون وأن تراعي ضمانات التقاضي وفق الأصول والمحاكمة العادلة.
    À Malte, les raisons d'une séparation fixée par le Code civil sont les suivantes : UN وأسس الانفصال المنصوص عليها في القانون المدني في مالطة هي ما يلي:
    L'interruption illicite de grossesse est passible des sanctions pénales prévues par la législation. UN على أن إنهاء الحمل بصورة غير مشروعة يعاقب عليه بالعقوبات المنصوص عليها في القانون.
    Si les crimes réprimés au titre de la législation nationale ne sont pas incorporés à la juridiction du tribunal, ils devront être définis dans l'accord. UN فإذا لم تُدرج الجرائم المنصوص عليها في القانون الوطني في الولاية القضائية للمحكمة، سيتعين تحديدها في الاتفاق.
    En outre, elle complétera un certain nombre de mesures pertinentes existant déjà dans la législation pénale d'ordre général. UN وعلاوة على ذلك، سوف يكمل التشريع عددا من التدابير النافذة ذات الصلة المنصوص عليها في القانون الجنائي العام.
    Assurer un avortement légal et sûr :: Chap. UN توفير الاستفادة من الإجهاض الآمن في الحالات المنصوص عليها في القانون
    Les recours extraordinaires peuvent être ouverts contre des décisions valides prises lors d'une procédure légale dans les conditions prescrites par la loi. UN ويمكن تطبيق تظلمات قانونية استثنائية من القرارات السارية التي تصدر في الدعاوى القانونية، طبقاً لشروط منصوص عليها في القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد