Dans certaines régions d'Asie de l'Est et d'Amérique du Sud, les taux de chômage ont chuté en-dessous des niveaux observés avant la crise financière. | UN | وفي أجزاء من شرق آسيا وأمريكا الجنوبية، انخفضت بالفعل معدلات البطالة دون المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة المالية. |
Si l'on se base sur les crises financières précédentes, il faut généralement compter de quatre à cinq années pour que le chômage retrouve son niveau d'avant la crise une fois la reprise économique amorcée. | UN | ويُستدل من الدروس المستخلصة من الأزمات المالية السابقة إلى أن عودة معدلات البطالة إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة تستغرق عادة من أربع إلى خمس سنوات بعد بدء التعافي الاقتصادي. |
Toutefois, les pays d'Afrique en transition n'avaient toujours pas retrouvé leur niveau d'avant la crise. | UN | إلا أن البلدان الأفريقية التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لم تتمكن بعد من استعادة المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة. |
Si les cours des denrées alimentaires, après avoir atteint leur plus haut niveau, ont baissé en 2008, ils sont néanmoins restés supérieurs à ce qu'ils étaient avant la crise et sur de nombreux marchés nationaux, ils ont décrû très lentement. | UN | ورغم انخفاض أسعار الأغذية عن ذروتها في عام 2008، فإنها لا تزال فوق المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة وانخفضت في الكثير من الأسواق المحلية ببطء شديد. |
Les crises financières précédentes nous ont montré qu'il faut généralement quatre à cinq ans après le début de la reprise économique pour que les taux de chômage reviennent aux niveaux d'avant la crise. | UN | وتشير الدروس المستخلصة من الأزمات المالية السابقة إلى أن عودة معدلات البطالة إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة عادة ما تتطلب مرور أربع إلى خمس سنوات على بداية الانتعاش الاقتصادي. |
Ainsi, après la crise financière des années 90 en Asie de l'Est, les investissements dans les infrastructures ont considérablement chuté et n'ont pas retrouvé en 2007 les niveaux d'avant la crise. | UN | فعلى سبيل المثال، انخفض الاستثمار في الهياكل الأساسية بشكل كبير بعد الأزمة المالية التي شهدتها أواخر التسعينات في شرق آسيا ولم يستعد المستويات التي كان عليها قبل الأزمة حتى عام 2007. |
La situation s'améliore mais la reprise a été inégale et la croissance économique n'est pas encore revenue au niveau d'avant la crise dans tous les pays. | UN | ومع أن الحالة تشهد تحسناً في الوقت الحاضر، فقد تفاوتت وتيرة الانتعاش ولم يتمكن النمو الاقتصادي بعد من العودة إلى المستويات التي كان عليها قبل الأزمة في جميع البلدان. |
Au cours de l'année écoulée, les déséquilibres extérieurs des grandes économies se sont stabilisés à environ la moitié de leurs niveaux d'avant la crise, mais demeurent un sujet de préoccupation pour les décideurs. | UN | 60 -على الرغم من أن الاختلالات الخارجية التي عانت منها الاقتصادات الكبرى استقرت تقريبا عند نصف المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة خلال العام الماضي، فإنها تظل مبعث قلق لصناع السياسات. |
Ce potentiel de renforcement de la croissance devait être encouragé, d'autant plus que la reprise économique mondiale montrait de plus en plus de signes de fragilité, et les exportations mondiales de services d'infrastructure, y compris de services de transports maritimes, n'avaient toujours pas retrouvé leur niveau d'avant la crise. | UN | وقال إنه يتعين تعزيز قدرة هذا القطاع على تدعيم النمو، سيما وأن التعافي الاقتصادي العالمي بات يعتريه المزيد من علامات الهشاشة وأن صادرات خدمات البنية الأساسية العالمية، بما فيها النقل البحري، لم تعد بعد إلى المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة. |
En revanche, dans les pays en développement (particulièrement certains pays d'Amérique latine et d'Asie de l'Est), le chômage est tombé en dessous des niveaux enregistrés avant la crise financière. | UN | وفي المقابل، تراجعت البطالة الآن في البلدان النامية (لا سيما في بعض بلدان أمريكا اللاتينية وشرق آسيا) إلى ما دون المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة المالية. |
La reprise inégale de la croissance dans les économies en développement en 2009-2011 a été beaucoup plus rapide, en particulier en Chine, qu'aux États-Unis, ce qui a eu pour effet bénéfique d'empêcher les déséquilibres mondiaux de retourner à leurs niveaux d'avant la crise. | UN | وهذا الانتعاش المتفاوت الذي جعل الاقتصادات النامية، وبخاصة الصين، تنمو في 2009-2011 بمعدل أسرع من معدل نمو الولايات المتحدة، هو الذي نتج عنه الأثر المحمود الذي حال دون استعادة الاختلالات العالمية المستويات التي كانت عليها قبل الأزمة. |
En 2010, on comptait 205 millions de chômeurs, à peu près comme en 2009, mais 27,6 millions de plus qu'en 2007, sans pratiquement que l'on puisse espérer que ce chiffre revienne dans un avenir proche à ce qu'il était avant la crise. | UN | 21 - بلغ عدد العاطلين عن العمل 205 ملايين شخص في عام 2010، ولم يتغير هذا الرقم كثيراً عن العام السابق، و 27.6 أعلى مما كان عليه في عام 2007، وثمة أمل ضئيل بأن يعود هذا الرقم إلى المستويات التي كان عليها قبل الأزمة في المستقبل القريب. |
Le Département des affaires économiques et sociales du Secrétariat de l'ONU estime qu'un surcroît de 73 à 103 millions de personnes restera pauvre ou le deviendra par rapport à ce qui aurait été le cas si la croissance d'avant la crise s'était poursuivie (tableau A.2). | UN | وتقدر إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة أن مزيدا من الناس يتراوح عددهم بين 73 مليونا و 103 ملايين سيظلون فقراء أو سيقعون في براثن الفقر مقارنة بالحالة التي كان سيستمر فيها النمو بالمستويات التي كان عليها قبل الأزمة (الجدول ألف-2). |
Selon le rapport sur la situation et les perspectives économiques dans le monde à la mi-juin 2009 (E/2009/73), le Département des affaires économiques et sociales estime que 73 à 103 millions de personnes supplémentaires resteront pauvres ou le deviendront par rapport à une situation dans laquelle une croissance comparable à celle d'avant la crise aurait persisté. | UN | 63 - ووفقا لما جاء في التقرير المتعلق بالحالة والتوقعات الاقتصادية في العالم في منتصف عام 2009 (E/2009/73)، تقدر إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية أن مزيدا من الناس يتراوح عددهم بين 73 مليونا و 103 ملايين سيظلون فقراء، أو سيقعون في براثن الفقر مقارنة بالحالة التي كان سيستمر فيها النمو بالمستويات التي كان عليها قبل الأزمة. |