L'action antimines sera terminée dans toutes les bases militaires d'ici 2011, comme prévu par la Convention. | UN | وسوف تُستَكمَل إزالة الألغام من جميع القواعد العسكرية بحلول عام 2011، وفقاً لما نصّت عليه الاتفاقية. |
Les politiques d'émancipation néerlandaises recevraient une impulsion positive si l'on mettait davantage l'accent sur le système de suivi fourni par la Convention. | UN | كما أن سياسة التحرر الهولندية ستستفيد هي اﻷخرى من زيادة التشديد على هيكل الاستعراض الذي تنص عليه الاتفاقية. |
Le Comité s'attend à ce que, par la suite, l'État partie soumette son rapport tous les cinq ans, comme prévu par la Convention. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم بعد ذلك تقريراً مرة كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. |
La raison d'être du protocole facultatif était d'aller au-delà de ce qui se trouvait déjà dans la Convention; autrement, cet instrument serait inutile. | UN | وشددوا على أن غرض البروتوكول الاختياري هو تجاوُز ما تنص عليه الاتفاقية أصلاً. |
Le Comité compte que l'État partie présentera par la suite un rapport tous les cinq ans comme prévu dans la Convention. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها كل خمس سنوات بعدئذ، وفق ما تنص عليه الاتفاقية. |
Je voudrais toutefois mettre en garde contre toute solution de compromis qui irait à l'encontre de l'esprit de la Convention et qui remettrait en question la liberté de passage en transit, consacrée par la Convention. | UN | واسمحوا لي كذلك أن أحذر من أي حل توافقي يتناقض مع روح الاتفاقية ويقوض حرية المرور العابر الذي تنص عليه الاتفاقية. |
La loi de 1992 relative à l'enfance prévoit des mesures pour sauvegarder les droits de l'enfant selon les dispositions de la Convention. | UN | ويتضمن قانون الطفولة لعام 1992 الوسائل التي تكفل صون حقوق الطفل وفقا لما تنص عليه الاتفاقية. |
À leur avis, le fait que l'existence d'un risque exceptionnel doive être déclarée était le principal obstacle à la protection prévue par la Convention. | UN | فمن وجهة نظرها يشكل اشتراط الإعلان عن وجود خطر استثنائي أكبر عقبة في درب نظام الحماية الذي تنص عليه الاتفاقية. |
Les personnes en situation régulière disposent ainsi d'une protection nationale similaire à celle prévue par la Convention. | UN | فالمقيمون إقامة شرعية يتمتعون بذلك بحماية وطنية مماثلة لما تنص عليه الاتفاقية. |
Le Comité s'attend à ce que, par la suite, l'État partie soumette son rapport tous les cinq ans, comme prévu par la Convention. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم بعد ذلك تقريراً مرة كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. |
Le Comité s'attend à ce que, par la suite, l'État partie soumette son rapport tous les cinq ans, comme prévu par la Convention. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم بعد ذلك تقريراً مرة كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. |
Le Comité compte que l'État partie présentera par la suite un rapport tous les cinq ans comme prévu dans la Convention. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها كل خمس سنوات بعدئذ، وفق ما تنص عليه الاتفاقية. |
Cette disposition supplémentaire ne préjuge pas des droits souverains de l'Etat côtier sur les ressources situées dans sa zone économique exclusive, comme prévu dans la Convention. | UN | ولا يمس هذا الحكم الاضافي بالحقوق السيادية للدولة الساحلية على الموارد داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة، على نحو ما نصت عليه الاتفاقية. |
Il est essentiel de renforcer la coopération internationale en matière de transfert de technologie, de matériel et d'équipements à des fins pacifiques dans les domaines chimiques et connexes, tel qu'il est envisagé dans la Convention. | UN | ومن الضروري تعزيز التعاون الدولي في مجال نقل التكنولوجيا والمواد والأجهزة لاستخدامها في الأغراض السلمية في المجال الكيميائي والمجالات المتصلة به، حسبما تنص عليه الاتفاقية. |
Le Comité contre la torture ne permet pas le regroupement des rapports, mais il autorise, au cas par cas, des écarts par rapport à la périodicité prévue dans la Convention. | UN | ولا تسمح لجنة مناهضة التعذيب بجمع التقارير في وثيقة واحدة، لكنها تتيح الخروج عن شرط التواتر الزمني الذي تنص عليه الاتفاقية على أساس كل حالة على حدة. |
Il est important de souligner qu'il existe des liens étroits et une relation d'interdépendance entre le droit au logement des enfants et presque tous les autres droits énoncés dans la Convention, ce qui met en lumière l'optique intégrée et holistique de la Convention, ainsi que du processus d'application et de suivi de cet instrument. | UN | وهناك أهمية للتشديد على أن حقوق الطفل في السكن متشابكة ومترابطة مع كل حق آخر تقريباً تنص عليه الاتفاقية. وهذا يؤكد المغزى الشامل والكلي للاتفاقية ولعملية تنفيذها ورصدها. |
La Suède se conforme à l'obligation absolue, inscrite dans la Convention, de faire en sorte que les personnes handicapées jouissent, sans exception aucune, des mêmes droits et libertés, garantis par la loi, que les autres personnes. | UN | وتستوفي السويد الشرط المطلق الذي تنص عليه الاتفاقية بأن يتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة، دون استثناء، بنفس الحقوق والحريات التي يكفلها القانون لغيرهم من المواطنين. |
Il recommande également à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour prévenir la délinquance juvénile conformément aux dispositions en la matière de la Convention et aux Principes directeurs de Riyad qui les complètent. | UN | كما تود اللجنة أن توصي بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لمنع جنوح اﻷحداث كما تنص عليه الاتفاقية وتستكمله مبادئ الرياض التوجيهية. |
Il recommande également à l'Etat partie de prendre les mesures nécessaires pour prévenir la délinquance juvénile conformément aux dispositions en la matière de la Convention et aux Principes directeurs de Riyad qui les complètent. | UN | كما تود اللجنة أن توصي بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لمنع جنوح اﻷحداث كما تنص عليه الاتفاقية وتستكمله مبادئ الرياض التوجيهية. |
Ces modifications législatives sont conformes aux dispositions de la Convention. | UN | وهذه الإصلاحات والتغييرات التشريعية مطابقة لما تنص عليه الاتفاقية. |
Il a été noté que ces protocoles ne devraient pas faire double emploi avec la convention-cadre et qu'ils pourraient prévoir des formes d'assistance et de coopération encore plus étroites et plus spécialisées que celles qui seraient disponibles au titre de la Convention principale. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي أن تستنسخ هذه البروتوكولات أحكام الاتفاقية اﻹطارية، وأنه يمكن أن تنص على أنواع أعمق وأكثر تخصصا من المساعدة والتعاون مما نصت عليه الاتفاقية الرئيسية. |