ويكيبيديا

    "عليه نتائج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des conséquences
        
    • des incidences
        
    • des répercussions
        
    L'agression indienne aura des conséquences désastreuses. UN فالعدوان الهندي ستترتب عليه نتائج وبيلة.
    L'octroi de titres en régime de pleine propriété était souvent présenté comme souhaitable. Toutefois, cette option peut avoir des conséquences négatives pour les pauvres. UN فلئن كان منح الملكية القانونية شيئا مرغوبا غالبا إلا أنه قد يترتب عليه نتائج سلبية بالنسبة للفقراء.
    Des réponses différentes ont été données à la question de savoir si le manquement à la diligence due devrait entraîner des conséquences juridiques. UN ٣ - أثارت مسألة هل أن عدم الامتثال لواجب بذل العناية الواجبة تترتب عليه نتائج قانونية أجوبة مختلفة.
    On ne peut écarter la possibilité de voir les autorités adopter globalement par inadvertance une position par trop restrictive, qui pourrait avoir des conséquences néfastes sur l'ensemble de l'économie mondiale. UN ومن المحتمل أن تتخذ السلطات، بصفة عامة، موقفا مغاليا في التقييد، مما ستترتب عليه نتائج سلبية على الاقتصاد العالمي.
    Le PNUD doit répondre à une demande et cet impératif a pour lui des incidences critiques. UN إنه موجه نحو تلبية المطالب وتترتب عليه نتائج حاسمة بالنسبة لدور البرنامج اﻹنمائي.
    La délégation ukrainienne souhaite déclarer officiellement à cet égard que les données nationales et les résultats de leur analyse révèlent des conséquences médicales et psychologiques importantes de la radioexposition 14 années après l'accident de Tchernobyl. UN والواقع أنه يستدل من البيانات المتاحة ومن نتائج البحث في أوكرانيا أن الإشعاع ترتبت عليه نتائج طبية ونفسانية ذات شأن طوال السنوات الأربع والعشرين التي مرت منذ وقوع حادث تشرنوبيل.
    Il serait par ailleurs prématuré d'étudier le comportement des États qui pourrait avoir des conséquences équivalentes à celles des actes unilatéraux. UN ويكون من السابق لأوانه دراسة تصرف الدول الذي يمكن أن تترتب عليه نتائج معادلة لنتائج الأفعال الانفرادية.
    L'obligation de ne pas extrader, par principe, sans avoir demandé des garanties, est une obligation de fond qui a des conséquences considérables, sur le plan interne comme sur le plan international. UN وفرض التزام بعدم التسليم، كمسألة مبدأ، دون طلب ضمانات التزام كبير تترتب عليه نتائج كبيرة، على الصعيدين المحلي والدولي.
    L'obligation de ne pas extrader, par principe, sans avoir demandé des garanties, est une obligation de fond qui a des conséquences considérables, sur le plan interne comme sur le plan international. UN وفرض التزام بعدم التسليم، كمسألة مبدأ، دون طلب ضمانات التزام جوهري تترتب عليه نتائج كبيرة، على الصعيدين المحلي والدولي.
    Si cela arrivait, cela aurait des conséquences extrêmement négatives pour le processus de désarmement. UN وإذا ما حدث ذلك، فستترتب عليه نتائج ضارة للغاية بعملية نزع السلاح.
    Selon lui, la constatation par le Comité d’une violation de la Convention en l’espèce aurait des conséquences graves et paradoxales. UN وذكرت الدولة الطرف أنه إذا انتهت اللجنة إلى حدوث انتهاك في هذه القضية فإن ذلك ستترتب عليه نتائج خطيرة ومتناقضة.
    Le deuxième «projet du millénaire» qui aura des conséquences de grande portée est l'élargissement de l'Union européenne. UN المشروع اﻷلفي الثاني الذي ستترتب عليه نتائج بعيدة اﻷثر، هو تنسيق الاتحــاد اﻷوروبي.
    On a reconnu que l'obligation de prévention avait des conséquences principalement sur l'étendue de la réparation. UN ووفق على أن الالتزام بالوقاية تترتب عليه نتائج تتصل أساسا بنطاق التعويض.
    En effet, la religion ou la conviction sont parmi les facteurs qui définissent l'identité nationale ou culturelle et le déni de ce droit a des conséquences particulièrement graves pour l'individu et la société. UN والواقع أن الدين أو المعتقد من أهم العناصر التي تحدد الهوية الوطنية أو الثقافية وانكار هذا الحق تترتب عليه نتائج بالغة الخطورة بالنسبة للفرد والمجتمع.
    D'autre part, l'obligation de mettre à profit les résultats des évaluations était perçue comme un moyen de rendre chacun davantage comptable de ses actes qui pouvait avoir des conséquences sur le plan de la carrière. UN كذلك ينظر الى استخدام التغذية المرتدة على أنه زيادة في المحاسبة والمسؤولية الفردية مما يمكن أن تترتب عليه نتائج بالنسبة للمسار الوظيفي.
    Le chef d'État de la Géorgie, M. E. Chevardnadze, et le Parlement de la République de Géorgie ont plus d'une fois alerté la communauté internationale sur l'énorme danger que présenterait un arrêt du rapatriement des réfugiés, qui aurait des conséquences tragiques et imprévisibles. UN وإن رئيس دولة جورجيا، السيد ي. شفردنادزه، وبرلمان جمهورية جورجيا قد احتكما إلى المجتمع الدولي في أكثر من مناسبة، وأكدا على الخطر الشديد الذي يكمن في الحيلولة دون عودة اللاجئين، وهو أمر قد تترتب عليه نتائج مأساوية لا يمكن وصفها.
    La mise au point d'un système de défense antimissile basé dans l'espace extra-atmosphérique, qui étendra la course aux armements de la terre et des océans à l'espace extra-atmosphérique, aura des conséquences très graves. UN إن استحداث نظام مضاد للقذائف باستخدام الفضاء الخارجي كقاعدة، مما يمدد سباق التسلح من الأرض والمحيطات إلى الفضاء الخارجي، ستترتب عليه نتائج بالغة الخطورة.
    Pour Mme Chanet, il faudrait regrouper ce qui concerne les minorités, tout ce qui concerne l'article 27 du Pacte, et bien expliquer dans un paragraphe introductif que ce qui relève de l'article 27 peut avoir des conséquences et créer d'autres formes de discrimination. UN وارتأت السيدة شانيه أن يتم إدماج المسائل المتعلقة بالأقليات مع كل ما يتعلق بالمادة 27 من العهد، وتخصص مقدمة تشير إلى أن ما يندرج في نطاق المادة 27 قد تترتب عليه نتائج تُفرز أشكالا أخرى من التمييز.
    De toute évidence, cette fausse immatriculation comporte des incidences juridiques pour l'enquête sur l'accident. UN ومن الواضح أن الغش في التسجيل يترتب عليه نتائج قانونية بالنسبة للتحقيق في الحادث.
    En ouvrant la session, l'animateur a fait observer que les travaux des organes subsidiaires du Conseil de sécurité pouvaient avoir des incidences de vaste portée. UN أشار مدير المناقشة، في تقديمه للجلسة، إلى أن عمل اللجان الفرعية للمجلس يمكن أن تترتب عليه نتائج بعيدة المدى.
    L'adoption du projet de résolution aura des répercussions imprévisibles sur les résolutions du Conseil. UN إن اعتماد مشروع القرار سوف تترتب عليه نتائج لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة إلى قرارات المجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد