Le montant est doublé, du fait du jeune âge de l'enfant. | Open Subtitles | المخالفه مُدبّله بسبب عمر الطفل الصغير الذي لا يٌصدق |
Le montant de l'allocation familiale dépend de l'âge de l'enfant, de son niveau d'éducation et de son état psycho-physique; | UN | ويتوقف مقدار إعانة الطفل على عمر الطفل ومستوى تعليمه وحالته البدنية النفسية؛ |
Bien que la législation suédoise permette de poursuivre des ressortissants suédois pour des délits commis en dehors du pays, ces poursuites sont improbables à moins que l'on puisse établir l'âge de l'enfant à la satisfaction des autorités suédoises. | UN | ورغم أن القانون السويدي يسمح بمقاضاة المواطنين عن الجرائم التي يرتكبونها خارج البلد إلا أن احتمالات المقاضاة قليلة إلا إذا أمكن إثبات عمر الطفل بما يرضي السلطات السويدية. |
L'un des parents a droit à une allocation pour le soin aux enfants à la fin du trentième mois de vie de l'enfant. | UN | يحق لأحد الوالدين الحصول على الاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال عندما يبلغ عمر الطفل 30 شهرا. |
Cependant, des chiffres préliminaires du Conseil national de sécurité sociale montrent que le nombre des pères utilisant les prestations parentales au cours de la première année de la vie de l'enfant a augmenté. | UN | غير أن الأرقام الأولية التي وفرها المجلس الوطني للتأمين الإجتماعي تدل على ازدياد عدد الآباء الذين يستخدمون الإستحقاق الوالدي خلال السنة الأولى من عمر الطفل. |
La cohabitation en prison et les programmes de placement sous la surveillance de la collectivité constituent deux solutions permettant d'éviter la séparation dans les premières années de la vie d'un enfant. | UN | وتوفر الإقامة المشتركة في السجون والبرامج المجتمعية بديلين للانفصال في السنوات الأولى من عمر الطفل. |
Quel âge a le bébé maintenant ? | Open Subtitles | كم عمر الطفل الآن؟ |
Ces services sont dispensés depuis le début de la grossesse jusqu'à ce que l'enfant ait atteint sa sixième année. | UN | وتستمر هذه الخدمات منذ بداية الحمل حتى يصبح عمر الطفل 6 سنوات. |
Si l'enfant a plus de quinze ans, son consentement personnel est nécessaire. | UN | وإذا كان عمر الطفل أكثر من 15 سنة، تكون موافقته الشخصية ضرورية. |
Dans la grande majorité de ces cas, les enfants concernés ont été accusés d'avoir jeté des pierres, ce qui, sous l'occupation militaire israélienne, peut valoir une peine maximale de 20 ans d'emprisonnement selon l'âge de l'enfant. | UN | وفي الغالبية العظمى من القضايا التي تتعلق بالأطفال، كان الأطفال يتهمون بقذف الحجارة، وهي تهمة يمكن أن تؤدي في ظل الاحتلال العسكري الإسرائيلي إلى حكم بالسجن لمدة تبلغ 20 سنة، حسب عمر الطفل. |
Depuis le 1er septembre 2006, le montant des allocations familiales est variable en fonction de l'âge de l'enfant. | UN | ومنذ 1 أيلول/سبتمبر 2006 أصبح مبلغ الاستحقاق العائلي يختلف باختلاف عمر الطفل. |
En cas d'exploitation ou d'exploitation sexuelle avéré, ce document officiel spécifiant l'âge de l'enfant, permet de prendre les mesures judiciaires adéquates en matière de protection de l'enfant et de sanction des contrevenants. | UN | وفي حال تبيّن وقوع استغلال أو استغلال جنسي، تسمح هذه الوثيقة الرسمية التي تحدد عمر الطفل باتخاذ الإجراءات القضائية المناسبة لحماية الطفل ومعاقبة المخالفين. |
Avant d'adopter la moindre décision, le juge des enfants entend l'enfant victime ainsi que toute personne concernée, si l'âge de l'enfant ne le permet pas ou si l'intérêt supérieur de l'enfant exige qu'il soit exonéré de comparaître devant le tribunal. | UN | وقبل اتخاذ أي قرار يستمع قاضي الأحداث إلى الطفل الضحية والأهل وإلى كل شخص معني إذا كان عمر الطفل لا يسمح بذلك أو إذا كانت مصلحة الطفل تقتضي بإعفائه من المثول أمام القاضي. |
Conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, les questions de garde des enfants doivent prendre en compte non seulement l'âge de l'enfant mais également son intérêt supérieur. | UN | وتمشياً مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل، ينبغي ألا تقتصر المسائل المتعلقة بقوامة الطفل على عمر الطفل فحسب بل أيضا أفضل المصالح التي تفيد الطفل. |
Lorsqu'il y a un doute sur l'âge de l'enfant, des examens sont effectués dans un centre médical après qu'une notification a été adressée au Bureau du Procureur général. | UN | وحيثما توجد بعض الشكوك فيما يخص عمر الطفل تجرى اختبارات في أحد المراكز الطبية عقب إحالة إخطار بذلك إلى مكتب النائب العام. |
L'allaitement au sein est devenu plus largement admis avec plus de femmes allaitant partiellement ou exclusivement leur enfant au cours de trois premiers mois de la vie de l'enfant. | UN | وأصبحت الرضاعة الطبيعية مقبولة على نطاق واسع حيث يحرص كثير من الأُمهات على الرضاعة الطبيعية لأطفالهن والاقتصار عليها في الأشهر الثلاثة الأولى من عمر الطفل. |
Bien qu'elle ne prévoie pas, contrairement à la convention, la réduction d'une heure de la journée de travail pendant la première année de vie de l'enfant, dans la pratique, ce besoin est couvert par l'article suivant. | UN | وبالرغم من عدم النص على تخفيض يوم العمل ساعة خلال السنة الأولى من عمر الطفل وفقا لما تقرره الاتفاقية، تتم تغطية الغرض من هذه المادة في حكم لاحق. |
Si l'autre parent touche des allocations parentales, la période d'allocation peut être étendue jusqu'au trente-sixième mois de vie de l'enfant. | UN | وإذا كان هناك تناوب بين الوالدين في الحصول على الاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال، فيمكن تمديد فترة الاستحقاق إلى أن يصل عمر الطفل إلى 36 شهرا. |
Les nouvelles solutions législatives ont augmenté les prestations de maternité pour les mères sans emploi et supprimé les limitations de ces prestations pendant les six premiers mois de vie d'un enfant pour les mères qui ont un emploi. | UN | وزادت الحلول التشريعية الجديدة من استحقاقات الأمومة للأمهات العاطلات ورفعت الحدود المفروضة على استحقاقات الأمومة خلال الشهور الستة الأولى من عمر الطفل للأمهات الموظفات. |
Ils ont estimé la baisse cumulée de l'intelligence chez les enfants en association avec les niveaux actuels de l'exposition au plomb et ont établi une corrélation avec la baisse du revenu potentiel sur l'ensemble de la vie d'un enfant. | UN | وقدرت الانخفاض التراكمي في مستوى ذكاء الأطفال المتصل بمستويات التعرض للرصاص الحالية وربطت ذلك بتقلص القدرة على تحقيق المكاسب خلال فترة عمر الطفل. |
Quel âge a le bébé ? | Open Subtitles | كم عمر الطفل ؟ |
De même, il est prévu que les travailleuses ont droit à cette heure d'allaitement jusqu'à ce que l'enfant ait un an. | UN | كما منحت العاملات الحق في ساعة الإرضاع هذه حتى يبلغ عمر الطفل سنة. |
Cela permet aux mères qui en font le choix de revenir sur le marché du travail après que l'enfant a atteint l'âge de 1 an. | UN | ويتيح ذلك فرصة للأم كي تعود إلى سوق العمل بعد أن يبلغ عمر الطفل عاماً واحداً. |