ويكيبيديا

    "عملا انفراديا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un acte unilatéral
        
    • actes unilatéraux
        
    • action unilatérale
        
    Bien que la notification soit du point de vue formel un acte unilatéral, ses effets dépendent de la situation qu'elle concerne. UN وعلى الرغم من أن الإشعار قد يمثل عملا انفراديا من وجهة النظر الشكلية، فإن آثاره تتوقف على الوضع الذي يتصل به.
    Mais, selon la Cour permanente, il s'agit d'un acte unilatéral. UN في حين أنه يشكل في نظر المحكمة الدائمة للعدل الدولي عملا انفراديا.
    Enfin, dans une certaine mesure - encore que, comme on l'a vu, leur contenu n'ait pas été identique - les déclarations des divers fonctionnaires suisses représentent un acte unilatéral unique. UN وتمثل إعلانات مختلف المسؤولين السويسريين عملا انفراديا واحدا إلى حد ما، رغم ما قيل من أنها غير متطابقة من حيث المحتوى.
    Le Groupe de travail a toutefois fait des commentaires frappants sur le rapport du Rapporteur spécial, estimant que son interprétation de ce qu'étaient les actes unilatéraux des Etats était plutôt restrictive. UN غير أن الفريق العامل أبدى تعليقات واضحة على تقرير المقرر الخاص، واعتبر تفسيره لما يشكل عملا انفراديا للدول تفسيرا ضيقا إلى حد ما.
    La réforme de l'Organisation n'est pas une action unilatérale et ne peut être perçue comme telle. UN وإصلاح الأمم المتحدة ليس عملا انفراديا ولا يمكن أن يُفهم باعتباره عملا انفراديا.
    Cela se vérifie dans une grande mesure qu'on la considère comme un acte unilatéral stricto sensu ou comme un acte s'inscrivant dans une relation conventionnelle. UN ويتفق ذلك إلى حد بعيد مع اعتبار تلك المذكرة عملا انفراديا بالمعنى الضيق أو عملا يندرج في إطار علاقة تعاهدية.
    Le fait de décréter une zone d'exclusion aérienne au-dessus du sud de l'Iraq a été et demeure un acte unilatéral et illégal des gouvernements des États-Unis et de la Grande-Bretagne, un acte sans rapport aucun avec les résolutions du Conseil de sécurité. UN إن فرض منطقة حظر الطيران في جنوب العراق كان ولا يزال عملا انفراديا وغير مشروع اتخذته حكومتا الولايات المتحدة وبريطانيا ولا علاقة له إطلاقا بقرارات مجلس اﻷمن.
    Elle reste une déclaration unilatérale qui est liée au traité dont elle vise à altérer les effets juridiques et ne constitue pas un acte unilatéral autonome à même de modifier les obligations, voire les droits, de son auteur. UN ويظل التحفظ إعلانا انفراديا يرتبط بالمعاهدة التي يهدف إلى تعديل آثارها القانونية، ولا يشكل عملا انفراديا قائما بذاته من شأنه أن يعدِّلَ واجبات صاحبه بل وحقوقه أيضا.
    Encore qu'elle revête incontestablement aussi un caractère unilatéral du point de vue de la forme, dans la mesure où les avis sont partagés quant à savoir si elle constitue un acte unilatéral au sens où l'entend la Commission, la notification est envisagée séparément. UN ويدرج بصورة مستقلة الإشعار، الذي هو دون شك عمل انفرادي من وجهة النظر الشكلية، والذي لا تجمع الآراء على ما إذا كان يشكل عملا انفراديا بالمفهوم الذي يهم لجنة القانون الدولي.
    Mais il y a lieu de se demander si une telle manifestation de volonté qui pourrait revêtir des formes distinctes constitue un acte unilatéral au sens envisagé ici. UN غير أن ثمة ما يدعو إلى التساؤل عما إذا كان هذا التعبير عن الإرادة الذي يمكن أن يتخذ أشكالا مختلفة يشكل عملا انفراديا بالمعنى المقصود في هذا الباب.
    Malgré son objet, ce qui importe est d'établir si l'acte de donation de Cuba constitue ou non un acte unilatéral constitutif de promesse, à savoir concrètement la promesse de ne demander aucun paiement au Gouvernement uruguayen. UN والمهم هنا، بصرف النظر عن الموضوع، معرفة ما إن كان العمل الذي قامت به كوبا يشكل عملا انفراديا ينطوي على وعد يتمثل تحديدا في عدم مطالبة حكومة أوروغواي بدفع مقابل.
    Nous nous trouverions donc, comme dans le cas des déclarations françaises concernant les essais nucléaires, en présence de plusieurs actes ou déclarations composant un acte unilatéral unique, même si leur forme n'était pas identique, comme on le verra. UN وعلى غرار الإعلانات الفرنسية الصادرة في سياق مسألة التجارب النووية، نحن بصدد أعمال أو إعلانات متعددة ومتباينة، كما سيتبين، لكنها تشكل عملا انفراديا واحدا.
    L'État auteur d'un acte unilatéral ne peut pas invoquer comme cause de nullité le fait que l'acte en question est contraire à une norme de son droit interne à moins qu'il s'agisse d'une norme d'importance fondamentale de son droit interne et que cette contradiction soit manifeste. UN لا يجوز للدولة التي تصدر عملا انفراديا أن تستظهر، كسبب للبطلان، بكون ذلك العمل يتعارض مع قاعدة من قواعد قانونها الداخلي إلا إذا كانت هذه القاعدة ذات أهمية أساسية وكان التعارض جليا.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq a déclaré à maintes reprises dans le passé que le fait d'imposer ces zones d'exclusion aérienne à l'Iraq constituait un acte unilatéral d'agression armée de caractère continu contre la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de l'Iraq, en violation de la Charte des Nations Unies et du droit international. UN لقد أعلنت الحكومة العراقية في مناسبات عديدة في الماضي بأن فرض منطقتي الحظر الجوي على العراق يمثﱢل عملا انفراديا من أعمال القوة العدوانية المسلحة ذات الطبيعة المستمرة ضد سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي خلافا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    Le Gouvernement iraquien a déclaré à maintes reprises que la décision prise à ce sujet est un acte unilatéral qui s'inscrit dans le droit fil des innombrables agressions militaires visant la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de l'Iraq, en violation de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international. UN فقد سبق أن أعلنت حكومة العراق في مناسبات عديدة بأن فرض منطقتي الحظر الجوي على العراق يمثل عملا انفراديا من أعمال القوة العدوانية المسلحة ذات الطبيعة المستمرة ضد سيادة العراق وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي خلافا لميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي.
    En considération des dispositions contenues dans ladite résolution, la République du Congo, consciente des excellentes relations qu'elle entretient avec la République de Cuba, a toujours voté en faveur des mesures qui recommandent la levée de ce blocus qu'elle considère comme un acte unilatéral et discriminatoire, contraire à la Charte des Nations Unies et aux principes du droit international. UN عملا بالأحكام الواردة في القرار المذكور، واعتبارا للعلاقات الممتازة التي تربط جمهورية الكونغو بجمهورية كوبا، دأبت جمهورية الكونغو على التصويت لصالح القرارات التي توصي برفع هذا الحصار لأنها تعتبره عملا انفراديا وتمييزيا يتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    On pourrait même se demander si la reconnaissance dite conditionnelle est véritablement un acte unilatéral ou une proposition d'accord. UN 49 - ولعله من الملائم، مع ذلك، طرح السؤال عما إذا كان ما يسمى بـ ' ' ا لاعتراف المشروط`` عملا انفراديا حقا أم أنه مجرد عرض لإبرام اتفاق.
    La construction de cette barrière est un acte unilatéral qui n'est pas conforme à la feuille de route. Avec la continuation des activités de colonies de peuplement, elle constitue une difficulté majeure pour l'aboutissement prévu dans la feuille de route - la solution de deux États. UN فتشييد هذا الحاجز يعد عملا انفراديا يتعارض مع خريطة الطريق.وهو يمثل، بالاقتران مع استمرار الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية، تحديا رئيسيا يواجه تحقيق الهدف الذي ترمي إليه خريطة الطريق ألا وهو الحل القائم على أساس وجود دولتين.
    Le sujet posait des difficultés particulières sur un certain nombre de points fondamentaux - actes susceptibles d'être qualifiés d'actes unilatéraux, modalités de classement et d'analyse de ces actes - , de sorte que l'on pouvait se demander s'il y avait lieu de poursuivre l'étude du sujet ou si celui-ci se prêtait à la codification ou au développement progressif. UN فالموضوع يطرح تحديات صعبة في عدد من المسائل الأساسية، من قبيل ما الذي يعد عملا انفراديا وكيف يمكن تصنيف هذه الأعمال وتحليلها، مما يبعث على الشك فيما إذا كان الموضوع يستحق مواصلة دراسته أو ما إذا كان قابلا للتدوين أو للتطوير التدريجي.
    Cela étant, faute d'un consensus sur le sujet, on accorde plus d'importance aux comportements des États qui, sans être des actes unilatéraux au sens strict, produisent les mêmes effets juridiques que les actes unilatéraux. UN ومع ذلك، فإنه نظرا لأن الجميع لم يكونوا متفقين على هذا النهج، فإنه يجري التركيز بدرجة أكبر على سلوك الدول الذي يمكن أن يحدث، رغم عدم كونه عملا انفراديا بالمعنى الضيق، آثارا قانونية مماثلة لتلك الناجمة على الأعمال الانفرادية.
    Le vote illégitime tenu aux îles Malvinas constitue une autre action unilatérale du Royaume-Uni, qui ne modifie en rien l'essence même de la question de ces îles pas plus qu'il n'affecte les droits incontestables de l'Argentine. UN 67 - وقال إن التصويت غير المشروع الذي أُجري في جزر مالفيناس يشكل عملا انفراديا بريطانيا آخر، لا يغير بأي حال من الأحوال جوهر مسألة جزر مالفيناس، ولا يؤثر على حقوق الأرجنتين التي لا تقبل الجدل.
    Une action unilatérale appuyée par la puissance militaire et destinée à modifier le statu quo religieux à Jérusalem est non seulement insensée et imprudente, mais elle mène au désastre. UN إن عملا انفراديا تدعمه القوة العسكرية لتغيير الوضع الديني القائم في القدس لا يفتقر فحسب إلى الحساسية والحصافة بل ينذر بكارثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد