conformément à la demande formulée par l’Assemblée générale au paragraphe 6 de sa résolution 53/72, le Secrétariat a pris les mesures suivantes. | UN | ٤ - عملا بطلب الجمعية العامة في الفقرة ٦ من القرار ٥٣/٧٢، اتخذت اﻷمانة العامة اﻹجراءات التالية. |
208. conformément à la demande formulée par le Conseil au paragraphe 5 de sa résolution 1980/13, le Secrétaire général soumet au Conseil un rapport sur la réunion du Groupe d'experts. | UN | ٢٠٨ - عملا بطلب المجلس الوارد في الفقرة ٥ من قراره ٠٨٩١/٣١، يقدم اﻷمين العام إلى المجلس تقريرا عن اجتماع فريق الخبراء. |
Le 11 août 1992, le Secrétaire général, en réponse à une demande de la CNUDCI, a distribué une proposition tendant à ce qu'une version en arabe de la Convention, faisant également foi, soit adoptée. | UN | وفي 11 آب/أغسطس 1992، قام الأمين العام، عملا بطلب الأونسيترال، بتعميم اقتراح باعتماد نص أصلي عربي ذي حجية للاتفاقية. |
comme suite à la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 68/247 A, le Secrétaire général propose des mécanismes de contrôle interne qui permettraient à l'équipe de gestion du plan stratégique patrimonial de maîtriser et de gérer l'exécution de la stratégie de mise en œuvre qui a été approuvée. | UN | 18 - عملا بطلب الجمعية العامة في قرارها 68/247 ألف، يقدم الأمين العام مقترحات بشأن آليات المراقبة الداخلية للمشروع التي تمكّن فريق الخطة الاستراتيجية لحفظ التراث من مراقبة وإدارة الاستراتيجية المعتمدة لتنفيذ المشروع. |
3. La présente note a été établie conformément à la demande de la Commission. | UN | 3- وقد أعدت هذه المذكرة عملا بطلب اللجنة. |
J'ai l'honneur de transmettre au Conseil de sécurité le rapport de la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza, conformément à la demande formulée par l'Assemblée générale au paragraphe 2 de sa résolution 64/10 du 5 novembre 2009. | UN | يشرفني، عملا بطلب الجمعية العامة الوارد في الفقرة 2 من قرارها 64/10 المؤرخ 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أن أحيل إلى مجلس الأمن التقرير الصادر عن بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشـأن النزاع في غزة*. |
Le présent rapport récapitule les résultats de l'évaluation indépendante des enseignements tirés de l'initiative Unis dans l'action menée en 2011-2012, conformément à la demande formulée par l'Assemblée générale au paragraphe 139 de sa résolution 62/208 et au paragraphe 21 de sa résolution 64/289. | UN | يلخص هذا التقرير نتائج التقييم المستقل للدروس المستفادة من " توحيد الأداء " التي أجريت في الفترة 2011-2012 عملا بطلب الجمعية العامة الوارد في الفقرة 139 من قرارها 62/208 والفقرة 21 من قرارها 64/289. |
Ma délégation attend avec le même intérêt le rapport complémentaire que le Secrétaire général présentera dans les mois à venir, conformément à la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 58/238. | UN | ويتطلع وفدي بنفس القدر من الاهتمام إلى التقرير الإضافي الذي سيقدمه الأمين العام في الأشهر المقبلة، عملا بطلب الجمعية العامة في قرارها 58/238. |
En outre, il fournit des renseignements sur l'issue des affaires et les travaux du Groupe des conseils en 2004, conformément à la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa résolution 57/307. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقدم هذا التقرير أيضا معلومات عن الفصل في القضايا وعن أعمال فريق الفتاوى لعام 2004، عملا بطلب من الجمعية العامة في قرارها 57/307. |
Le 11 août 1992, le Secrétaire général, en réponse à une demande de la CNUDCI, a distribué une proposition tendant à ce qu'une version en arabe de la Convention, faisant également foi, soit adoptée. | UN | وفي 11 آب/أغسطس 1992، قام الأمين العام، عملا بطلب الأونسيترال، بتعميم اقتراح باعتماد نص أصلي عربي ذي حجية للاتفاقية. |
Le 11 août 1992, le Secrétaire général, en réponse à une demande de la CNUDCI, a distribué une proposition tendant à ce qu'une version en arabe de la Convention, faisant également foi, soit adoptée. | UN | وفي 11 آب/أغسطس 1992، قام الأمين العام، عملا بطلب الأونسيترال، بتعميم اقتراح باعتماد نص أصلي عربي ذي حجية للاتفاقية. |
Le 11 août 1992, le Secrétaire général, en réponse à une demande de la CNUDCI, a distribué une proposition tendant à ce qu'une version en arabe de la Convention, faisant également foi, soit adoptée. | UN | وفي 11 آب/أغسطس 1992، قام الأمين العام، عملا بطلب الأونسيترال، بتعميم اقتراح باعتماد نص أصلي عربي ذي حجية للاتفاقية. |
comme suite à la demande formulée par l’Assemblée générale dans sa résolution 52/96, on a présenté, à l’annexe II, des statistiques sur la répartition par sexe, au 31 décembre 1996, des fonctionnaires de la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur de toutes les organisations appliquant le régime commun des Nations Unies. | UN | ٢٣ - عملا بطلب الجمعية العامة الوارد في القرار ٥٢/٩٦، ترد في المرفق الثاني الاحصاءات المتعلقة بتوزيع موظفي الفئة الفنية وما فوقها حسب نوع الجنس في جميع منظمات النظام الموحد لﻷمم المتحدة، في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦. |
b) Rapport du Secrétaire général sur les résultats de l'exécution d'un programme d'information à l'échelle du système touchant la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, présenté comme suite à la demande formulée par l'Assemblée générale au paragraphe 19 de sa résolution 47/73 B5; | UN | )ب( تقرير اﻷمين العام عن تنفيذ برنامج إعلامي على صعيد المنظومة لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية عام ١٩٩٢؛ المقدم عملا بطلب الجمعية العامة الفقرة ١٩ من القرار ٤٧/٧٣ باء)٥(؛ |
En poursuivant sa deuxième lecture du projet de Convention, et conformément à la demande de son Président, il s'est efforcé de parvenir à un accord sur un texte unique qui refléterait, autant que possible, les points de convergence et sur lequel il se fonderait pour la suite des travaux. | UN | وعند مواصلة القراءة الثانية لمشروع الاتفاقية، سعت اللجنة، عملا بطلب رئيسها، إلى التوصل الى اتفاق على نص وحيد يجسد قدر الامكان نقاط التوافق في الآراء ويشكّل أساسا يستند اليه للمضي في الصياغة. |
conformément à la demande de l'Assemblée générale, qui a souhaité que l'examen de cette question soit élargi, c'est le Comité des commissaires aux comptes qui en a été saisi, lequel, à l'instar du Comité consultatif, ne s'est pas prononcé en faveur de l'incorporation. | UN | وإنه عملا بطلب الجمعية العامة دراستها بتوسع، أحيلت المسألة إلى مجلس مراجعي الحسابات الذي لم يحبذ، مثله في ذلك مثل اللجنة الاستشارية، إدماج المبادئ التوجيهية في النظام المالي. |
Le Secrétaire général a l'honneur de transmettre ci-joint le rapport du Groupe de travail intersécretariats sur les statistiques des prix, comme demandé par la Commission de statistique à sa trente-neuvième session**. | UN | عملا بطلب اللجنة الإحصائية في دورتها التاسعة والثلاثين**، يتشرف الأمين العام بأن يحيل إلى اللجنة، للعلم، تقرير الفريق العامل المشترك بين الأمانات المعني بإحصاءات الأسعار. |
Que le Secrétaire général des Nations Unies accélère l'établissement du registre des dommages causés par l'édification du mur comme l'a demandé l'Assemblée dans la résolution précitée, et qu'il fasse en sorte que les positions du Secrétariat concordent pleinement avec l'Avis consultatif; | UN | كذلك في هذا الصدد، رحب الوزراء بإنشاء الأمين العام للأمم المتحدة سجل الأمم المتحدة للأضرار الناجمة عن بناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، عملا بطلب الجمعية العامة الوارد في القرار المذكور أعلاه، ودعوا إلى التعجيل بتشغيل مكتب سجل الأضرار، وشددوا على ضرورة كفالة اتساق مواقف الأمانة العامة مع فتوى المحكمة اتساقا تاماً؛ |
faisant suite à la demande de la Conférence chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000, la République de Pologne présente le rapport ci-après, qui donne un aperçu général des mesures qu'elle a prises pour mettre en œuvre l'ensemble des dispositions du Traité depuis la conclusion de la Conférence d'examen de 2005. | UN | 1 - عملا بطلب المؤتمر الاستعراضي لعام 2000، تقدم جمهورية بولندا هذا التقرير، الذي يتضمن لمحة عامة عن الخطوات والتدابير المتخذة لتنفيذ جميع أحكام المعاهدة. ويشمل التقرير الإطار الزمني منذ اختتام المؤتمر الاستعراضي المعقود عام 2005. |
Le présent rapport est soumis en application de la demande formulée par l'Assemblée générale dans sa décision 56/471, par laquelle elle a prié le Secrétaire général de proposer des mesures visant à simplifier les directives régissant les affectations temporaires de personnel à des missions de maintien de la paix et de lui faire rapport à ce sujet à sa cinquante-septième session. | UN | 1 - يقدم هذا التقرير عملا بطلب الجمعية العامة الوارد في مقررها 56/471، أن يقترح الأمين العام تدابير تؤدي إلى زيادة تبسيط المبادئ التوجيهية للسياسات المتعلقة بندب الموظفين للعمل مؤقتا في بعثات حفظ السلام وتقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية في دورتها السابعة والخمسين. |
3. Toute session convoquée comme suite à une demande de l'Assemblée ou du Conseil se réunit aussi tôt que possible, mais au plus tard soixante jours après la date de la demande. | UN | ٣ - تعقد أي دورة للجنة يدعى إلى انعقادها عملا بطلب من الجمعية أو المجلس في أقرب وقت ممكن ولكن في موعد لا يتجاوز ستين يوما من تاريخ الطلب. |
2. Le présent Guide a été élaboré par le secrétariat conformément à la demande faite par la CNUDCI à la clôture de sa trente-quatrième session, en 2001. | UN | 2- وقد أعدت الأمانة دليل الاشتراع هذا عملا بطلب من الأونسيترال قدمته في ختام دورتها الرابعة والثلاثين، في عام 2001. |
3. La présente note est établie comme suite à la demande faite par le Conseil économique et social. | UN | ٣ - وقد أعدت هذه المذكرة عملا بطلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي اﻵنف الذكر. |
208. Le Comité a noté que, comme suite à la demande exprimée par l'Assemblée générale au paragraphe 12 de sa résolution 50/27, le Sous-Comité juridique avait revu ses besoins à sa trente-cinquième session en matière de comptes rendus de séances. | UN | ٢٠٨ - ولاحظت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية أنه، عملا بطلب الجمعية العامة الوارد في الفقرة ٢١ من قرارها ٠٥/٧٢، استعرضت اللجنة الفرعية القانونية، في دورتها الخامسة والثلاثين، احتياجاتها من المحاضر الموجزة. |