Ces problèmes ont une dimension mondiale car ils concernent la plupart des régions du monde et appellent donc une action collective de la communauté internationale. | UN | وهذه المشاكل لها أبعاد عالمية من حيث أنها تؤثر في معظم مناطق العالم وتتطلب عملا جماعيا من جانب المجتمع الدولي. |
Ces problèmes ont une dimension mondiale car ils concernent la plupart des régions du monde et appellent donc une action collective de la communauté internationale. | UN | وهذه المشاكل لها أبعاد عالمية من حيث أنها تؤثر في معظم مناطق العالم وتتطلب عملا جماعيا من جانب المجتمع الدولي. |
Son succès exigera une action collective de premier ordre de la part de toutes les nations qui poursuivent des objectifs communs. | UN | وإن نجاحها يتطلب عملا جماعيا على أرفع مستوى من جانب جميع اﻷمم توخيا لﻷهداف المشتركة. |
Pour conclure, il affirme que, pour garantir la dignité humaine de tous les peuples, il faut une action collective de tous les pays. | UN | وختم مؤكدا أن كفالة الكرامة البشرية تقتضي عملا جماعيا تقوم به كافة البلدان. |
Le Venezuela réaffirme que l'action multilatérale est le moyen le plus approprié pour promouvoir des solutions d'intérêt commun qui, de par leur nature et leur portée, requièrent des mesures collectives fondées sur le dialogue et la coopération. | UN | وتكرر فنـزويلا أن العمل المتعدد الأطراف هو خير عمل لتحقيق الحلول التي تخدم المصلحة المشتركة، والتي تقتضي، بطبيعتها ومداها، عملا جماعيا يقوم على أساس الحوار والتعاون. |
Il faut que ce soit une entreprise collective qui bénéficie à chacun d'entre nous. | UN | ويجب أن تكون عملا جماعيا لخير الجميع. |
Le Sommet de la semaine dernière a fourni de nouvelles directives dans de nombreux domaines critiques exigeant une action collective. | UN | وقد وفر اجتماع قمة الأسبوع الماضي مبادئ توجيهية جديدة هامة في كثير من المجالات الحاسمة التي تتطلب عملا جماعيا. |
Les défis et les menaces d'aujourd'hui sont multiples et la plupart requièrent une action collective reposant sur un cadre international qui fonctionne et sur la primauté du droit. | UN | والتحديات والتهديدات التي تواجهنا اليوم متعددة، ويتطلب معظمها عملا جماعيا يستند إلى إطار دولي عامل، وسيادة القانون. |
Le problème exige une action collective et coordonnée étant donné que les solutions apportées dans chaque cas d’espèce risquent d’être incompatibles. | UN | والمشكلة تتطلب عملا جماعيا ومتضافرا، ﻷن الحلول الفردية قد تتضارب. |
Nous appelons donc à une action collective urgente en vue de sa restructuration et de sa réforme. | UN | وهذا يتطلب عملا جماعيا عاجلا من أجل إعادة تشكيله وإصلاحه. |
Cette situation malsaine réclame une action collective de la part des mécanismes des droits de l'homme, en particulier des Nations Unies. | UN | ويستدعي هذا الوضع غير الصحي عملا جماعيا من جانب آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على وجه الخصوص. |
La pollution de l''environnement et les changements climatiques ignorent les frontières; aussi exigent-ils de toute urgence une action collective, conformément à l''objectif du Millénaire no 7. | UN | وتلوث البيئة وتغير المناخ لا يعرفان الحدود؛ ويتطلبان عملا جماعيا بصفة عاجلة، تمشيا مع الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette détermination et ce partenariat communs doivent revêtir une plus grande signification cette année, car les tâches qui attendent la communauté internationale sont énormes et nécessitent une action collective. | UN | وهذا التصميم المشترك والشراكة يجب أن يكون لهما مغزى أكبر هذا العام لأن المهام المطروحة على المجتمع الدولي هائلة وتقتضي عملا جماعيا. |
La crise à laquelle nous sommes confrontés appelle une action collective immédiate, qui doit comporter un important dispositif de suivi de la Conférence et une réforme des institutions financières internationales, en particulier de la gouvernance du Fonds monétaire international. | UN | إن الأزمة التي نحن بصددها تتطلب عملا جماعيا وفوريا، وينبغي للعمل الفوري أن يتضمن متابعة قوية للمؤتمر وإصلاح المؤسسات المالية الدولية، سيما نُظم إدارة صندوق النقد الدولي. |
- La consolidation de la paix, en Afrique de l'Ouest ou en République démocratique du Congo par exemple, nécessite une action collective déterminée pour éradiquer définitivement les facteurs fondamentaux d'instabilité. | UN | - يتطلب توطيد السلام في غرب أفريقيا أو في جمهورية الكونغو الديمقراطية، على سبيل المثال، عملا جماعيا حازما لكي يتم نهائيا إزالة العوامل الأساسية التي تزعزع الاستقرار. |
La troisième est la réaffirmation de l'interconnexion en tant qu'élément structurant de notre monde : les défis mondiaux interdépendants touchent tous les pays et nécessitent une action collective. | UN | والثالث هو التأكد من وجود ترابط في العالم يمثل سمة هيكلية فيه: فالتحديات العالمية تؤثر على جميع البلدان وتتطلب عملا جماعيا. |
33. Le CAC a conclu que l'assistance aux Etats en transition représentait une tâche d'une ampleur considérable et qu'une action collective de l'ensemble du système des Nations Unies s'imposait. | UN | ٣٣ - وخلصت لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أن تقديم المساعدة إلى الدول التي تمر بمرحلة انتقال يعتبر تحديا رئيسيا يتطلب عملا جماعيا من سائر منظومة اﻷمم المتحدة. |
77. Le CAC a conclu que l'assistance aux Etats en transition représentait une tâche de grande ampleur et qu'une action collective de l'ensemble du système des Nations Unies s'imposait. | UN | ٧٧ - وخلصت لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أن تقديم المساعدة إلى الدول المارة بمرحلة انتقال يعتبر تحديا يتطلب عملا جماعيا من منظومة اﻷمم المتحدة بأكملها. |
Le Rapporteur spécial considère que l'élimination du racisme dans les sports est un problème urgent qui nécessite l'adoption de mesures collectives par les organisations internationales, les fédérations sportives internationales et nationales, les gouvernements et la société civile. | UN | ويرى المقرر الخاص أن القضاء على العنصرية في الألعاب الرياضية يشكّل أحد الشواغل الملحة التي تتطلب عملا جماعيا من قبل المنظمات الدولية والاتحادات الرياضية الدولية والحكومات الوطنية والاتحادات الرياضية الوطنية والمجتمع المدني. |
La diversité régionale du développement des statistiques a inspiré les discussions stratégiques à haut niveau sur des sujets d'intérêt régional exigeant des mesures collectives. | UN | 60 - يشكل تنوع أساليب تطوير الإحصاءات على الصعيد الإقليمي قوة ملهمة توجه المناقشات الإقليمية الاستراتيجية الرفيعة المستوى بشأن القضايا التي تحظى بالاهتمام على الصعيد الإقليمي وتتطلب عملا جماعيا. |
Cependant, au-delà de l'incontournable coopération régionale, la lutte contre la circulation et le commerce illicite des armes légères et de petit calibre doit aussi être une entreprise collective, engageant l'ensemble de la communauté internationale, si nous souhaitons aboutir à des résultats tangibles. | UN | ومع ذلك، ومع أن التعاون الإقليمي أمر لا غنى عنه، لا بد أيضا أن تكون مكافحة تداول الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها عملا جماعيا ويشمل المجتمع الدولي بأسره إذا أُريد لنا أن نحرز نتائج ملموسة. |