Ce dernier a expliqué que l’agression de 1967 était un acte de légitime défense. | UN | فقد أوضح أن عدوان ١٩٦٧ كان عملا من أعمال الدفاع الشرعي. |
Or, comme l’a reconnu récemment le général Dayan, le Ministre de la défense de l’époque qui avait lancé l’agression, celle-ci n’était pas un acte de légitime défense. | UN | وكما اعترف مؤخرا الجنرال ديان، وزير الدفاع في ذلك العهد الذي قام بشن العدوان، بأنه لم يكن عملا من أعمال الدفاع الشرعي. |
Ils reconstruisaient également les logements qui avaient été démolis, ce qui constituait un acte illégal en Israël car considéré comme un acte de résistance contre l’occupation. | UN | ويقومون أيضا باعادة بناء البيوت التي هدمت، وهو عمل غير قانوني في إسرائيل ﻷنه يعتبر عملا من أعمال المقاومة ضد الاحتلال. |
La Cour peut poursuivre la procédure si la Cour internationale de Justice rend un avis consultatif concluant à la commission d'un acte d'agression par l'État concerné. | UN | ويجوز للمحكمة أن تباشر النظر في الدعوى إذا أفتت محكمة العدل الدولية بأن الدولة المعنية قد ارتكبت عملا من أعمال العدوان. |
Le Royaume-Uni a déclaré qu'un vote du peuple de Gibraltar sur la nouvelle constitution est un acte d'autodétermination. | UN | وقد أعلنت المملكة المتحدة أن تصويت شعب جبل طارق على الدستور الجديد يمثل عملا من أجل تقرير المصير. |
L'État expulsant à beau invoquer d'autres motifs, l'expulsion n'en ressemble pas moins à des représailles. | UN | وقد تعلن الدولة الطاردة مسوغات أخرى لطرد الأجانب، إلا أن الطرد يبدو مع ذلك عملا من أعمال الثأر(). |
Le partage est une nécessité, pas un acte de charité. | UN | إن المشاطرة ضرورة، وليست عملا من قبيل الصدقة. |
La non-évocation de ces catastrophes environnementales survenues en Israël est bien la preuve que le projet de résolution en question est un acte de diabolisation politique. | UN | ويثبت عدم التطرق بالذكر إلى تلك الكوارث البيئية في إسرائيل أن مشروع القرار ليس إلا عملا من أعمال تشويه السمعة السياسية. |
La signature de l'Accord de Washington a été un acte de très grande sagesse politique et de courage. | UN | لقد كان التوقيع على الاتفاق في واشنطن عملا من أسمى اﻷعمال قيادة وشجاعة. |
En vertu du droit de la guerre, il était donc une cible légitime, et l'attaquer était un acte de légitime défense nationale. | UN | وهو، وفقا لقانون الحرب، هدف مشروع، واستهدافه يشكل عملا من أعمال الدفاع الوطني عن النفس. |
Ce serait un acte de justice ou, tout au moins, un acte humanitaire. | UN | وسيكون ذلك عملا من أعمال العدالة، وعلى أقل تقدير، عملا إنسانيا. |
De plus, l'attaque récente d'un convoi d'aide humanitaire par Israël est un acte de piraterie d'État. | UN | ويزيد على ذلك أن تعرض إسرائيل مؤخرا لقافلة للمساعدة الإنسانية كان عملا من أعمال قرصنة الدولة. |
Cet acte appelle une condamnation dans les termes les plus fermes car il s'agit d'un acte de terrorisme international visant directement des civils israéliens. | UN | وهذا العمل يستوجب الإدانة الصارمة بوصفه عملا من أعمال الإرهاب الدولي الموجهة مباشرة ضد مدنيين إسرائيليين. |
La Cour peut poursuivre la procédure si la Cour internationale de Justice rend un avis consultatif concluant à la commission d'un acte d'agression par l'État concerné. | UN | ويجوز للمحكمة أن تباشر النظر في الدعوى إذا أفتت محكمة العدل الدولية بأن الدولة المعنية قد ارتكبت عملا من أعمال العدوان. |
La Cour peut poursuivre la procédure si la Cour internationale de Justice rend un avis consultatif concluant à la commission d'un acte d'agression par l'État concerné. | UN | ويجوز للمحكمة أن تباشر النظر في الدعوى إذا أفتت محكمة العدل الدولية بأن الدولة المعنية قد ارتكبت عملا من أعمال العدوان. |
La Cour peut poursuivre la procédure si la Cour internationale de Justice rend un avis consultatif concluant à la commission d'un acte d'agression par l'État concerné. | UN | ويجوز للمحكمة أن تباشر النظر في الدعوى إذا أفتت محكمة العدل الدولية بأن الدولة المعنية قد ارتكبت عملا من أعمال العدوان. |
C'est un acte d'agression qui n'a aucun objectif humanitaire. | UN | إنه يشكل عملا من أعمال العدوان، مما ينفي أي غرض إنساني عنه. |
L'initiative de l'ANC a été largement saluée comme étant un acte d'autocritique sincère. | UN | ولاقت مبادرة حزب المؤتمر الوطني الافريقي ترحيبا على نطاق واسع بوصفها عملا من أعمال النقد الذاتي المتسمة بالصراحة. |
L'État expulsant a beau invoquer d'autres motifs, l'expulsion n'en ressemble pas moins à des représailles. | UN | وقد تعلن الدولة الطاردة مسوغات أخرى لطرد الأجانب، إلا أن الطرد يبدو مع ذلك عملا من أعمال الثأر(). |
Ils ont également considéré cette attaque comme un acte unilatéral et injustifié. | UN | واعتبروا هذا الهجوم أيضا عملا من طرف واحد ولا مبرر له. |
Une infraction est qualifiée d'acte de piraterie ou de vol à main armée selon sa nature et le lieu où elle s'est produite. | UN | 94 - يعتمد تحديد ما إذا كان هجوم ما يمثل عملا من أعمال القرصنة، أو النهب المسلح، على الموقع وطبيعة الجريمة. |
La lutte contre le terrorisme exige non seulement une action à l'échelle mondiale par la coalition démocratique, mais également une action de chacun de ses membres au niveau national et régional. | UN | إذ لا تنطلق مكافحة الإرهاب عملا من جانب الائتلاف الديمقراطي على الصعيد العالمي فحسب، بل يتطلب أيضا العمل من جانب كل عضو من أعضائه على الصعيدين الوطني والإقليمي. |