Pour la délégation indienne, la CDI doit circonscrire ses travaux sur la protection diplomatique à l'étude des précédents et de la pratique en cette matière. | UN | ويعتقد وفده أنه ينبغي للجنة أن تحد من عملها فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية وتجعله قاصراً على السوابق والممارسات. |
La Commission devrait continuer de s'efforcer d'éliminer les divergences qui subsistent et d'achever, cette année, ses travaux sur ce point de l'ordre du jour. | UN | وينبغي للهيئة أن تواصل السعي إلى إزالة الخلافات المتبقية وإلى إنجاز عملها فيما يتعلق بهذا البند من جدول اﻷعمال لهذا العام. |
Bien qu'il soit presque arrivé au consensus nécessaire, le Comité spécial n'a pu mener à terme ses travaux sur le projet de texte. | UN | وبالرغم من أن اللجنة المخصصة كانت قاب قوسين أو أدنى من التوصل الى توافق الآراء اللازم، لم تتمكن من اتمام عملها فيما يتعلق بمشروع البروتوكول. |
Il a été proposé de procéder à un examen général des méthodes et mécanismes de travail de la Commission d'indemnisation eu égard aux incidences éventuelles de telles demandes d'indemnisation. | UN | واقتُرح اتخاذ مبادرة هدفها استعراض السياسات التي تتبعها لجنــــة التعويضات في إجراءات وآليات عملها فيما يتعلق بالآثار الممكن أن تترتب على مطالبات التعويض هذه. |
Forts de leur propre expérience, un certain nombre d'États ont indiqué que les organes conventionnels pouvaient améliorer leurs méthodes de travail lorsqu'ils examinaient les rapports des États parties. | UN | 39 - وأشار عدد من الدول، بالاستناد إلى تجربتها الخاصة، إلى أن هيئات المعاهدات يمكن أن تحسن أساليب عملها فيما يتعلق بالنظر في التقارير. |
Il a néanmoins conclu que cela risquait de compliquer ses travaux pour ce qui était de conseiller l’Assemblée générale sur le barème des quotes-parts, compte tenu des différentes phases de la collecte des données et du fait qu’il fallait laisser suffisamment de temps pour établir la documentation du Comité en tenant compte des directives éventuelles formulées par l’Assemblée à la fin de l’année précédente. | UN | وخلصت مع ذلك إلى أنه من المحتمل أن يؤدي هذا إلى تعقيد عملها فيما يتعلق بتقديم المشورة إلى الجمعية العامة بشأن جدول اﻷنصبة المقررة، وذلك في ضوء دورة جمع البيانات والحاجة إلى إتاحة وقت كاف ﻹعداد الوثائق للجنة والتي تأخذ في الاعتبار أي ولايات أقرتها الجمعية العامة في نهاية السنة السابقة. |
Il a été décidé que le Comité poursuivrait ses travaux en ce qui concerne les médicaments. | UN | وتقرر أن تواصل اللجنة عملها فيما يتعلق باﻷدوية. |
Bien qu'étant presque arrivé au consensus nécessaire, le Comité spécial n'avait pu mener à terme ses travaux sur le projet de texte. | UN | وبالرغم من أنها كانت قاب قوسين أو أدنى من التوصل الى توافق الآراء اللازم، لم تتمكن من اتمام عملها فيما يتعلق بمشروع البروتوكول. |
Le Kazakhstan prend actuellement des mesures nécessaires pour faire aboutir ses travaux sur les conventions sur les armes chimiques et sur les armes biologiques. | UN | وتقوم كازاخستان حاليا باتخاذ الخطــوات الضروريــة لاســتكمال عملها فيما يتعلق باتفاقيتي اﻷسلحة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجية. |
Parmi les projets qu'elle a élaborés en figurait un sur la violence à l'encontre des femmes; elle développe donc déjà clairement ses travaux sur l'égalité entre les sexes. | UN | وأن من بين المشروعات الأولى التي وضعتها اللجنة، مشروع بشأن العنف ضد المرأة، أي أنه من الواضح أنها كانت تطور بالفعل عملها فيما يتعلق بقضايا الجنسين. |
Les pays nordiques réservent leur position au sujet de la question de savoir s'il convient que la Commission inclue la question des hydrocarbures dans ses travaux sur les ressources naturelles partagées. | UN | وتحتفظ بلدان الشمال بموقفها بشأن ما إذا كان ينبغي للجنة توسيع نطاق عملها فيما يتعلق بالموارد الطبيعية المشتركة بحيث يشمل النفط والغاز. |
La CCI espère que la CNUDCI continuera à soutenir ses travaux sur les transactions commerciales internationales. | UN | واختتم كلمته بأن أعرب عن أمل الغرفة التجارية الدولية في أن تواصل الأونسيترال دعم عملها فيما يتعلق بالمعاملات التجارية الدولية. |
5. Prie le Comité spécial de poursuivre ses travaux sur ce protocole, conformément aux résolutions 53/111, 53/114 et 54/126 et de les achever au plus tôt; | UN | 5- تطلب الى اللجنة المخصصة أن تواصل عملها فيما يتعلق بهذا البروتوكول، وفقا للقرارات 53/111 و53/114 و54/126، وأن تتم هذا العمل في أقرب وقت ممكن؛ |
Le Comité a décidé de poursuivre ses travaux sur l'analyse du bien-fondé et de la nécessité éventuelle de mesures correctives pour les variations de grande amplitude que les quotes-parts des États Membres enregistrent d'un barème à l'autre, compte tenu des orientations éventuellement données par l'Assemblée générale. | UN | 55 - وقررت اللجنة أن تواصل عملها فيما يتعلق بتحليل جدوى اتخاذ تدابير بشأن التغييرات التي تطرأ من جدول إلى آخر في معدل الأنصبة المقررة للدول الأعضاء والناجمة عن زيادات كبيرة في معدلات أنصبتها المقررة، وذلك في ضوء أي توجيهات تتلقاها من الجمعية العامة. |
Lors de la neuvième réunion de la Conférence des Parties (23-27 juin 2008), le Comité n'avait pas achevé ses travaux sur l'élaboration d'orientations concernant les moyens d'améliorer les rapports nationaux (UNEP/CHW.9/3). | UN | 6 - لم تكن اللجنة وقت انعقاد الاجتماع التاسع لمؤتمر الأطراف (23 - 27 حزيران/يونيه 2008)، قد أكملت بعد عملها فيما يتعلق بإعداد التوجيه بشأن السبيل إلى تحسين الإبلاغ الوطني (UNEP/CHW.9/3). |
La Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme a poursuivi ses travaux sur certains aspects de la violence contre les femmes, dont le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques analogues à l'esclavage, les pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des fillettes et les femmes en prison. D. Organes créés en vertu d'instruments | UN | كما واصلت اللجنة الفرعية المعنية بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها عملها فيما يتعلق بجوانب محددة من العنف ضد المرأة، بشأن أمور منها الاغتصاب المنتظم والاسترقاق الجنسي والممارسات الشبيهة بالرق، وبشأن الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة المرأة وعن المرأة في السجون. |
La Directrice générale adjointe a souligné que l'UNICEF poursuivrait ses travaux sur ces questions, comme l'énonçait le PSMT pour la période 2006-2009. | UN | وأكدت نائبة المديرة التنفيذية أن اليونيسيف ستواصل عملها فيما يتعلق بهذه القضايا، على النحو المبين في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل للفترة 2006-2009. |
La Rapporteuse spéciale apprécie grandement ces deux invitations et les prendra en considération dans l'analyse préliminaire qui lui permettra de déterminer son programme de travail eu égard aux visites de pays. | UN | وتقدر المقررة الخاصة هاتين الدعوتين تقديرا عاليا، وستأخذهما في الاعتبار في التحليل الأولي الذي ستجريه لتحديد خطة عملها فيما يتعلق بالزيارات القطرية. |
39. Forts de leur propre expérience, un certain nombre d'États ont indiqué que les organes conventionnels pouvaient améliorer leurs méthodes de travail lorsqu'ils examinaient les rapports des États parties. | UN | 39- وأشار عدد من الدول، بالاستناد إلى تجربتها الخاصة، إلى أن هيئات المعاهدات يمكن أن تحسن أساليب عملها فيما يتعلق بالنظر في التقارير. |
Il a néanmoins conclu que cela risquait de compliquer ses travaux pour ce qui était de conseiller l’Assemblée générale sur le barème des quotes-parts, compte tenu des différentes phases de la collecte des données et du fait qu’il fallait laisser suffisamment de temps pour établir la documentation du Comité qui tient compte des directives éventuelles formulées par l’Assemblée à la fin de l’année précédente. | UN | وخلصت مع ذلك إلى أنه من المحتمل أن يؤدي هذا إلى تعقيد عملها فيما يتعلق بتقديم المشورة إلى الجمعية العامة بشأن جدول اﻷنصبة المقررة، وذلك في ضوء دورة جمع البيانات والحاجة إلى إتاحة وقت كاف ﻹعداد الوثائق للجنة والتي تأخذ في الاعتبار أي ولايات أقرتها الجمعية العامة في نهاية السنة السابقة. |
Il a été décidé que le Comité poursuivrait ses travaux en ce qui concerne les médicaments. | UN | وتقرر أن تواصل اللجنة عملها فيما يتعلق باﻷدوية. |
Conformément à la résolution A/50/58 H de l'Assemblée générale et au programme de travail de la CNUCED pour 1996—1997, le secrétariat a intensifié ses travaux concernant l'économie palestinienne. | UN | عملاً بأحكــام قــرار الجمعية العامة A/50/58 حاء وبرنامج عمل اﻷونكتاد لعامي ٦٩٩١-٧٩٩١، كثفت اﻷمانة عملها فيما يتعلق بالاقتصاد الفلسطيني. |