- d'empêcher les fonctionnaires et le personnel des entreprises de se rendre sur leur lieu de travail à Jérusalem; | UN | - عدم تمكن الموظفين والعاملين في الدوائر والمؤسسات من الوصول الى أماكن عملهم في القدس؛ |
Ils donnent également aux autres membres du Conseil l'occasion de réfléchir à leurs travaux dans un cadre informel. | UN | كما تتيح هذه السلسلة لأعضاء المجلس الحاليين فرصة للتفكير في عملهم في جو غير رسمي. |
Ont droit, en principe, à la prime de rapatriement les fonctionnaires que l'Organisation est tenue de rapatrier et qui, au moment de la cessation de leur service, résident, du fait des fonctions qu'ils exercent auprès d'elle, en dehors du pays de leur nationalité. | UN | تدفع منحة الإعادة إلى الوطن، من حيث المبدأ، للموظفين الذين تكون المنظمة ملزمة بإعادتهم إلى أوطانهم والذين يكونون وقت انتهاء خدمتهم مقيمين، بحكم عملهم في الأمم المتحدة، خارج بلد جنسيتهم. |
Fourniture d'une aide aux délégations pour organiser leur travail dans les délais prévus. | UN | مساعدة أعضاء الوفود في تصريف عبء عملهم في حدود الإطار الزمني المقرر. |
Les trois juges permanents seront tous réaffectés à la Chambre d'appel après l'achèvement de leur travail en première instance. | UN | وسيكلَّف القضاة الدائمون الثلاثة جميعاً بالعمل في دائرة الاستئناف بعد الانتهاء من عملهم في محاكمات الدرجة الأولى. |
Sept juges ad litem sur un total de 27 ont pris leurs fonctions dans les Chambres de première instance en 2001. | UN | وقد باشر سبعة من القضاة المخصصين من بين مجموعة من 27 قاض عملهم في الدوائر الابتدائية في عام 2001. |
Ils doivent aussi être informés de leurs droits et des conditions de travail dans les pays d'accueil. | UN | وينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على معلومات بشأن حقوقهم وظروف عملهم في بلدان المقصد. |
A droit, en principe, à la prime de rapatriement le fonctionnaire que l'Organisation est tenue de rapatrier et qui, au moment de sa cessation de service, réside, du fait des fonctions qu'il exerce auprès d'elle, en dehors du pays de sa nationalité. | UN | تدفع منحة الإعادة إلى الوطن، من حيث المبدأ، للموظفين الذين تكون المنظمة ملزمة بإعادتهم إلى أوطانهم والذين يكونون وقت انتهاء خدمتهم مقيمين، بحكم عملهم في الأمم المتحدة، خارج بلد جنسيتهم. |
Rendant hommage au personnel servant dans des pays du monde entier, M. Ladsous relève qu'à ce jour en 2013, 79 hommes et femmes sont morts en service dans des missions de maintien de la paix, loin de chez eux et de leurs proches. | UN | ولاحظ في خاتمة بيانه، متوجها بالتحية إلى الأفراد العاملين في جميع أنحاء العالم، أن79 رجلا وامرأة قتلوا حتى الآن في عام 2013 أثناء عملهم في بعثات حفظ السلام، بعيدا عن أوطانهم وذويهم. |
Dans bien des cas, le personnel humanitaire a dû travailler dans un climat d'insécurité où ses possibilités d'accès aux populations déplacées se trouvaient limitées et où sa propre sécurité était en danger. | UN | وكثيرا ما أدى موظفو العمل الإنساني عملهم في ظل انعدام الأمن، مما حدّ من إمكانية وصولهم إلى السكان المشردين وعرض سلامتهم الشخصية للخطر. |
v) Si l'inscription a eu lieu dans les 30 jours suivant le retour en République de Croatie après un arrêt de travail à l'étranger et s'il s'agit de personnes qui avaient une assurance maladie en République de Croatie avant leur départ; | UN | `5` تسجيلهم في غضون 30 يوما من عودتهم إلى جمهورية كرواتيا بعد انتهاء عملهم في الخارج، إذا كانوا مشمولين بالتأمين الصحي في كرواتيا قبل مغادرتهم لها؛ |
" Premièrement, bon nombre de nos responsables ne peuvent se rendre sur leurs lieux de travail à Jérusalem. | UN | " أولا، لا يستطيع كثير من الموظفين الوصول إلى أماكن عملهم في القدس. |
L'objectif était aussi d'offrir aux membres du Conseil une occasion de réfléchir à leurs travaux dans un cadre informel. | UN | كما كانت تستهدف إتاحة الفرصة لأعضاء المجلس للتأمل في عملهم في جو غير رسمي. |
Ils ont également donné aux membres actuels du Conseil l'occasion de réfléchir à leurs travaux dans un cadre informel. | UN | وأتاحت هذه الحلقات أيضا لأعضاء المجلس الحاليين الفرصة للتفكير في عملهم في جو غير رسمي. |
Ont droit, en principe, à la prime de rapatriement les fonctionnaires que l'Organisation est tenue de rapatrier et qui, au moment de la cessation de leur service, résident, du fait des fonctions qu'ils exercent auprès d'elle, en dehors du pays de leur nationalité. | UN | تدفع منحة اﻹعادة إلى الوطن، من حيث المبدأ، للموظفين الذين تكون المنظمة ملزمة بإعادتهم إلى أوطانهم والذين يكونون وقت انتهاء خدمتهم مقيمين، بحكم عملهم في اﻷمم المتحدة، خارج بلد جنسيتهم. |
Ont droit, en principe, à la prime de rapatriement les fonctionnaires que l'Organisation est tenue de rapatrier et qui, au moment de la cessation de leur service, résident, du fait des fonctions qu'ils exercent auprès d'elle, en dehors du pays de leur nationalité. | UN | تدفع منحة الإعادة إلى الوطن، من حيث المبدأ، للموظفين الذين تكون المنظمة ملزمة بإعادتهم إلى أوطانهم والذين يكونون وقت انتهاء خدمتهم مقيمين، بحكم عملهم في الأمم المتحدة، خارج بلد جنسيتهم. |
C'est aussi l'occasion pour les autres membres du Conseil de réfléchir à leur travail dans un cadre informel. | UN | كما تتيح هذه السلسلة لأعضاء المجلس الحاليين فرصة للتفكير في عملهم في جو غير رسمي. |
C'est aussi l'occasion pour les autres membres du Conseil de réfléchir à leur travail dans un cadre informel. | UN | كما تتيح السلسلة لأعضاء المجلس الحاليين فرصة للتفكير في عملهم في جو غير رسمي. |
Il convient de noter que nombre des avocats visés ci-dessus avaient reçu des menaces en raison de leur travail en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العديد من المحامين المشار إليهم أعلاه تلقوا تهديدات بسبب عملهم في سبيل تشجيع وحماية حقوق الإنسان. |
Il ne porte donc pas sur les connaissances et compétences générales de base que les aspirants comptables doivent également posséder pour exercer leurs fonctions dans une économie d'interdépendance. | UN | وينبغي التمييز بينه وبين الدراية العامة والمهارات اﻷساسية التي يحتاج إليها أيضاً الطامحون ﻷداء عملهم في اقتصاد مترابط. |
Les directeurs de programme pourront ainsi modifier leurs activités ou proposer des ajustements de leur programme de travail dans le cadre des projets de budget-programme. | UN | وسيمكن ذلك مديري البرامج من تكييف أنشطتهم أو اقتراح إجراء تغييرات في برامج عملهم في سياق الميزانيات البرنامجية المقترحة. |
A droit, en principe, à la prime de rapatriement le fonctionnaire que l'Organisation est tenue de rapatrier et qui, au moment de sa cessation de service, réside, du fait des fonctions qu'il exerce auprès d'elle, en dehors du pays de sa nationalité. | UN | تدفع منحة الإعادة إلى الوطن، من حيث المبدأ، للموظفين الذين تكون المنظمة ملزمة بإعادتهم إلى أوطانهم والذين يكونون وقت انتهاء خدمتهم مقيمين، بحكم عملهم في الأمم المتحدة، خارج بلد جنسيتهم. |
Des agents de l'Office en service dans les locaux de l'UNRWA ont été également malmenés par les FDI. | UN | كما تعرَّض موظفون في الوكالة في أثناء أدائهم واجبات عملهم في مرافق الأونروا لسوء المعاملة على أيدي جيش الدفاع الإسرائيلي. |
Les personnes déplacées n'ont pas d'empêchements administratifs ou légaux autres que ceux rencontrés par la population locale qui les empêcheraient de voter, d'être élues ou de travailler dans la fonction publique ; | UN | عدم مواجهة المشردين داخلياً بأي عقبات قانونية أو إدارية لا يواجهها السكان المقيمون تمنعهم من الاقتراع أو انتخابهم أو عملهم في الخدمة العامة؛ |
Les migrants autochtones sont particulièrement exposés à des violations de leurs droits fondamentaux lorsqu'ils travaillent dans les champs et les mines, en milieu urbain et au niveau international. | UN | ويتعرض المهاجرون من أبناء الشعوب الأصلية بوجه خاص لانتهاكات حقوق الإنسان عند عملهم في قطاعي الزراعة والتعدين، وكذلك في الوسط الحضري، وعلى الصعيد الدولي. |
Nous disons aussi au revoir aux amis qui quittent leurs fonctions à cette conférence en leur souhaitant tout le succès possible dans leur vie et leurs activités futures. | UN | ونقول اليوم أيضاً وداعاً ﻷصدقائنا المغادرين أماكن عملهم في هذا المؤتمر ونتمنى لهم النجاح في حياتهم وعملهم في المستقبل. |