Actuellement, plus de 52 000 personnes sont incarcérées et les arrestations continuent. | UN | فهناك ما يزيد على ٠٠٠ ٥٢ شخص مسجونون حاليا، بينما تستمر عمليات إلقاء القبض. |
8. On signale que les arrestations arbitraires sont encore monnaie courante dans tout le pays. | UN | ٨ - قيل إن عمليات إلقاء القبض التعسفية شائعة في أنحاء البلاد. |
Par conséquent, la coopération des États Membres, qu'il s'agisse de délivrer des mandats d'arrêt ou de procéder à des arrestations, a été fondamentale, ce dont on ne peut que se louer. | UN | ونتيجة لذلك كان تعاون الدول اﻷعضاء في تسليم أوامر القبض وتنفيـذ عمليات إلقاء القبض مهما للغاية وجديرا بالثناء. |
Par conséquent, aucune des arrestations dont il est question dans la communication n'a eu lieu. | UN | وبالتالي، فلا يوجد ما يُدعى من عمليات إلقاء القبض المذكورة في البلاغ. |
Des cas de brutalité policière ont été enregistrés, mais le nombre d'allégations est marginal par rapport au nombre d'arrestations. | UN | وسجلت بعض حالات المعاملة بغلظة من قبل الشرطة، لكن عدد الادعاءات لا يكاد يذكر مقارنة بعدد عمليات إلقاء القبض. |
b) D'appliquer le principe selon lequel l'appréhension ou l'arrestation d'enfants doit s'effectuer d'une manière adaptée à leur condition d'enfant ; | UN | (ب) تنفيذ المبدأ القائل بوجوب أن تنفذ عمليات إلقاء القبض على الأطفال واعتقالهم بطريقة مراعية للأطفال؛ |
ces arrestations ont permis d'éviter des violences qui auraient pu entraîner des morts et de graves dégâts. | UN | وأتاحت عمليات إلقاء القبض هذه تفادي وقت أعمال عنف كان يمكن تؤدي إلى إزهاق أرواح وإحداث أضرار بالغة. |
Il a omis d’expliquer si les arrestations avaient eu lieu lors des funérailles d’Al Fatlawi ou à la mosquée ou à l’hôpital pendant le traitement, comme la source le prétend. | UN | كذلك فإنها لم تشرح ما إذا كانت عمليات إلقاء القبض قد اضطُلع بها أثناء جنازة الفتلاوي أم في المستشفى أثناء المعالجة، حسب ادعاءات المصدر. |
Bien que celui-ci et ses forces de sécurité s'attachent bien souvent à respecter les procédures, les arrestations sont parfois arbitraires. | UN | ورغم أن الحكومة وقوات اﻷمن تبذلان في أغلب اﻷحيان جهودا من أجل الالتزام باﻹجراءات الصحيحة، تجرى عمليات إلقاء القبض على اﻷشخاص بصورة تعسفية أحيانا. |
Selon les autorités de Gaza, les arrestations ont seulement eu lieu après la fin des opérations militaires israéliennes et uniquement suite à des actes criminels et pour rétablir l'ordre. | UN | ووفقاً لسلطات غزة، فإن عمليات إلقاء القبض لم تتم إلا بعد العمليات العسكرية الإسرائيلية وفيما يتصل فقط بالأفعال الجنائية وباستعادة النظام العام. |
Des problèmes tels que les arrestations arbitraires, les actes de corruption et autres irrégularités n'empêchaient pas la mise en œuvre de plusieurs projets avec l'assistance financière du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض المشاكل، مثل عمليات إلقاء القبض التعسفي والفساد وغيرها من المخالفات، يجري تنفيذ العديد من المشاريع بمساعدة مالية من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
À cette grande insécurité, il faut ajouter les arrestations et détentions illégales ainsi que les nombreux cas de torture relevés dans les différents cachots des forces de police. | UN | وإضافة إلى عدم استقرار الأمن السابق الذكر، يجب الإشارة إلى عمليات إلقاء القبض والاحتجاز غير الشرعيين فضلاً عن حالات التعذيب الكثيرة التي تلاحظ في مختلف زنزانات قوات الشرطة. |
L'accroissement des allégations de mauvais traitements, de recours excessif à la force et d'intimidation, en particulier au moment des arrestations, par les membres du Commandement conjoint constitue toutefois un sujet de grave préoccupation. | UN | إلا أنه نشأت دواعي قلق خطيرة تتعلق بزيادة الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة، والإفراط في استخدام القوة والترويع من جانب أفراد القيادة المشتركة، لا سيما إبان عمليات إلقاء القبض على الأشخاص. |
Certains rapports font état du non—respect des procédures lors des arrestations des présumés illégaux. | UN | وتشير بعض التقارير إلى عدم التقيد بالإجراءات القانونية أثناء عمليات إلقاء القبض على الأشخاص المشتبه في وجودهم بصورة غير شرعية. |
Il exprime néanmoins l'inquiétude que lui inspire la pratique des arrestations et demande instamment au Gouvernement de veiller à ce que de tels faits ne se produisent pas et à ce que les droits des journalistes soient dûment respectés en conformité avec les normes internationales. | UN | غير أنه يعرب عن قلقه إزاء نمط عمليات إلقاء القبض ويحث الحكومة على ضمان عدم تكرار مثل هذه اﻷحداث وعلى أن تولي الاحترام الواجب لحقوق الصحفيين وفقا للمعايير الدولية. |
La police serbe a réagi en procédant à une série d'arrestations le 22 janvier 1997, appréhendant une centaine de personnes. | UN | وردا على ذلك، بدأت الشرطة الصربية موجة من عمليات إلقاء القبض في ٢٢ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١، فاحتجزت نحو مائة شخص. |
En raison du nombre croissant d'arrestations pendant la période considérée, 12 cellules additionnelles ainsi qu'un espace supplémentaire destiné à accueillir les visiteurs et les services administratifs ont été mis à la disposition du Tribunal. | UN | 233 - نظرا لازدياد عدد عمليات إلقاء القبض خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وضعت رهن إشارة المحكمة 12 زنزانة إضافية، إلى جانب مكان إضافي مخصص للزيارات والخدمات الإدارية. |
b) D'appliquer le principe selon lequel l'appréhension ou l'arrestation d'enfants doit s'effectuer d'une manière adaptée à leur condition d'enfant; | UN | (ب) تنفيذ المبدأ القائل بوجوب أن تنفذ عمليات إلقاء القبض على الأطفال واعتقالهم بطريقة مراعية للأطفال؛ |
Les témoignages recueillis par la Commission indiquent que ces arrestations et enlèvements ont été principalement effectués par des bérets rouges. | UN | وتشير الإفادات التي تلقّتها اللجنة إلى أن عمليات إلقاء القبض والاختطاف كان ينفّذها بالأساس أفراد من القبعات الحمر. |
En outre, les États ont décidé que la Cour n'aurait pas les moyens de faire appliquer ses décisions, mais devrait s'appuyer sur eux pour procéder aux arrestations et emprisonnements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قررت الدول ألا تسند إلى المحكمة وسائل إنفاذ قراراتها، بل إلزامها بالاعتماد على الدول لتنفيذ عمليات إلقاء القبض وعقوبة السجن. |
L'État partie devrait veiller à ce que toute arrestation ou détention d'un enfant soit conforme à l'article 9 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن اتفاق عمليات إلقاء القبض على الأطفال واحتجازهم مع المادة 9 من العهد. |
L'événement nouveau le plus important pour le Bureau du Procureur est l'arrestation d'un certain nombre de personnes par la Force de stabilisation (SFOR). | UN | 23 - وكان أهم تطور حدث له علاقة بمكتب المدعي العام هو الأثر الذي أحدثه قيام قوة تحقيق الاستقرار بعدد من عمليات إلقاء القبض على المتهمين. |