Les participants ont examiné les grands problèmes qui se posent et la manière dont les expulsions forcées menacent gravement l'obligation qui incombe aux États de reconnaître, respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme. | UN | وقد بحثوا التحديات الرئيسية ودور عمليات الإجلاء القسري باعتبارها خطراً جسيماً على التزامات الدول بالاعتراف بحقوق الإنسان واحترامها وحمايتها وإعمالها. |
Il a fait état en particulier de plusieurs cas de confiscation de terres des membres de la communauté bahaïe, souvent avec des menaces et des violences physiques avant et durant les expulsions forcées rapportées. | UN | وبصفة خاصة، أبلغ عن حالات متعددة تمت فيها مصادرة أرض أفراد طائفة البهائيين وصاحبتها تهديدات وعمليات عنف جسدي قبل وأثناء عمليات الإجلاء القسري. |
Au Ghana, les expulsions forcées ordonnées par les autorités locales ont provoqué le déplacement de centaines de citoyens qui n'ont bénéficié d'aucune solution de remplacement ni d'une indemnisation ce qui, comme le relève la CHRI, est clairement incompatible avec cet article. | UN | وذكرت المبادرة أن عمليات الإجلاء القسري التي تقوم بها السلطات الحكومية المحلية في غانا قد تسبَّبت في تشريد المئات من المواطنين الغانيين دون أن توفر لهم تدابير بديلة أو تمنحهم تعويضات، وهو ما يتعارض صراحةً مع هذا الحق. |
Toutefois, le Gouvernement a continué de procéder à des expulsions forcées, de masse, de personnes vivant dans des établissements spontanés situés dans des zones qui, selon lui, étaient réservées à un usage public. | UN | ومع ذلك، واصلت الحكومة عمليات الإجلاء القسري الجماعي من العشوائيات في المناطق التي تدَّعي أنها كانت محجوزة للاستخدام العام. |
36. La multiplication des expulsions forcées touchant les personnes déplacées était particulièrement préoccupante. | UN | 36- وقد كان تزايد عدد عمليات الإجلاء القسري للمشردين داخلياً أمراً مثيراً للقلق الشديد. |
De plus, le Gouvernement doit mettre en place une commission indépendante d'enquête pour faire la lumière sur les allégations de violation des droits de l'homme commises pendant la campagne d'expulsions forcées de l'île de Dudzorme, en 2006. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يتعيَّن على الحكومة أن تُنشئ لجنةً مستقلة للتحقيق في الادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان في سياق عمليات الإجلاء القسري من جزيرة دودزورم التي نُفِّذت في |
b) De veiller à ce que les victimes d'expulsions forcées bénéficient d'un relogement ou d'une indemnisation adéquate. | UN | (ب) ضمان توفير سكن بديل لضحايا عمليات الإجلاء القسري أو دفع تعويضات كافية لهم. |
AI souligne que les expulsions forcées ont eu lieu sans la moindre consultation préalable ni préavis et sans qu'une indemnisation ou une autre solution d'hébergement n'ait été offerte. | UN | وأفادت المنظمة بأن عمليات الإجلاء القسري قد نُفِّذت على ما يبدو دون إجراء مشاورات مسبقة كافية، وتوجيه إخطار مناسب، وتقديم تعويضات مناسبة، أو إمكانات إقامة بديلة. |
Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour éviter les expulsions forcées et fournir un autre logement adéquat à ces communautés. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لتجنب عمليات الإجلاء القسري وتوفير بدائل مناسبة للسكن لهذه الجماعات. |
Il lui recommande aussi d'empêcher les expulsions forcées de Roms tant que ces derniers n'ont pas été consultés et ne se sont pas vu proposer une solution de relogement ou une indemnisation. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بمنع عمليات الإجلاء القسري للروما قبل التشاور معهم واقتراح حل تعرض عليهم فيه مساكن بديلة أو تعويضات. |
Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour éviter les expulsions forcées et fournir un autre logement adéquat à ces communautés. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير اللازمة لتجنب عمليات الإجلاء القسري وتوفير بدائل مناسبة للسكن لهذه الجماعات. |
Le Comité renvoie aussi l'État partie à son Observation générale no 7 (1997) sur les expulsions forcées. | UN | وعلاوة على ذلك، تلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 7(1997) بشأن عمليات الإجلاء القسري. |
S'agissant des expulsions forcées et du déversement de matières toxiques dans l'eau potable, la Constitution garantit le droit à la propriété et les lois en la matière interdisent les expulsions forcées et prévoient une indemnisation en cas d'utilisation de la terre à des fins publiques. | UN | ففيما يتعلق بعمليات الإجلاء القسري وتلويث مياه الشرب بمواد سُميَّة، يكفل الدستور الحق في التملُّك، كما أن قوانين الأراضي تمنع عمليات الإجلاء القسري وتنص على دفع تعويضات عند استخدام الأراضي للمنفعة العامة. |
les expulsions forcées sont incompatibles avec les obligations découlant du droit international des droits de l'homme et contribuent directement et indirectement à la violation d'un large éventail de droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتتعارض عمليات الإجلاء القسري مع متطلبات القانون الدولي لحقوق الإنسان وتسهم إسهاماً مباشراً وغير مباشر في انتهاكات مجموعة من الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية المكرسة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
Amnesty International indique que les expulsions forcées se sont poursuivies, la plus récente, au moment où l'organisation a transmis sa déclaration, ayant eu lieu le 3 janvier 2014 à Bairro A Resistencia, dans la province de Cabinda, 22 familles ayant été touchées. | UN | 38- أفادت منظمة العفو الدولية بأن عمليات الإجلاء القسري متواصلة، وبأن أحدثها، عند تقديم المنظمة ورقتها، كانت في 3 كانون الثاني/يناير 2014 في بايرو أ ريزيستنشا، مقاطعة كابيندا التي طالت 22 عائلة. |
L'information selon laquelle, en raison des expulsions forcées qui les visent et des conditions de logement médiocres dans lesquelles ils vivent, certains enfants n'ont pu être inscrits à l'école ou suivre les cours l'inquiète. | UN | ويساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن عمليات الإجلاء القسري وشروط الإسكان غير المناسبة أدت إلى التأثير بصورة سلبية على التحاق أطفال هاتين الجماعتين بالمدرسة وحضورهم فيها. |
L'information selon laquelle, en raison des expulsions forcées qui les visent et des conditions de logement médiocres dans lesquelles ils vivent, certains enfants n'ont pu être inscrits à l'école ou suivre les cours l'inquiète. | UN | ويساورها القلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن عمليات الإجلاء القسري وشروط الإسكان غير المناسبة أدت إلى التأثير بصورة سلبية على التحاق أطفال هاتين الجماعتين بالمدرسة وحضورهم فيها. |
Il note avec préoccupation qu'à la suite des expulsions forcées plusieurs familles roms ou sintis se sont retrouvées sans abri, et il regrette l'utilisation de personnel de sécurité et de la vidéosurveillance pour accéder à certains de ces camps. | UN | ويساورها القلق لأن عمليات الإجلاء القسري أدت إلى أن أصبح العديد من أسر الروما والسنتي بدون مأوى، وتأسف للسبل التي لجأ إليها العاملون في دوائر الأمن وإزاء استخدام كاميرات الفيديو لمراقبة الدخول إلى بعض هذه المخيمات. |
Il est aussi extrêmement préoccupé par le grand nombre d'expulsions forcées dont sont victimes les Roms (art. 11). | UN | كما تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء حدوث العديد من عمليات الإجلاء القسري التي تطال الروما. (المادة 11). |
47. Amnesty International fait état d'expulsions forcées de Palestiniens à Jérusalem-Est et dans les territoires classés en < < zone C > > dans les Accords d'Oslo, et du développement des implantations réservées aux seuls Israéliens. | UN | 47- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى عمليات الإجلاء القسري للفلسطينيين في القدس الشرقية وفي المناطق المسماة " المنطقة جيم " بموجب اتفاقات أوسلو، كما أشارت إلى توسيع المستوطنات المقتصرة على اليهود(77). |
Il s'est inquiété en particulier du nombre croissant d'expulsions forcées de Roms, souvent sans qu'un logement de remplacement adéquat leur soit fourni. | UN | كما أعربت بشكل خاص عن قلقها إزاء تزايد عدد عمليات الإجلاء القسري للروما، التي تتم غالباً دون توفير مسكن بديل مناسب(121). |