La Division travaille en étroite collaboration avec le système judiciaire pour conduire les enquêtes relatives aux enfants que les tribunaux ordonnent. | UN | وتعمل الشعبة بصورة وثيقة مع نظام العدالة لإجراء عمليات التحقيق التي تأمر بها المحكمة فيما يتعلق بالأطفال. |
Donner des renseignements détaillés sur les enquêtes qui ont été menées, les poursuites qui ont été engagées et les sanctions qui ont été infligées aux trafiquants et à ceux qui exploitent la prostitution. | UN | ويرجى تقديم معلومات وبيانات مفصلة عن عمليات التحقيق مع المتّجرين والأشخاص الذين يستغلون البغاء وملاحقتهم ومعاقبتهم. |
Il reste que les enquêtes internes sont généralement lentes et que les autorités sont souvent peu disposées à communiquer des informations. | UN | بيد أن عمليات التحقيق الداخلية عادة ما تكون بطيئة، وكثيراً ما تتردد السلطات في تبادل المعلومات. |
Il rendrait également compte des résultats des enquêtes des FDI sur les meurtres de Palestiniens. | UN | وسيقدم تقريرا أيضا بشأن عمليات التحقيق التي تقوم بها قوات الدفاع الاسرائيلية في حوادث قتل الفلسطينيين. |
Israël a rendu compte de façon très détaillée des enquêtes menées et de leurs conclusions. | UN | وكانت إسرائيل قد قدمت تقارير مفصلة عن عمليات التحقيق التي أجرتها وعن نتائجها. |
Ces informations devraient être ventilées par sexe, âge et origine ethnique de l'auteur de la plainte et préciser quelle autorité a mené l'enquête. | UN | وينبغي بصفة خاصة ألا يجري عمليات التحقيق هذه رجال الشرطة أو الجيش وألا تتم تحت سلطتهم، بل ينبغي أن تجريها هيئة مستقلة. |
La coopération informelle implique la transmission, entre services de police, de demandes d'aide à la réalisation d'enquêtes préalablement aux procédures judiciaires. | UN | وينطوي التعاون غير الرسمي على طلبات المساعدة بين أجهزة الشرطة في عمليات التحقيق قبل بدء الإجراءات القضائية. |
L'intégration permet également d'utiliser les renseignements pour orienter les enquêtes menées. | UN | ويكفل هذا التكامل أيضاً أن تسترشد عمليات التحقيق بالمعلومات الاستخباراتية. |
Le bureau du troisième membre est également appelé à jouer un rôle important dans les enquêtes. | UN | ويُتوقع أن يقوم مكتب العضو الثالث بدور بارز في عمليات التحقيق المتصلة بهذا الأمر. |
les enquêtes sont conduites lorsqu'il existe des raisons de penser qu'un membre du personnel s'est mal conduit. | UN | وتجري عمليات التحقيق عندما يكون هناك مبرر للاعتقاد بأن أحد الموظفين قد أساء التصرف. |
Les plaintes étaient en général réglées par voie de conciliation et les enquêtes étaient menées suivant une procédure très accessible et rapide qui débouchait sur une recommandation. | UN | ويتم عادة تسوية الشكاوى عن طريق التوفيق. وتجرى عمليات التحقيق بإجراءات سهلة وسريعة للغاية تفضي إلى تقديم توصية. |
En outre, beaucoup de ces instruments prévoient une assistance sous des formes diverses pour les enquêtes et les poursuites dans les affaires de blanchiment d'argent. | UN | واضافة الى ذلك، ينص كثير من تلك الصكوك على طائفة عريضة من المساعدات في عمليات التحقيق وملاحقة جرائم غسل الأموال. |
Aucune exception ne devrait être appliquée dans les enquêtes ou les réexamens. | UN | ولا ينبغي تطبيق هذا المفهوم على عمليات التحقيق أو الاستعراض. |
La MONUG continue d'insister auprès des représentants des deux parties sur la nécessité d'améliorer la transparence, la coopération et la qualité des enquêtes. | UN | وتواصل البعثة التشديد لدى ممثلي الجانبين على الحاجة إلى الشفافية والتعاون وتحسين معايير عمليات التحقيق. |
L'attribution de fonctions d'investigation aux procureurs améliorerait l'efficacité des enquêtes. | UN | ومن شأن إسناد بعض مهام التحقيق إلى المدعين العامين أن يؤدي إلى تحسين فعالية عمليات التحقيق. |
Ces difficultés peuvent entraîner des erreurs au cours des enquêtes et des contrôles douaniers. | UN | وقد تتسبب تلك الصعوبات في وقوع أخطاء خلال عمليات التحقيق والرقابة الجمركية. |
Il faudra intensifier les efforts visant à intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans des enquêtes. | UN | ويتعين مضاعفة الجهود الرامية إلى إدماج منظور نوع الجنس في عمليات التحقيق. |
Ces informations devraient être ventilées par sexe, âge et origine ethnique de l'auteur de la plainte et préciser quelle autorité a mené l'enquête. | UN | وينبغي بصفة خاصة ألا يجري عمليات التحقيق هذه رجال الشرطة أو الجيش وألا تتم تحت سلطتهم، بل ينبغي أن تجريها هيئة مستقلة. |
Il est tout aussi préoccupé de l'absence, en général, d'enquêtes relatives à ces pratiques, de sanctions à l'endroit de leurs auteurs et de réparation à l'égard des victimes. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة كذلك غياب عمليات التحقيق في هذه الممارسات بصورة عامة، ومعاقبة مرتكبيها، وتعويض ضحاياها. |
Pour veiller au respect des normes en matière d'investigations dans l'ensemble de l'Organisation, un Manuel d'inspection sera publié d'ici à la fin de l'année. | UN | ولضمان كون عمليات التحقيق معيارية في المكتب كله، سيصدر في وقت لاحق من هذا العام كتيب خاص بالتفتيش. |
Nous voyons avec satisfaction la façon dont se déroulent les processus d'enquête dans les affaires concernant la République démocratique du Congo, l'Ouganda et le Darfour. | UN | نحن مرتاحون أيضا لتطور عمليات التحقيق في حالات جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا ودارفور. |
procédures d'enquête sur les allégations d'irrégularités | UN | جيم - عمليات التحقيق في ادعاءات سوء السلوك |
Le Module 14 traite des questions juridiques communes aux enquêtes et poursuites en matière de trafic illicite de migrants. | UN | وتعالج النميطة 14 المسائل القانونية المشتركة في عمليات التحقيق المرتكبة في تهريب المهاجرين والملاحقة القضائية لمرتكبيه. |
Le Gouvernement et l'UNITA ont promis de coopérer pleinement aux enquêtes de l'UNAVEM en la matière. | UN | وودعت الحكومة والاتحاد الوطني بالتعاون الكامل في عمليات التحقيق التي تقوم بها البعثة بشأن حقوق اﻹنسان. |
Décrire en particulier les mesures prises par l'État partie pour veiller à ce que les plaintes fassent l'objet d'une enquête indépendante, rapide et efficace. | UN | وعلى وجه الخصوص، يرجى وصف الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان استقلال وسرعة وفعالية عمليات التحقيق في الشكاوى. |
Le dispositif des jugements sera publié dans la base de données publique de la Cour suprême et le contrôle juridictionnel sur les opérations d'enquête sera étendu. | UN | وستنشر الأحكام في قاعدة البيانات العامة للمحكمة العليا وسيتسع نطاق الرقابة القانونية في عمليات التحقيق. |